Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
It takes place with the mother's consent, and she is able to spend time with the child as needed. The children spend days off, public holidays and school vacations at home. Помещение в интернатное учреждение производится с согласия матери и предполагает предоставление возможности встречаться с ребенком по мере необходимости: дети проводят дома выходные и праздничные дни, каникулярные периоды и т.д.
This creates an incentive to keep gaps in the insurance biography caused by bringing up children as short as possible and to at least enter into part-time employment soon after the childcare time. Благодаря этому возникает стимул добиваться максимального сокращения перерывов в страховом стаже, возникающих из-за необходимости заниматься воспитанием детей, и поступать на работу на условиях, по крайней мере, неполного рабочего день незамедлительно по окончании периода ухода за ребенком.
For that reason, legislation providing specifically for paternity leave tended to be a more effective way to encourage fathers to stay at home with their children. По этой причине, законодательные акты, предусматривающие именно отцовский отпуск по уходу за ребенком, могли бы стать более эффективным способом поощрения отцов оставаться дома с детьми.
First, an employee who has the responsibility of caring for children has the right to leave-of-absence to provide essential supervision of the child when the child is ill. Во-первых, работник, в обязанности которого входит попечение о детях, теперь имеет право на отпуск по уходу за ребенком в случае болезни последнего.
Second, the rules are strengthened with regard to parents who have handicapped or chronically ill children who now have the right to take leave-of-absence until the child's eighteenth birthday (changes to the Work Environment Act 2001). Во-вторых, усилены права родителей детей-инвалидов и детей, страдающих хроническими заболеваниями: по новым правилам, они имеют право брать отпуск по уходу за ребенком до достижения последним 18-летнего возраста (поправки к Закону об условиях труда 2001 года).
For the children of a multiple birth that occurred after 1 January 1995, a means-tested child allowance is now payable until the third birthday. Выплата пособия по воспитанию ребенка при наличии ресурсов продлевается до достижения трехлетнего возраста каждым ребенком из числа близнецов, родившихся с 1 января 1995 года.
In order to ensure that employers do not regard maternity as a handicap lessening an enterprise's efficiency, incentives are provided in respect of contracts to replace workers who are absent in order to care for children. Для того чтобы предприниматели не считали материнство угрозой рентабельности предприятий, предусмотрен ряд мер, призванных стимулировать заключение временных трудовых соглашений с целью замены сотрудников или сотрудниц, берущих отпуск по уходу за ребенком.
In the first quarter of 2003, a total of 12,461.3 million sum was paid in allowances to non-working mothers for the care of children from poor families up to the age of two. В первом квартале 2003 года на выплату пособий неработающим матерям по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет из числа малообеспеченных семей исполнение бюджета составило 12461,3 млн. сум.
They further guide them with homework, how to handle their finances, how to take care of their children and give them courses in computer, sewing and other skills the young mother would like to learn to make them independent. В дальнейшем работники министерства помогают таким материям в приготовлении уроков, учат их вести свои финансовые дела, правильно ухаживать за ребенком, а также предоставляют возможность приобщиться к компьютеру, научиться шить и по желанию молодой матери приобрести другие навыки, помогающие получить самостоятельность.
Article 19 seeks to accord children the broadest possible range of protection against any kind of domestic or other violence. рассмотрение, расследования, лечения и последующих мер в связи со случаями жестокого обращения с ребенком, указанными выше, а также в случае необходимости для возбуждения судебной процедуры".
It is common for the Court to rule for joint care arrangements or custody or access arrangements whereby each parent can spend time with the child or children. 16.19 Родитель, не имеющий права опеки, может обратиться в суд по поводу рассмотрения вопроса о праве на общение с ребенком или праве на посещение ребенка.
The Labour Code currently included provisions to grant fathers or other male relatives who were primary caregivers leave from work to care for their children, up to the age of three. В Трудовом кодексе в настоящее время содержатся положения, предусматривающие предоставление отцам или другим родственникам-мужчинам, выполняющим функции ухода за ребенком, отпуска по уходу за их детьми в возрасте до трех лет.
