Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
In case of adoption, the adopted child and adoptive parents have the same relations as children and parents with a view to providing adopted child with the same conditions for living that children who live in families have. В случае усыновления между усыновленным ребенком и усыновившими его родителями устанавливаются такие же отношения, как между детьми и родителями, с целью предоставления усыновленному ребенку тех же условий жизни, в которых живут в семье родные дети.
The law on State assistance to families with children provided partial compensation for the pay of mothers who were not engaged in social production because they were caring for a child under the age of three, and monetary payments for families with three or more children. Законом Украины о государственной помощи семьям с детьми предусмотрена частичная компенсация заработка матерям, которые временно не заняты в общественном производстве в связи с уходом за ребенком до трехлетнего возраста, и предусмотрена денежная выплата многодетным семьям, воспитывающим трех и более детей.
The legal provision prohibiting marriage between adoptive parents and their adopted children and between children adopted by the same person had been introduced because the act of adoption created a special tie between individuals. С учетом того, что усыновление/удочерение ребенка создает особую связь между индивидами, был введен законодательный запрет на браки между приемным родителем и ребенком, а также между приемными детьми одного лица.
Respect for the right of children to freedom of conscience and religion and respect for the right of parents to guide children in exercising that right are laid down in the Freedom of Religion and Religious Organizations Act. Уважение прав ребенка на свободу совести и религии и уважение прав родителей руководить ребенком в осуществлении им этого права закреплены Законом "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях".
This professional activity is increasingly continuous (81 per cent of active women have one child, 69 per cent have two children, and 49.3 per cent have three or more children). Профессиональная деятельность женщин во все большей степени носит постоянный характер (продолжают работать 81% женщин с одним ребенком, 69% женщин с двумя детьми и 49,3% с тремя детьми и более).
Every fifth such family is below the poverty level; (c) Families whose members are younger than 30 years and do not have children, families with one child and families with two children; (d) Unemployed people below the poverty level. Каждая пятая такая семья находится ниже черты бедности; с) молодые семьи, возраст членов которых не превышает 30 лет и которые не имеют детей, семьи с одним ребенком и семьи с двумя детьми; d) безработные, находящиеся в состоянии крайней бедности.
Where placement in public homes for disabled children is concerned, the principle of the best interests of the child is applied only insofar as children are placed in an institution close to the family home so as to facilitate contact between the family and the child. Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка при помещении его в государственные интернаты для детей - инвалидов, учитываются в той мере, который позволяет разместить ребенка в учреждение, которое расположено в непосредственной близости от его семьи для обеспечения семье возможности контакта с ребенком.
Children are removed from families in which the parents violate the rights of the child, abuse their parental authority, treat their children cruelly or exert a harmful influence on them through their antisocial or immoral behaviour. В случае нарушения родителями прав ребенка, злоупотребления родительскими правами, жестокого обращения с ребенком, вредного влияния на него их антиобщественным или аморальным поведением ребенка забирают из семьи.
The Committee further notes that the Status of Children Bill makes provisions for maintenance of children of common law marriages and visiting families and for the presumption of paternity, granting both parents joint custody of the child. Комитет также отмечает, что законопроект о статусе ребенка предусматривает поддержку детей, рожденных в гражданском браке, и детей, временно проживающих в семьях, а также равенство родительских прав, предоставляющее обоим родителям совместную опеку над ребенком.
The family was the fundamental unit of society and the primary environment for the development of children; families should therefore be provided with all necessary assistance and resources for the care and protection of their children. Семья является основной ячейкой общества и основной средой для развития ребенка; ввиду этого семья должна располагать помощью и необходимыми ресурсами для обеспечения ухода за ребенком и его защиты.
Ensure that parliamentarians - both men and women - are entitled to parental leave on the birth of their children. обеспечить парламентариям - и мужчинам, и женщинам - право на получение отпуска по уходу за ребенком;
In 2011, 26,200 women taking maternity leave to care for children aged 3 or younger and planning to return to work were referred for vocational training, retraining and further training. Of these, 15,700 women entered into employment. В 2011 году на профессиональную подготовку, переподготовку и повышение квалификации были направлены 26,2 тыс. женщин, находящихся в отпуске по уходу за ребенком в возрасте до 3х лет, планирующих возвращение к трудовой деятельности, из которых 15,7 тыс. женщин приступили к работе.
