Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
Thus, for example, as aged parents are more likely to be dependent on adult children for support, it is easier for a parent to join an adult child in New Zealand than for another adult sibling of the child to do so. Так, например, поскольку престарелые родители в большей степени зависят от взрослых детей в плане поддержки, им будет скорее дано разрешение на проживание со взрослым ребенком в Новой Зеландии, чем взрослому брату или сестре ребенка.
Reno was born in Wheeling, Virginia (present day West Virginia), the third-oldest of eight children of Lewis Thomas and Rebecca (Quinby) Reno. Рено родился в Уилинге, в штате Вирджиния (сейчас - штат Западная Вирджиния), третьим ребенком из восьми детей Льюиса Томаса и Ребекки Рено.
The State provides the necessary help in preventing and exposing instances of cruelty to children and provides information on such instances for investigation by police dealing with the affairs of minors so that measures to stop the violence can be taken. Государство предоставляет ребенку и лицам, которые о нем заботятся, необходимую помощь в предотвращении и выявлении случаев жестокого обращения с ребенком, передаче информации об этих случаях для рассмотрения в криминальной милиции по делам несовершеннолетних, для проведения мероприятий по прекращению насилия.
As of September 1997, 88 projects had already been approved under the "What it means to be a child" programme and benefited 13,818 children and 8,267 families. В сентябре 1997 года в рамках Программы "Быть ребенком" было утверждено 88 проектов, которые охватывают 13818 детей и 8267 семей и предусматривают:
The table shows numbers of full-time equivalent day-care spaces, each of which may be occupied by one child on a full-time basis or by two children on a half-time basis. Места на полный день, которые могут заниматься 1 ребенком, отдаваемым на полный день, или 2 детьми, отдаваемыми на полдня.
It provided for longer paid maternity leave and childcare leave for both parents, and financial support for parents to raise and care for their children. Данный пакет предусматривает продление срока декретного отпуска и отпуска по уходу за ребенком для обоих родителей, а также финансовую поддержку родителей в связи с воспитанием детей и уходом за ними.
To achieve our national objectives and to further promote and protect the rights of our children, the Federal Government has also taken legislative action in recent years, including the adoption this year of a law on child credit and parental leave. Для достижения наших национальных целей и для дальнейшего поощрения и защиты прав наших детей в последние годы федеральным правительством были приняты также законодательные меры, включая утверждение в этом году закона о налоговой скидке на детей и об отпуске родителей по уходу за ребенком.
Child supplement provides parents and children with a supplementary benefit for maintenance and education, when the income per family member does not exceed the upper limit for the income bracket under the Parental Protection and Family Benefits Act. Надбавка на ребенка дает родителям и детям дополнительные средства на уход за ребенком и его обучение, если доход на одного члена семьи не превышает верхнего предела дохода, устанавливаемого Законом о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях.
In that connection, she asked whether there was paternity leave in Switzerland, whether fathers could take time off work to care for sick children and whether child-care facilities were available to parents who were both employed. В этой связи она интересуется, существует ли в Швейцарии практика предоставления отцам отпуска по уходу за ребенком, могут ли отцы брать справку по уходу за больными детьми и имеются ли учреждения по уходу за детьми для тех семей, в которых оба родителя работают.
In this way, fathers are encouraged to share the family responsibilities with regard to the child. They have the same right to obtain family benefits for the children as do the mothers. Таким образом отцы поощряются к тому, чтобы взять на себя часть семейных обязанностей, в данном случае по уходу за ребенком; они имеют право на получение таких же семейных пособий на детей, что и матери.
One in five large families, one in ten single-parent families with one child, and one in four single-parent families with two or more children are poor. Согласно подсчетам, из многодетных семей бедной является каждя пятая, из семей с одним родителем и одним ребенком - каждая десятая, а из семей с одним родителем и двумя и более детьми - каждая четвертая.
In addition, fathers and mothers must help their children, whether born in or out of wedlock, especially with regard to their proper nourishment, supervision and education. Кроме того, отцы и матери должны оказывать помощь своим детям как в браке, так и вне его, в частности в отношении выполнения алиментных обязательств, обязательств по уходу за ребенком и его воспитанию.
All such persons with dependent children, including dependent brothers and sisters, are entitled to the allowances, which are paid until the child's 16th birthday. Семейные пособия выплачиваются до достижения ребенком 16 лет; они выплачиваются до достижения им 25 лет в случае, если он учится, и до 20 лет, если не в состоянии обеспечить себе средства существования по причине болезни или инвалидности.
