Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
And it's a completely made-up story, written for children by someone called Parson Weems, who tells this story to show what an honest fellow he was, that even as a six year-old child he said, "I cannot tell a lie." И это полностью выдуманная история, написанная для детей кем-то по имени Парсон Уимс, который рассказывает эту историю, чтобы показать каким честным человеком он был, что даже шестилетним ребенком он сказал: "Я не могу солгать."
Rendering essential assistance to children suffering from cruel treatment and, where there is a threat of such cruel treatment, taking the necessary preventive measures; предоставляют необходимую помощь ребенку, пострадавшему от жестокого обращения, и в случае угрозы его совершения принимают меры по предупреждению жестокого обращения с ребенком;
Decision on the conduct of an experiment in Kyiv province on the allocation of State social welfare payments to orphans and children deprived of parental care, on the principle that child support should be properly funded О проведении эксперимента в Киевской области о назначении выплат государственной социальной помощи детям-сиротам и детям, лишенным родительской опеки по принципу Деньги ходят за ребенком ;
Home-care allowance pursuant to the Social Assistance Act, No. 118/1993, may be paid in the form of allowance or monthly childcare benefit to parents or others taking care of disabled or chronically ill children at home or in hospital. Пособие по уходу на дому, выплачиваемое в соответствии с законом Nº 118/1993 о социальной помощи может предоставляться в форме выплаты или ежемесячного пособия по уходу за ребенком родителям или иным лицам, осуществляющим уход за детьми-инвалидами или хронически больными детьми на дому или в больнице.
If, in the best of cases, they are recognized by their father, their juridical status is better, but such children can never attain the same status as a child born within wedlock to the same father, or any other child protected under the marriage. Если же ребенка признает его отец, то его юридический статус улучшается, однако такой ребенок не достигает равного уровня по сравнению с ребенком, родившимся от его отца в браке, ни по сравнению с любым другим ребенком, находящимся под покровительством брака.
Analysis of these figures revealed a larger number of adoptions by foreigners compared with adoptions by nationals of the same nationality as the child, with steady local demand, which indicated that these cases should be examined further from the viewpoint of suspected international trafficking in children. Анализ этих данных показал, что число усыновлений иностранцами превышает число усыновлений гражданами, имеющими одинаковое гражданство с ребенком, при устойчивом местном спросе, что свидетельствует о том, что эти случаи следует изучать глубже с точки зрения возможности скрытой незаконной международной торговли детьми.
Women and men also have equal rights as to the citizenship of their children. The acquisition of Romanian citizenship by an adopted child and the loss of citizenship are covered by procedural rules which the earlier report described in detail. Женщины и мужчины имеют равные права также и в том, что касается гражданства их детей. "Приобретение" румынского гражданства "усыновленным/удочеренным" ребенком и его "утрата" регулируются процессуальными нормами, которые были подробно освещены в предыдущем докладе.
the introduction of one year parental leave (unpaid), in the public service for male and female employees, to enable them to care for children below 4 years of age; предоставление мужчинами и женщинам, находящимся на государственной службе, годичного (неоплачиваемого) отпуска по уходу за ребенком, при условии, что возраст ребенка не превышает четырех лет;
Social assistance in cash is provided to families raising children on the basis of citizenship and is linked to the mother's entitlement to receive assistance in cash for childcare; Социальная финансовая помощь предоставляется семьям, воспитывающим детей, в зависимости от их гражданства и обусловлена наличием у матери права на получение финансовой помощи для ухода за ребенком.
Sole Parent Pension: a payment to a person who is not a member of a couple and who is caring for a child or children, the youngest of whom is under 16 years. пенсия одиноким родителям: пособие, выплачиваемое лицу, не имеющему супруга или сожителя и осуществляющему уход за ребенком или детьми, младшему из которых не исполнилось 16 лет.
Ms. Halperin-Kaddari said that changes to the maintenance system meant that divorced women were only eligible for maintenance until their children reached the age of 3 years and were then obliged to enter the workforce. Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что изменения, внесенные в систему выплаты содержания, означают, что разведенная женщина имеет право на получение содержания до достижения ребенком трехлетнего возраста, а затем обязана выйти на работу.
More than 40,000 women who are off work because they have to look after children of two to three years of age are in receipt of material assistance (State benefit is paid only until a child is two); более 40000 женщин, находящихся в отпусках по уходу за ребенком в возрасте от 2 до 3 лет, получают материальную помощь (государственное пособие выплачивается только до достижения ребенком возраста 2 лет);
Reservation to the text of article 9, paragraph 2, concerning the granting to women of equal rights with men with respect to the nationality of their children, without prejudice to the acquisition by a child born of a marriage of the nationality of his father. Вносится оговорка к тексту пункта 2 статьи 9, касающегося предоставления женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей, что не должно наносить ущерба приобретению ребенком, рожденным в браке, гражданства его отца.
