Married couples with two children (19.6%) and married couples with one child (13.6%), are quite common types of households. |
Довольно широко распространенный вид домохозяйств представляют собой супружеские пары с двумя детьми (19,6 процента) и супружеские пары с одним ребенком (13,6 процента). |
Parents are responsible for bringing up their children, by guaranteeing their health and physical, intellectual, spiritual and moral development, and for their receiving an education and vocational training (art. 63 of the Family Code). |
Родители несут ответственность за воспитание своих детей, гарантируя им здоровье, физическое, умственное, духовное и моральное развитие, а также получение ребенком образования и профессиональную подготовку (статья 63 Семейного кодекса). |
Tax credits are paid to some families with dependent children aged 17 years or younger (18 years if the child is still a student). |
Некоторым семьям с детьми-иждивенцами в возрасте до 17 лет включительно (до 18 лет в случае продолжения ребенком учебы в этом возрасте) предоставляются налоговые льготы. |
Divorced women with one child who remarried received 1,002 NIS ($250) and 1,719 NIS ($430) if they have two children. |
Разведенные и вновь вышедшие замуж женщины с одним ребенком получали 1002 израильских шекеля (250 долл. США), а с двумя детьми - 1719 израильских шекелей (430 долл. США). |
When there is a marriage dissolution or divorce between a couple (husband and wife), custody of a child or children is always considered on the basis of promoting the best interest of the child. |
При расторжении брака или разводе семейной пары (мужа и жены) вопрос об опеке над ребенком или детьми всегда рассматривается с точки зрения наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The Committee associates itself with the opinion expressed by a child that a good school is a school where children get respect, activity, cooperation, and relations with peers, teachers and parents. |
Комитет разделяет выраженное одним ребенком мнение о том, что хорошая школа - это такая школа, где детей уважают, где ведутся активные занятия, где налажено сотрудничество и есть контакт со сверстниками, учителями и родителями. |
One welcome innovation in the legislation is the provision on the granting of childcare leave to fathers, for it gives fathers an opportunity to prove their worth in the raising of their children. |
Кроме того, положительным нововведением в украинском законодательстве является предоставление отпуска для отца по уходу за ребенком, что дает возможность в полной мере проявить себя в воспитании ребенка. |
The children of people who are unemployed or on parental leave were as of 2001 and 2002 respectively given the right to pre-school for at least three hours a day or fifteen hours a week. |
Детям лиц, которые работают или находятся в отпуске по уходу за ребенком, в 2001 и 2002 годах соответственно было предоставлено право на дошкольное обучение продолжительностью, по меньшей мере, в течение трех часов в день или 15 часов в неделю. |
This Action Plan proposes an addendum to Law 'On Social Insurance' and legislative measures regarding reception of parent leave by the father after the birth of the child, giving the possibility to the father to contribute to the care for children and the mother. |
"О социальном страховании", а также законодательные меры в отношении получения после рождения ребенка отцовского отпуска по уходу за ребенком, что даст возможность отцу вносить свой вклад в уход за детьми и помогать матери. |
Noting that the Native Lands Act awarded custody of a child over the age of two born out of wedlock to the father in the case of divorce, she wondered if the same happened in the case of children born in a marriage. |
Отмечая тот факт, что в соответствии с Законом о землях коренных народов опека над рожденным вне брака ребенком старше двух лет присуждается в случае развода отцу, она спрашивает, применяются ли аналогичные правила к детям, которые родились в браке. |
(a) All forms of persistent harmful interactions with the child, for example, conveying to children that they are worthless, unloved, unwanted, endangered or only of value in meeting another's needs; |
а) все формы постоянных приносящих вред отношений с ребенком, например внушение детям, что они бесполезны, нелюбимы, нежеланны, находятся в опасности или нужны только для удовлетворения потребностей других людей; |
The Civil Registry Law was amended in 2007 in order to provide that children of internally displaced persons can acquire a certificate, which confirms that the applicant is a child of an internally displaced person, irrespective of the gender of that person. |
В 2007 году в Закон о регистрации актов гражданского состояния были внесены поправки, с тем чтобы дети внутренне перемещенных лиц могли получить свидетельство, подтверждающее, что заявитель является ребенком внутренне перемещенного лица независимо от пола этого лица. |
(a) In the case of Colombian children and foreign children resident in Colombia, consent to exit the country is required from the parents or the parent not travelling with the child; |
а) для детей и подростков, являющихся колумбийскими гражданами или иностранными гражданами, проживающими в Колумбии, требуется разрешение на выезд, выдаваемое обоими родителями или родителем, не выезжающим с соответствующим ребенком; |