All eligible families can get up to 20 hours of Child Care Benefit a week for a variety of reasons - respite, development care for children whose parents are not in the workforce, and volunteer work. Все семьи, отвечающие установленным критериям, имеют право на получение каждую неделю 20-часовых услуг по уходу за ребенком для самых разных целей: чтобы дать родителям отдохнуть, провести развивающие занятия с детьми, родители которых не имеют работы, в качестве добровольческой деятельности.
The amount of the benefit depends on the level of social insurance, the minimum subsistence income for children up to age 6, and average aggregate monthly family income. Размер помощи по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста зависит от наличия социального страхования, установленного прожиточного минимума для детей в возрасте до шести лет и среднемесячного совокупного дохода семьи.
Labour market participation was fairly equal between women and men; owing to childcare options and paid parental leave, no one was forced to choose between children and a job. Участие в рынке труда мужчин и женщин примерно одинаково; благодаря вариантам ухода за ребенком и предоставлению родителям оплачиваемого отпуска для воспитания детей никому не приходится выбирать между детьми и работой.
This five-year relaxation is intended to recognize the principle that parents and children belong together and that no hasty decision can be taken on the breakdown of the parent-child relationship. Смысл этого пятилетнего послабления состоит в признании того принципа, что родители и дети принадлежат друг другу и что не следует принимать никаких скоропалительных решений о том, что родственная связь между родителем и ребенком прервалась.
In order to encourage men to take part in the upbringing of the children and to share these tasks, Government has provided paternity leave for men. Чтобы вовлечь мужчин в процесс воспитания детей и побудить их к тому, чтобы они взяли часть этих обязанностей на себя, правительство ввело для мужчин отпуска по уходу за ребенком.
Joyce Flaherty was born in Prairie Village, Kansas in 1969, the sixth of seven children in an Irish-American family. Джойс Дидонато (Джойс Флаэрти) родилась в городе Прерия Вилидж, штат Канзас, в 1969 году, была шестым ребенком в ирландско-американской семье, в которой было семеро детей.
Investments to improve health and environmental conditions for children benefit the entire society and avoid future costs. Опыт "здоровой" окружающей среды, полученный ребенком в детстве, определит его выбор в пользу здоровой окружающей среды в зрелом возрасте.
Under federal law No. 181-F3 of 28 December 2001 on amendments to the federal law on State allowances for citizens with children, the level of allowances for child-care leave was substantially increased. В соответствии с Федеральным законом от 28 декабря 2001 года Nº 181-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон "О государственных пособиях гражданам, имеющим детей"» существенно увеличены по сравнению с 1997 годом пособия на период отпуска по уходу за ребенком.
The carrying or shifting by children of weights which exceed the maxima stipulated for them is forbidden Закон "О правах ребенка" устанавливает, что с ребенком может заключаться трудовой договор, если ему исполнилось 16 лет.
The Act implements the Parental Leave Directive and provides an individual and non-transferrable entitlement to both parents to 14 weeks unpaid leave from work to take care of young children. В Закон включены положения Директивы об отпуске по уходу за ребенком, в нем говорится о предоставлении обоим родителям индивидуального права, не подлежащего передаче другому лицу, на неоплачиваемый отпуск по уходу за маленькими детьми продолжительностью 14 недель.
Women who are allowed to keep their children with them in prison require assistance with childcare in order to facilitate their participation in work or educational programmes. Женщины, которым разрешено находиться в тюрьме с ребенком, нуждаются в помощи по уходу за детьми, с тем чтобы облегчить им участие в профессиональных и учебных программах.
A woman who cares for children between 3 and 14 years old cannot work overtime or go on business trips without her agreement. Женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, в случае невозможности выполнения прежней работы переводятся на другую работу с сохранением среднего заработка по прежней работе до достижения ребенком возраста трех лет.
Family benefits designed to assist those with dependent children include BC Family Bonus, the BC Earned Income Benefit, Healthy Kids, and Child Care Subsidy programs. Семейные пособия, направленные на оказание помощи лицам, имеющим детей-иждивенцев, включают программы семейной надбавки, материальной помощи, программу "Здоровые дети" и пособия по уходу за ребенком.