Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
A maximum fee for child care was introduced in 2002 which lowered pre-school fees on average by SEK 12000 per year for a family with two children. В 2002 году была введена максимальная ставка сбора по уходу за ребенком, которая понизила сбор за посещение дошкольных учреждений в среднем на 12000 шведских крон в год для семьи с двумя детьми.
Schools also have on-call staff at their disposal for cases of ill-treatment or, in a more general role, medical staff (school nurses in particular) that can help children who have been mistreated. Учебные заведения также имеют в своем распоряжении соответствующих нештатных сотрудников, которых они могут вызывать в случае жестокого обращения с ребенком, или, что бывает чаще, штатных медицинских работников (в частности, школьных медсестер), способных помочь ребенку, с которым обращались ненадлежащим образом.
The 2004 Labour Code prohibited discrimination in employment and contained special provisions for pregnant women and persons with children, such as entitlement to supplementary leave for childcare purposes. Трудовой кодекс 2004 года запрещает дискриминацию в сфере занятости и содержит специальные положения, касающиеся беременных женщин и лиц, имеющих детей, которым, в частности, предоставляется право на дополнительный отпуск по уходу за ребенком.
The draft guidelines urged consideration of additional budgetary provisions to cover the costs of caregivers when a mandate holder travelled with an infant and permission for mandate holders to travel with young children older than one, subject to security and other conditions. В проекте руководящих принципов содержится настоятельный призыв рассмотреть возможность дополнительных бюджетных ассигнований для покрытия расходов на сиделок, когда мандатарий путешествует вместе с грудным ребенком, а также разрешить мандатариям путешествовать с детьми старше одного года с учетом соображений безопасности и других условий.
Section 12-9 states that employees who have children in their care are entitled to leave of absence when necessary to attend to a sick child. В разделе 12-9 предусматривается, что работники, имеющие на попечении детей, имеют право на отпуск в случае необходимости ухода за больным ребенком.
She had three teenage children and was pregnant with a fourth child and considered that the offer was neither fair nor reasonable. У автора было трое несовершеннолетних детей, и она была беременна четвертым ребенком и поэтому сочла, что сделанное ей предложение не было ни справедливым, ни обоснованным.
Moreover, special remuneration for foster parents looking after at least three children or after one child with severe disability had been introduced a year ago with effect from 1 June 2005. Кроме того, год назад, с 1 июня 2005 года, было введено особое вознаграждение патронатным родителям, которые ухаживают по меньшей мере за тремя детьми или за одним ребенком с тяжелой формой инвалидности.
JS9 stated that, although the marriage of minor children and marriage between an adult and a child were offences, early marriage remained a common practice. Авторы СП9 подчеркнули, что ранние браки остаются широко распространенной практикой, хотя вступление в брак несовершеннолетних детей и бракосочетание взрослого лица с ребенком являются правонарушениями.
The marriage between a tutor and the person under tutorship is prohibited, while marriage between foster parents and foster children is prohibited also, among foster children and between the foster child and the children of the foster parents. Браки между опекуном и лицом, находящимся под опекой, запрещены; также запрещены браки между приемными родителями и приемными детьми, между приемными детьми и между приемным ребенком и детьми приемных родителей.
In 1996 families with one child spent 48.2 per cent of their consumption expenditure on food, those with two children spent 47.1 per cent, those with three children 49.6 per cent and those with four or more children 56.9 per cent. В 1996 году семьи с одним ребенком тратили на питание 48,2% своих потребительских расходов, с двумя детьми - 47,1%, с тремя детьми - 49,6%, с четырьмя и более - 56,9%.
Events in ordinary life require that people be identifiable: when parents pick up their children at school, collecting correspondence at a post office or casting one's vote. Повседневная деятельность предполагает возможность опознавания отдельных людей: когда родитель приходит в школу за своим ребенком; при получении писем и посылок на почте; при голосовании.
Always do right by your neighbor, children, or the spirit of Ro'kenhrontyes will come for you in your dreams. "Всегда поступай правильно со своим соседом, ребенком, или дух Рокенхронтиса придет за тобой во время сна."