It accelerates progress towards realizing the human rights of all children, which is the universal mandate of UNICEF, as outlined by the Convention on the Rights of the Child, while also supporting the equitable development of nations. Такой подход ускоряет прогресс в деле реализации каждым ребенком его прав человека, что является главнейшей задачей международного мандата ЮНИСЕФ в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, а также содействует справедливому развитию наций.
I know, I know it can be difficult to talk to family, your children, in a completely honest way because you risk a painful conversation. Я понимаю, я понимаю, это должно быть трудно - поговорить с семьей, вашим ребенком, абсолютно искренне, потому что это может быть очень болезненный разговор.
The minimum amount for the childcare allowance is set at 1,500 rubles for the first child and 3,000 rubles for the second child and subsequent children. Минимальный размер пособия установлен в размере 1,5 тыс. руб. по уходу за первым ребенком и 3 тыс. руб. по уходу за вторым ребенком и последующими детьми.
In 2006 additions were made to the Act specifying an increase in monthly allowances for child support and the right of unemployed citizens to receive such assistance, and a new form of assistance was introduced: the lump-sum payment for children placed in families. В 2006 году в указанный Федеральный закон внесены дополнения, предусматривающие увеличение ежемесячного пособия по уходу за ребенком, и предоставление права неработающим гражданам на получение данного вида пособия, а также введен новый вид пособия - единовременное пособие при передаче ребенка на воспитание в семью.
Women employees with disabilities in government sector are entitled to Rs. 1000/- per month as special allowance for child care and are paid for a period of two years from the date of birth of the child for maximum of two children. Женщины-инвалиды, занятые в государственном секторе, имеют право на получение специального пособия по уходу за ребенком в размере 1000 рупий в месяц, которое выплачивается в течение двух лет с момента рождения ребенка максимум на двоих детей.
Four countries could not classify into the two-digit level, e.g. cohabiting couples without resident children, cohabiting couples, youngest child under 25. Четыре страны не могут классифицировать домохозяйства на двузначном уровне, например пары в консенсуальном союзе без проживающих с ними детей, пары в консенсуальном союзе с младшим проживающим с ними ребенком в возрасте до 25.
The resolution states that the permanence of the maternal bond must be considered primordial in all situations and that children must have the right to stay with their mothers until they are at least 18 months of age, after which a gradual process of separation should begin. Постановление устанавливает, что непрерывность связи между матерью и ребенком должна рассматриваться как первоочередная цель во всех ситуациях и что должно обеспечиваться пребывание детей вместе со своими матерями на протяжении как минимум года и шести месяцев и по истечении этого периода должен быть начат постепенный процесс отделения ребенка.
This pertains mainly to cases in which women with young children, through the fault of their employer, failed to receive temporary disability and maternity benefits due to them and the monthly child care benefit and were forced to go to court. В первую очередь речь идет о тех случаях, когда женщины с малолетними детьми, по вине работодателя не получают причитающихся пособий по временной нетрудоспособности, по беременности и родам, ежемесячного пособия по уходу за ребенком и вынуждены обращаться в суд.
The most prevalent, as before, is the family with one child (67.5 per cent), followed by families with two children (26.7 per cent). Наиболее распространенной, по-прежнему, остается семья с одним ребенком (67,5 процента), семей с двумя детьми - 26,7 процента.
homework and telework - this form of work is used mainly for the transition from parental leave to employment, for parents with young children. работа на дому и удаленная работа - данная форма занятости, как правило, используется родителями с маленькими детьми в переходном периоде после отпуска по уходу за ребенком при выходе на работу.
In case of doubt on having reached the age of criminal responsibility, children have to be presumed to be below this age; В случае сомнений относительно достижения ребенком возраста наступления уголовной ответственности следует исходить из того, что ребенок не достиг такого возраста;
The Committee is concerned about the increase in cases of child abuse, particularly in families with parents who are unemployed, abuse alcohol or live in poverty, as well as children in care institutions. Комитет обеспокоен увеличением числа случаев надругательств над ребенком, особенно в семьях, в которых родители являются безработными, злоупотребляют алкоголем или живут в условиях бедности, а также над детьми, живущими в спецучреждениях.
Among family policy measures, there are financial benefits (child allowance, many other benefits and tax deductions), services for the family and children and leave (maternity, parental and other leave). Что касается мер в области политики по вопросам семьи, существуют финансовые льготы (пособие на ребенка, множество других выплат и налоговых вычетов), услуги для семьи и детей и отпуска (декретный, по уходу за ребенком и иные виды отпуска).