To adjust pension rights in order to take account of years devoted to bringing up children, in the case of all women regardless of whether or not they worked prior to having children (e.g., a child-rearing allowance); внести изменения в регламентацию права на пенсию в связи с годами по уходу за ребенком таким образом, чтобы оно было одинаковым для всех женщин вне зависимости от того, работали они перед родами или нет; изменения могут коснуться, например, порядка выплаты пособия на воспитание ребенка;
Women enjoy all maternity benefits such as paid leave on giving birth, half-pay for maternity leave and other leave to look after her children while maintaining her post and grade. Женщины пользуются всеми льготами в связи с рождением ребенка, такими, как оплачиваемый отпуск по родам, послеродовой отпуск с сохранением половины жалования и отпуск по уходу за ребенком с сохранением должности и ранга.
The Working Women's Maternity Act goes beyond the rights provided for in ILO Convention No. 103 concerning Maternity Protection, with respect to the period of maternity leave and other leave for the care of children, which was improved by the new Decree-Law. Наше законодательство об охране материнства трудящихся женщин предусматривает более широкие права, нежели предусмотренные Конвенцией МОТ Nº 103 об охране материнства, в том, что касается продолжительности отпуска по беременности и родам и других отпусков по уходу за ребенком.
As the inflation eat deeply into the value of the maintenance money awarded by the courts, the persons entrusted the custody of the children (those persons were, overwhelmingly, women) were frequently forced to claim re-evaluation of the alimonies which further aggravated their situation. Поскольку инфляция съедает большую часть алиментов, взыскиваемых судами, лица, получившие право опеки над ребенком (которыми преимущественно являются женщины), нередко были вынуждены требовать пересмотра судами суммы алиментов, что еще больше ухудшало их положение.
Those and other norms are provided for in articles pertaining to guarantees for pregnant women and for employees with children and in chapters pertaining to working hours, vacation time, wages, benefits, safety, and employee health (articles 144,148, 155,172 and 258). Эти и другие нормы предусмотрены в статьях о гарантиях беременным женщинам и работникам, осуществляющим уход за ребенком, в главах, касающихся рабочего времени, времени отдыха, заработной платы, гарантий и компенсаций, безопасности и здоровья работников/ст. 144,148, 155,172, 258/.
When the child reaches the age of 3, at the request of the mother the payments can be used in full or in part to improve living conditions, provide for the education of the child or children or increase the mother's retirement pension. По достижении ребенком возраста трех лет средства материнского (семейного) капитала по желанию женщины в полном объеме или частями могут быть направлены на улучшение жилищных условий; получение образования ребенком (детьми); формирование накопительной части трудовой пенсии женщины.
After the expiry of maternity leave and absence from work due to care of child, parents of children who need special care because of health problems have the right to be absent from work or to work half-time until not later than the child's age of five. По истечении отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком родители ребенка, нуждающегося в особом уходе из-за проблем со здоровьем, имеют право на отпуск или на работу на условиях неполного рабочего дня вплоть до достижения ребенком возраста пяти лет.
A reconstituted family is a family consisting of a married, registered or cohabiting couple, with one or more children, where at least one child is a non-common child, that is the natural child of only one member of the couple. Под семьей повторного брака понимается семья, состоящая из супружеской пары, находящейся в юридическом, зарегистрированном браке или консенсуальном союзе с одним или более детьми, по меньшей мере один из которых не является общим ребенком, т.е. является родным ребенком только одного из членов супружеской пары.
In order to qualify for full-time parental leave, the parent must devote himself or herself full-time to raising one or more children and must not engage in any employment for the duration of the leave. Для получения отпуска по уходу за ребенком в течение всего дня необходимо, чтобы родитель занимался главным образом воспитанием одного или нескольких детей и чтобы в течение отпуска по уходу за ребенком он не занимался никакой профессиональной деятельностью.
When examining children, medical staff pay particular attention to injuries which might have occurred as a result of cruelty and, if so, inform the primary care paediatrician accordingly, as well as the internal affairs authorities and the relevant juvenile affairs service; при обследовании ребенка медицинские работники обращают внимание на повреждения, которые могли возникнуть вследствие жестокого обращения с ребенком, и сообщают об этом участковому педиатру, в орган внутренних дел и соответствующую службу по делам несовершеннолетних;
Female employees that have adopted a child have the right to maternity leave until the child reaches nine months of age, or in the event of adoption of (two or more) children one year's leave. Работницы, усыновившие/удочерившие ребенка, имеют право на отпуск по беременности и родам до достижения ребенком возраста девяти месяцев, а в случае усыновления/удочерения двух или более детей - право на годичный отпуск.
Thus, in 2009 the average monthly disposable income of households with one child stood at 11,314 roubles, as against 4,176 roubles, or 2.7-fold less, for households with four or more children. Так, по домохозяйствам с одним ребенком располагаемые ресурсы в 2009 году равнялись 11314 рублям в месяц, по домохозяйствам с четырьмя и более детьми этот показатель в 2,7 раза ниже - 4176 рублей в месяц.