Violence inflicted on a child and the exploitation of children are prosecuted by law. |
Любое насилие над ребенком, а также его эксплуатация преследуются законом. |
Such marriages can be arranged between two children or between a child and an adult. |
Такие браки могут быть совершены между детьми или же между ребенком и взрослым человеком. |
Almost half the number of families with children aged under 18 are one-child families. |
Почти половина общей численности семей, которые имеют детей в возрасте до 18 лет, - это семьи с одним ребенком. |
A single-parent family in Slovakia is a lone woman with child or children in 90 out of 100 cases. |
В Словакии семья с одним родителем в 90 случаях из 100 состоит из женщины с ребенком или детьми. |
Childcare benefits are also due for adopted or foster children. |
Пособие по уходу за ребенком также предоставляется для усыновленных или приемных детей. |
Childcare services at minimum cost are also offered for school-aged children attending primary school. |
Услуги минимальной стоимости по уходу за ребенком предлагаются также для детей школьного возраста, учащихся в начальной школе. |
There are no individual plans for the care, rehabilitation and social reintegration of the children concerned. |
В СШ отсутствуют индивидуальные планы по уходу за ребенком, его реабилитации и реинтеграции в общество. |
Ladies and gentlemen - adults: children are the only true experts on what it is like to be a child. |
Дамы и господа, дорогие взрослые, дети являются единственными истинными знатоками того, что значит быть ребенком. |
In such a case, care arrangements for the child or children will be made. |
В таком случае предпринимаются меры для обеспечения ухода за ребенком или детьми. |
Ministers also agreed to encourage relevant ministries to promote the benefits of parenting to men and help them better parent their children. |
Министры также рекомендовали профильным министерствам поощрять предоставление мужчинам пособий по уходу за ребенком и оказывать помощь в воспитании своих детей. |
I was a child that had children. |
Я была ребенком, у которого были дети. |
Natural children have the same rights as legitimate children, as long as their blood relationship has been legally established. |
Внебрачный ребенок пользуется одинаковыми правами с ребенком, родившимся в браке, если только его родственная связь юридически установлена. |
Women with children were poorer than those without children, since caring for a child restricted women's economic potential. |
Женщины с детьми являются менее обеспеченными, чем женщины без детей, поскольку уход за ребенком ограничивает экономический потенциал женщины. |
The education of the children is considered an obligation of both parents until the children reach the age of maturity. |
Воспитание детей считается обязанностью обоих родителей до достижения ребенком совершеннолетия. |
Article 5 points out that, when providing direction and guidance in the exercise by children of their rights, parents and other guardians must take into consideration the evolving capacities of children. |
В статье 5 указывается, что родители и другие опекуны, управляющие и руководящие ребенком в осуществлении им своих прав, должны учитывать развивающиеся способности ребенка. |
Women still face strong resistance from men, who oppose termination of marriage and, regarding custody of children, invoke the customary principle that children are members of the father's clan. |
Женщины по-прежнему сталкиваются с сильным сопротивлением со стороны мужчин, которые выступают против расторжения брака и в вопросах ухода за ребенком ссылаются на принцип обычного права, в соответствии с которым дети принадлежат семье отца. |
The Government had established that paternity leave could be taken only every two years in order to encourage men to have children with one woman and to dissuade men from fathering children with greater frequency. |
Правительство постановило, что отпуск по уходу за ребенком можно брать только раз в два года, для того чтобы побудить мужчин иметь детей от одной жены и убедить их в том, что их женам не следует рожать чаще. |
In the same period, LTTE released 226 children, compared with 171 children released in the preceding 11 months, predominantly from Kilinochchi. |
В течение этого же периода группа «ТОТИ» освободила 226 детей по сравнению с 171 ребенком, освобожденным в предыдущие 11 месяцев, главным образом из Килиноччи. |
States need to consider as an aggravating factor that the person who disappeared was a child, taking into consideration that enforced disappearances of children are an extreme form of violence against children. |
Тот факт, что исчезнувшее лицо является ребенком, должен рассматриваться государствами в качестве отягчающего ответственность обстоятельства с учетом того, что насильственные исчезновения детей - это крайняя форма насилия в отношении детей. |
The Committee is concerned at the increasing number of children in institutional care, including children who fled from their homes and were placed in child care centres. |
Комитет обеспокоен растущим числом детей, находящихся в специализированных учреждениях, включая детей, которые убежали из дома и были помещены в центры по уходу за ребенком. |
When basing the consideration of the question of children in armed conflicts on the Convention itself, it was recalled that States parties have undertaken to respect and ensure all the rights set forth therein to all children within their jurisdiction (art. 2). |
При рассмотрении вопроса о детях в условиях вооруженных конфликтов на основе самой Конвенции было указано, что государства-участники взяли на себя обязательство уважать и обеспечивать все права, предусмотренные в ней, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции (статья 2). |
The new allocation for children was no longer paid automatically to the father; it could be paid for all children, without any differentiation, to the mother until the child had attained the age of 16. |
Новое пособие на детей уже больше не выплачивается автоматически отцу; оно может выплачиваться матерям в отношении всех детей, без какой-либо дифференциации, до достижения ребенком 16 лет. |
Furthermore, in accordance with the law on subsidies to families with children, subsidies would be granted to women during pregnancy, childbirth and while caring for children up to age 3. |
Кроме того, в соответствии с законом "О государственных пособиях семьям, воспитывающим детей" назначаются пособия по обеспечению женщин в период беременности, родов и ухода за ребенком до трех лет. |
The extremely poor made up 20.7 per cent of married couples with one child, 19.5 per cent of those with two children and 27.3 per cent of those with three or more children. |
Среди супружеских пар с одним ребенком крайне бедные составляли 20,7%, с двумя детьми - 19,5%, с тремя и более детьми 27,3%. |
Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. |
Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. |