(c) Families whose members are younger than 30 years and do not have children (4.3 per cent), families with one child (66.7 per cent) and families with two children (21.7 per cent); |
с) молодые семьи, возраст членов которых не превышает 30 лет и которые не имеют детей (4,3%), семьи с одним ребенком (66,7%) и семьи с двумя детьми (21,7%); |
Draft OECS Status of Children Bill to remove all discriminations against children born out of wedlock, and determine the relationship between a child and his/her parents. |
законопроект ОВКГ о статусе детей, направленный на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении внебрачных детей и в определении взаимоотношений между ребенком и родителями; |
Article 251 of the Labor Code, that prohibited dismissal of pregnant women, women with children aged under 6 years and of persons on parental leave, except for the cases when the unit is terminated, was amended by introducing additional grounds for dismissal of such women. |
Статья 251 Трудового кодекса, запрещающая увольнения беременных женщин и работников, осуществляющих уход за ребенком в возрасте до шести лет, за исключением тех случаев, когда завершается работа по проекту, была дополнена включением в нее дополнительных оснований для увольнения этих женщин. |
Leave for raising children up to 2 years, and up to 3 years in case of a child with disabilities; |
в отпуске по уходу за ребенком в возрасте до двух лет и до трех лет, если ребенок инвалид; |
This approach reflects the principle that care given to children during their first five years of life, or even that given to their mothers prior to their birth, will affect their immediate well-being and will have an impact on their health and development in later years. |
Этот подход отражает тот принцип, что от ухода за ребенком в течение первых пяти лет жизни или даже от ухода за матерью до рождения ребенка будет зависеть непосредственное благополучие детей и он будет влиять на их здоровье и развитие в последующие годы. |
Furthermore, the National Personnel Authority revised the Rules of the National Personnel Authority in March 2010 to improve the system of leave for nursing children and to newly introduce a short-term family care leave system upon the enforcement of the Act. |
Кроме того, в марте 2010 года Национальное кадровое управление пересмотрело Правила Национального кадрового управления с целью улучшения системы предоставления отпусков по уходу за ребенком и повторного внедрения системы предоставления краткосрочных отпусков по уходу за членами семьи после принятия Закона. |
In 2001 resources provided by contributions to the compulsory State insurance scheme were used to increase the one-off childbirth benefit by a factor of 1.4 and the monthly allowance for looking after children aged up to three by a factor of 1.8. |
В 2001 году за счет средств по взносам на обязательное государственное социальное страхование в 1,4 раза увеличено единовременное пособие при рождение ребенка, в 1,8 раза увеличено месячное пособие по уходу за ребенком до трех лет. |
(c) Parents have the primary responsibility for the upbringing of the child and States shall render them the requisite assistance and shall ensure the development of institutions for the care of children. |
с) Родители несут главную ответственность за воспитание ребенка, а государства оказывают им необходимую помощь и обеспечивают развитие институтов по уходу за ребенком. |
In addition to maternity leave and leave for childbirth, women are granted additional unpaid leave at their request to care for their children up to the age of 18 months. During this period of additional leave their jobs are kept open for them. |
Кроме отпусков по беременности и родам женщине по ее заявлению предоставляется дополнительный отпуск без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет, за время дополнительного отпуска за ней сохраняется место работы (должность). |
Were working women also granted special leave to care for children, and if so, were there special requirements to qualify for leave, and what was the duration of such leave? |
Предоставляются ли специальные отпуска по уходу за ребенком и трудящимся женщинам, а если да, то, что требуется для его получения и на какой срок предоставляется такой отпуск? |
In the case of children born in 2004, at the age of 8 years (when the right to the benefit ends) 59 per cent had a father who had claimed more than 60 days of parental benefit. |
Что касается детей, родившихся в 2004 году, т.е. дети в возрасте 8 лет (возраст, в котором прекращает действовать право на получение пособия) то отцы 59 процентов детей подали заявления об оплате более 60 дней пособия по уходу за ребенком. |
Central to the fulfilment of the child's right to a nationality, as provided for in article 7 of the Convention on the Rights of the Child, is the safeguard that allows otherwise stateless children born in the territory of a State to acquire a nationality. |
Центральное место в процессе реализации ребенком права на гражданство в соответствии со статьей 7 Конвенции о правах ребенка отведено гарантии, обеспечивающей детям-апатридам, рожденным на территории государства, возможность приобретения гражданства этого государства. |