I don't want to be children any more! Я больше не хочу быть ребенком!
This section also describes the safeguards provided for pregnancy and maternity and for children, and vaccination and prevention measures. В этом разделе излагаются также гарантии, обеспечиваемые в случае беременности и при уходе за ребенком, и гарантии детям, а также гарантии, касающиеся вакцинации и профилактики.
The amendment to the Labour Code, in accordance with the principle of equal treatment of men and women in employment, regulates the conditions for entitlements based on caring for children, so that they are accessible to both parents equally. Поправки к Трудовому кодексу, соответствующие принципу равноправия мужчин и женщин в сфере труда, регулируют условия льгот в связи с уходом за ребенком, которые могут предоставляться любому из родителей.
Where children have been exploited in armed conflict, birth registration is vital to ensure that they have effective access to justice, as successful prosecution requires proof that the individual was indeed a child at the time of recruitment. В случае эксплуатации детей в ходе вооруженного конфликта регистрация рождения имеет важнейшее значение для обеспечения их практического доступа к правосудию, поскольку для успешного судебного преследования необходимо наличие доказательства того, что соответствующее лицо действительно было ребенком в момент его вербовки.
As of 1 July 2008 it is possible for a parent to receive a municipal child-raising allowance for children aged 1-3 years who are not using publicly financed pre-school or educational care provision. Начиная с 1 июля 2008 года, родитель может получать муниципальное пособие по уходу за ребенком на детей в возрасте 1 - 3 лет, которые не используют финансируемые государством дошкольные учреждения или субсидию на образование.
Displacement in areas of conflict: Many women with children in need for employment, professional training, childcare, health-care Перемещение в зонах конфликта: многие женщины с детьми нуждаются в трудоустройстве, профессиональной подготовке, услугах по уходу за ребенком, медицинском обслуживании
Where hospitalization or placement in a residential institution is necessary, the best interests of the child must be assessed prior to taking a decision and with respect for the child's views; the same considerations are valid for younger children. Если возникает необходимость госпитализации или помещения в детское учреждение долговременного содержания, до принятия решения об этом должна производиться оценка наилучших интересов ребенка, причем должны уважаться мнения, высказанные самим ребенком; те же соображения касаются и детей младшего возраста.
An entry of children to a passport effected in previous years is valid until that passport expires or until the child turns 16. Запись о ребенке, внесенная в паспорт в предыдущие годы, остается действительной до истечения срока действия паспорта или до достижения ребенком возраста 16 лет.
Since 1 January 2010, both female and male employees raising children are entitled to additional maternity leave (arts. 1821 and 1822 of the Labour Code). С 1 января 2010 года работающие женщины и мужчины, воспитывающие детей, получили право на дополнительный отпуск по уходу за ребенком (статьи 1821 и 1822 Трудового кодекса).
Why put yourself out for some kid, children grow up without dads all the time Зачем быть рядом с каким-то ребенком, дети ведь все время растут без отцов.
The low percentage of immunized children was a consequence of the crises that followed the case of one child from Sarajevo who was infected with encephalitis after being administered a live vaccine of Australian origin distributed by UNICEF. Низкий процент иммунизированных детей стал следствием кризиса, возникшего после случая с одним ребенком из Сараево, который был заражен энцефалитом после введения живой вакцины австралийского происхождения, полученной от ЮНИСЕФ.
The Committee recommends that the State party give high priority to the assistance provided to families in order to prevent placement of children in alternative care. Комитет рекомендует государству-участнику выделить в качестве приоритетной задачи оказание помощи семьям для того, чтобы предотвратить передачу ими детей в учреждения альтернативного ухода за ребенком.
The standards are creating the conditions for every child to receive the minimum required content in pre-school; this is ensuring that children throughout the country receive equivalent preparation for their school studies and begin from a common starting point. Принятие стандарта создает условия для получения каждым ребенком обязательного минимума содержания дошкольного воспитания и обучения, обеспечивающего эквивалентность и единый стартовый уровень подготовки детей к школьному обучению на всей территории республики.