The Act "On education" prohibits the infliction of any kind of violence on children and their exploitation. |
В соответствии с Законом Украины "Об образовании" в Украине запрещены какое-либо насилие над ребенком и его эксплуатация. |
The right to free expression by children of their views is upheld in judicial practice. |
Право на свободное выражение ребенком своих взглядов поддерживается судебной практикой. |
The First Book of the Civil Code grants to children in general the rights mentioned in the Beijing declaration. |
В законе, представляющем собой первую часть Гражданского кодекса, за ребенком признаются права, о которых говорится в Пекинской декларации. |
The right of parents to guide their children is enshrined in current domestic legislation. |
Право родителей руководить ребенком закреплено в действующем законодательстве Республики Казахстан. |
Underprivileged families are paid benefits for caring for children up to the age of three. |
Малообеспеченным семьям выплачивается пособие по уходу за ребенком в возрасте до трех лет. |
It was suggested that in order to have effective dialogue within the family, parents must spend sufficient time with children. |
Было выражено мнение о том, что для поддержания эффективного диалога в семье родители должны проводить с ребенком достаточно много времени. |
In traditionally patriarchal societies, social stratification according to age does not grant children the status of fully fledged persons. |
В обществе с сильными патриархальными традициями социальная стратификация по возрасту не признает за ребенком статуса полноправного члена. |
Benefits for the care of children between 18 months and 3 years of age have also been increased. |
Увеличилась также продолжительность выплаты пособий по уходу за ребенком с полутора до трех лет. |
The subsidy for food is given mainly to ensure that the children have a lunch. |
Субсидия на продукты питания предоставляется главным образом для обеспечения получения ребенком обеда. |
They may be allowed to live with their children (art. 72). |
Им может быть разрешено совместное проживание с ребенком (статья 72 УИК). |
These intermediaries facilitating the contact with children on the ground are often connected to tourism services, including transport and accommodation. |
Эти посредники, облегчающие контакты с ребенком на месте, нередко связаны с предоставлением туристических услуг, включая транспорт и размещение. |
My wife lives in Kent with the children. |
Моя жена живет в Кенте, вместе с ребенком. |
Parental controls are installed so parents can monitor their children on the Internet. |
Родительская программа устанавливается чтобы родители могли следить за своим ребенком в Сети. |
Women having children can avail child care leave for a maximum period of two years. |
Женщины, имеющие детей, могут получить отпуск по уходу за ребенком на срок до двух лет. |
Juggling child care and working schedules are extremely stressful especially in the cultural context where responsibility for children falls disproportionately on women. |
Совмещение ухода за ребенком и рабочего графика вызывает очень большой стресс, особенно в культурном контексте, когда ответственность за детей непропорционально ложится на женщин. |
It recommended that Guyana support and facilitate family-based care for children and facilitate contact between the child and her/his biological family. |
Комитет рекомендовал Гайане поддерживать и развивать патронатные формы ухода за детьми и содействовать контактам между ребенком и его биологической семьей. |
JS7 stated that domestic violence and violence in child care institutions were reportedly two main forms of violence against children. |
Авторы СП7 отметили, что, по сообщениям, бытовое насилие и насилие в учреждениях по уходу за ребенком являются двумя основными формами насилия в отношении детей. |
Care for the small children is provided by unemployed persons registered with the labor offices. |
Уход за ребенком во время обучения родителей обеспечивается силами безработных, зарегистрированных в бюро по трудоустройству. |
Men and women have equality in terms of the rights and responsibilities with regard to custody and adoption of children. |
Мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами, в том, что касается осуществления прав и обязанностей, связанных с опекой над ребенком и его усыновлением. |
Maria Anna was her parents' fourth child among sixteen children. |
Мария Анна была четвёртым ребенком из шестнадцати детей своих родителей. |
He was the 24th of 38 children in the family. |
Он был 24 ребенком из 38 детей в семье. |
We will wait for you at the airport with an adapted vehicle with child seats for your children. |
Мы будем ждать вас в аэропорту с адаптированы автомобиль с ребенком места для ваших детей. |
Abduction of children by their parents or guardians is a problem that sometimes arises in the context of child custody disputes. |
Иногда в контексте споров по вопросу об опеке над ребенком возникает такая проблема, как похищение детей их родителями или опекунами. |
That strategy was designed to identify children who have abandoned school, promote their reinsertion and guarantee the child's retention in school. |
Цель этой стратегии заключалась в том, чтобы выявить детей, бросивших школы, содействовать их повторному зачислению и гарантировать продолжение ребенком учебы в школе. |
The violent treatment and the exploitation of children are liable to prosecution. |
Любое насилие над ребенком, а также его эксплуатация преследуются законом. |