Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
But the national judicial practice shows that, in most cases, the court gives preference to children living with their mother after divorce. Однако, согласно национальной судебной практике, в большинстве случаев после расторжения брака суд выносит решение о будущей опеке над ребенком в пользу матери.
Following pregnancy and maternity leave, women are granted leave with part pay in order to care for their children up to the age of three. После окончания отпуска по беременности и родам женщине предоставляется частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
New features such as geo-tagging of images and "checking-in" to places via mobile device further increase offenders' physical access to children. Новые технические функции, например функции географической привязки фотографий или фиксирования собственного местонахождения с помощью мобильных устройств, дают правонарушителям дополнительные возможности для установления физического контакта с ребенком.
Non-contributory schemes must also take account of the fact that women are more likely to live in poverty than men and often have sole responsibility for the care of children. В случае программ, не требующих предварительной уплаты взносов, должен также приниматься во внимание тот факт, что женщины с большей долей вероятности оказываются в состоянии нищеты, чем мужчины и зачастую вынуждены в одиночку ухаживать за ребенком.
Once children attain the age of 10, there are many official procedures in which their opinions have to be taken into consideration. При достижении ребенком десятилетнего возраста во многих инстанциях учитывается его мнение.
Economic growth tends to suffer: when poor households have many children, the education given to each child also tends to be reduced. При этом страдает экономический рост: ведь когда в бедных семьях слишком много детей, получаемое каждым ребенком образование ухудшается.
Most offences against children are considered private crimes and authorities cannot intervene without a complaint having been filed by the child or the parents. Большинство преступлений против детей рассматривается как частные преступления, и власти не могут вмешиваться до тех пор, пока не будет подан иск ребенком или родителями.
This provision is to support families with children of pre-nursery age, while the age criterion is an optimum payment timeframe and protects both parent and child. Данная норма обеспечит поддержку семьям, имеющим детей доясельного возраста, а возрастной ценз является наиболее оптимальным для временной границы такой выплаты и социально защищает и родителя, находящегося по уходу за ребенком, и самого ребенка.
The regulation according to which childcare benefits could only be drawn for the youngest child was suspended in the case of multiple-birth children. Правило, в соответствии с которым пособие по уходу за ребенком можно получать лишь в отношении самого младшего ребенка, прекращала свое действие в случае многоплодных родов.
This creates an incentive to keep gaps in the insurance biography caused by bringing up children as short as possible, and to at least enter into part-time employment soon after the childcare time. Такое положение побуждает к тому, чтобы перерывы в социальном страховании, вызванные необходимостью воспитания детей, сводились к минимуму и соответствующий работник поступал на работу, по крайней мере в течение неполного рабочего дня, вскоре после завершения периода, отводимого на уход за ребенком.
Mr. KOLOSOV asked what provisions applied to relations between fathers, mothers and children in case of divorce, and whether both parents could keep in touch with their children regardless of who had their custody. Г-н КОЛОСОВ спрашивает, каким образом строятся отношения между отцом, матерью и ребенком в случае развода и может ли каждый из обоих родителей, независимо от того, на кого из них возложено попечение о ребенке, сохранять контакты со своими детьми.
The Committee also expresses concern at the lack of awareness and information on domestic violence, ill-treatment and abuse of children and the insufficient financial and human resources allocated, as well as the lack of adequate programmes to prevent and combat all forms of abuse against children. Озабоченность высказывается также по поводу нерегулируемого характера практики в рамках "системы квикджес", которая позволяет родителям, испытывающим экономические затруднения, отдавать своих детей в другую семью или лицу, которое находится в более благоприятной финансовой ситуации, для ухода за ребенком.
Pursuant to the law on marriage and the family, responsibility for caring for children was now borne equally by both parents, and either parent was eligible to receive a child-care allowance for children up to three years of age. Согласно закону о браке и семье, ответственность за воспитание детей теперь равномерно распределяется между обоими родителями, и любой из родителей имеет право получать пособие по уходу за ребенком на всех детей в возрасте до З лет.
Average monthly disposable income totalled 3,894 roubles for low-income families with one child, 3,679 roubles for families with two children and 3,152 roubles for families with three or more children. В малоимущих семьях с детьми среднедушевые располагаемые ресурсы составили в семьях с одним ребенком - З 894 рубля в месяц, с двумя детьми - 3679 рублей, с тремя и более детьми - 3152 рубля в месяц.
Provision is also made for paid paternity leave, childcare services and the sharing of responsibility for looking after children, bringing them up and feeding them. Кроме того, предусмотрено предоставление отцам оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, создание системы детских дошкольных учреждений, а также совместная ответственность родителей за уход, воспитание и материальное обеспечение детей.
Employees are also protected under the Act against redundancies on the grounds of taking maternity, paternity or parental leave, and the same applies to redundancy measures affecting pregnant women and women who have recently had children. Работники также пользуются защитой в соответствии с законом об увольнениях по причине отпуска по беременности и родам или уходу за ребенком.
While children are still minors, under 14 years old, it is considered that the decision as to their citizenship is the responsibility of the parents who are repatriating themselves. Считается, что до момента достижения ребенком совершеннолетия, то есть возраста 14 лет, ответственность за принятие решения о его гражданстве несут репатриирующиеся родители.
Apart from the burglar-proof protection that comes with exceptionally deep profiles and professional fixtures, we offer innovative protection systems that prevent windows from being opened by children. Помимо противовзломных решений, обеспечиваемых благодаря исключительно глубоким профилям и специальной фурнитуре, мы также применяем инновационные системы, которые исключают возможность открытия окна ребенком.
Experience had shown that gender-neutral schemes for parental leave did not offer sufficient incentive for fathers to take care of their children to the same extent as mothers did. Как показывает опыт, законодательные нормы, предоставляющие право на родительский отпуск по уходу за ребенком только женщинам, не дает отцам достаточного стимула для их участия в воспитании детей наравне с матерями.
Parents may be deprived of parental rights if they have deliberately committed a crime against the life or health of their children or spouse. По просьбе родителей, лишенных родительских прав, орган опеки и попечительства может разрешить свидания с ребенком, если это не оказывает на ребенка вредного влияния.
In the absence of a valid legal arrangement by divorcing spouses, the courts decided child custody and support according to the best interests of the children. Если при расторжении брака супруги не могут прийти к обоснованному и законному соглашению, решение об опеке над ребенком и предоставлении средств на его содержание принимает суд, который исходит из необходимости обеспечения наилучших интересов ребенка.
The rebate can reach 100% for long term unemployed mothers of children up to 2 years old and for substitution contracts for maternity leave. Скидка может достигать 100% для находившихся в ситуации длительной безработицы матерей, возраст детей которых не превышает двух лет, и в случае заключения трудовых договоров в период отпуска по уходу за ребенком.
Through the Family Supplement, claimants in low-income families with children can receive up to 80 percent of their insurable earnings during the time they are on maternity and parental leave. Во время отпуска по беременности и родам и по уходу за ребенком лица из числа малообеспеченных семей с детьми могут получать до 80% своего подлежащего страхованию заработка за счет дополнительного пособия в форме семейной прибавки.
It also referred to children with minor disabilities who were frequently institutionalized due to the lack of child-care capacity. Он также отметил проблему детей с незначительным ограничением возможностей, которые часто передаются на попечение государству в связи с недостаточностью возможностей ухода за ребенком.
In the case of birth, adoption or guardianship of two or more children, the benefit is granted for every child. В случае рождения (усыновления, установления опеки) двух и больше детей помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста назначается на каждого ребенка.