Review of both federal and State legislations affecting children with the end in view of harmonizing the same with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, particularly on the definition of a child as a person below 18 years of age. З. Пересмотр на федеральном уровне и уровне штатов законодательства о детях с целью его приведения в соответствие с Конвенцией о правах ребенка, и в частности с определением, согласно которому ребенком является лицо в возрасте до 18 лет.
These guidelines are intended to: facilitate peaceful and secure relations between divorced parents and the school; uphold the rights of non-custodial parents to maintain a parental relationship with their child; and ensure the security of children. Цель этих руководящих принципов заключается в поощрении неконфликтных и равных взаимоотношений между родителями, находящимися в разводе, и школой, обеспечении прав родителей, не занимающихся присмотром за ребенком, по поддержанию родительских связей со своим ребенком и в обеспечении безопасности детей.
80.80. Take steps to end the practice of international adoptions where the adoptive applicants are matched with children without having been introduced or had any opportunity to build any relationship with a child prior to the adoption decision (Austria); 80.80 принять меры по прекращению практики международного усыновления/удочерения, при которой будущие приемные родители не могут выбирать детей по своему усмотрению и не имеют возможности построить личные отношения с ребенком до принятия решения об усыновлении/удочерении (Австрия);
The benefits available to women, during pregnancy and during and after childbirth until the child reaches the age of one year, and also to children up to the age of one year, are listed in the comments on article 9 of the Convention above. Перечень льгот, предоставляемых женщинам в период беременности, родов и после родов до достижения ребенком одного года, а также детям в возрасте до одного года, перечислен в комментариях данного Доклада к статье 9 Пакта.
The employee may take parental leave full-time, part-time, in parts or by the hour until the child's third birthday, and in the case of adoptions and foster children until the fifth birthday of the child. Трудящиеся могут брать родительский отпуск полностью или по частям, разбивая его на дни или часы, до достижения ребенком трехлетнего возраста; в случае усыновления/удочерения или взятия ребенка на воспитание такой отпуск предоставляется до достижения ребенком пятилетнего возраста.
c) the vulnerability of children and young people entitles them to special protection during any investigation relating to the commission or possible commission of an offence by that child or young person. с) в силу своей уязвимости дети и подростки имеют право на особую защиту в ходе любого расследования, касающегося совершения или возможного совершения какого-либо правонарушения этим ребенком или подростком.
(c) Set up a structure and system to facilitate relations between the child and both parents after divorce and ensure that responsibilities of parents for upbringing and development of their children are clearly established considering under all circumstances the best interests of the child; and с) создать структуру и систему для налаживания отношений между ребенком и обоими родителями после развода и обеспечить четкое определение ответственности родителей за воспитание и развитие их детей с учетом, при любых обстоятельствах, наилучших интересов ребенка; и
(c) To institute child-sensitive procedures and safeguards, such as interview rooms designed for children, recesses during a child's testimony, reducing the number of interviews, statements and hearings, and avoiding direct contact between victims, witnesses and alleged perpetrators; с) установить учитывающие потребности детей процедуры и гарантии, такие как комнаты для бесед, приспособленные для детей, перерывы во время дачи ребенком показаний, уменьшение количества бесед, заявлений и слушаний и избежание прямого контакта между потерпевшими, свидетелями и предполагаемыми правонарушителями;
Stresses that children should have their own legal counsel and representation, in their own name, in proceedings where there is, or could be, a conflict of interest between the child and the parent or other legal guardian; подчеркивает, что дети должны иметь своих собственных адвокатов и представителей, действующих от их собственного имени, в производстве по делам, сопряженным с действительным или предполагаемым конфликтом интересов между ребенком и родителем или другим законным опекуном;
"If family circumstances require, a female employee may take time off to care for her infant or any of her children, her husband or either of her parents if any of them are ill and their state of health so demands." "Если того требуют семейные обстоятельства, то работающая женщина может взять отпуск по уходу за своим новорожденным ребенком или любым из своих старших детей, своим мужем или своими родителями, если они находятся в состоянии болезни или недомогания".
Implementation of specific measures to encourage couples to bear and raise healthy children, starting with the founding of a healthy young family, the provision of free State perinatal treatment and childcare assistance, childhood immunization and free provision of all paediatric services; применение комплекса мер, направленных на рождение и воспитания здоровых детей, начиная с формирования здоровой молодой семьи, предоставление бесплатной государственной медицинской помощи при рождении и уходе за ребенком, его вакцинации, а также бесплатного предоставления всех медицинских услуг детям;
61.25. Should overlook its legislation on custody and take actions to ensure that the welfare and protection of the children are prioritized in custody cases (Sweden); 61.25 абстрагироваться от положений национального законодательства, касающихся попечения над ребенком, и принять меры по обеспечению того, чтобы благосостоянию и защите детей уделялось приоритетное внимание при рассмотрении дел, касающихся попечения над ребенком (Швеция);