Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
In Kano, two benefit levels are being tested, depending on the age of the children benefiting from the programme: 5,000 naira (approximately $32) and 2,500 naira (approximately $16), contingent on 80 per cent school attendance per child. В штате Кано испытываются два уровня пособий в зависимости от возраста детей, являющихся бенефициарами программы: 5000 найр (примерно 32 долл.) и 2500 найр (примерно 16 долл.) при условии 80-процентной посещаемости школы ребенком.
Pregnant women and women with children shall, at their request, be granted annual leave, either before or after maternity leave, or after childcare leave, irrespective of how long they have worked at the enterprise. Беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка, ежегодные отпуска предоставляются по их желанию соответственно перед отпуском по беременности и родам или после него, либо после отпуска по уходу за ребенком независимо от стажа работы на данном предприятии.
Pre-adoption counseling services are extended to the prospective adoptee and the children of the adopting parents, to ensure that they understand the nature and effects of adoption and are able to express views on adoption in accordance with his/her level of discernment. До процедуры усыновления/удочерения с потенциальным приемным ребенком и детьми приемной семьи проводятся консультации для обеспечения понимания ими характера и последствий усыновления и для того, чтобы они имели возможность выразить свою точку зрения в отношении усыновления/удочерения в соответствии со своим уровнем понимания этого вопроса.
A one-time State childbirth allowance and childcare benefits for a year after the birth are paid (regardless of family income) and a child allowance is paid to poor families for children up to the age of 18. Осуществляются выплаты: единовременного государственного пособия в связи с рождением ребенка, (независимо от доходов семьи); пособия по уходу за ребенком по достижению им возраста одного года, (независимо от дохода семьи); пособия на детей до 18 лет из малообеспеченных семей.
Parents or others taking care of disabled or ill children living at home or temporarily hospitalized may receive a grant or child-care benefit, based on the child's need for special care and expenses; Родители или другие лица, имеющие на своем попечении детей-инвалидов или больных детей, проживающих дома или временно госпитализированных, могут получать денежную субсидию или пособие по уходу за детьми в зависимости от потребности в специальном уходе за ребенком и размера связанных с этим затрат;
(b) The percentage of fathers making use of paternity leave, parental leave and flexible work arrangements for the raising of young children (ibid., paras. 199-201 and 204); Ь) каков процент отцов, использующих отпуск по уходу за ребенком, родительский отпуск и гибкие формы занятости, предусмотренные для родителей, которые воспитывают маленьких детей (там же, 199 - 201 и 204);
Article 116 of the Law on Marriage and Family states that, "Parents shall not mistreat their own child, children-in-law, adopted children, or children of their ex-wife or husband." В статье 116 Закона о браке и семье говорится: "Родители не должны жестоко обращаться со своим собственным ребенком, детьми своих супругов, приемными детьми или детьми своей бывшей жены или бывшего мужа".
Hence the need for some legislative changes that determine the compliance with environmental rules than the percentage of salary during the period of leave and raising the age limit for children in order to use the possibility of leave. Для этого необходимо внести некоторые изменения в законодательство на предмет увеличения размеров выплат в период декретного отпуска и увеличения продолжительности отпуска по уходу за ребенком.
(c) For disabled children, the allowance is granted until the child reaches the age of 3 years, amounting to 75% of the net income achieved in the last 12 months, and cannot be less than 600 lei or higher than 3,400 lei. с) в случае ребенка-инвалида пособие выплачивается до достижения ребенком трехлетнего возраста, причем его размер составляет 75% от среднего чистого дохода, полученного за последние 12 месяцев.
The amount of allowances paid to non-working mothers for the care of children from poor families up to the age of 2 was set at 170 per cent of the minimum wage as of 1 February 2002 (200 per cent as of 1 January 2003); установлены размеры ежемесячных пособий матерям по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет с 1 февраля 2002 года на уровне 170%, а с 1 января 2003 года - 200% от минимального размера заработной платы;
11.48 Unpaid Leave to Foster Children 11.48 Неоплачиваемый отпуск для ухода за ребенком
Children shall be under the authority of their father and mother until majority or emancipation. До достижения ребенком дееспособности в полном объеме его родители обязаны заботиться о нем, охранять его безопасность, здоровье и нравственность.
The present Guidelines are intended to enhance the implementation of the Convention on the Rights of the Child and of relevant provisions of other international instruments regarding the protection and well-being of children who are deprived of parental care or who are at risk of being so. обеспечить, чтобы в период поиска таких постоянных решений или в случаях, когда такие решения невозможны или не отвечают наилучшим интересам ребенка, выявлялись и обеспечивались наиболее подходящие формы альтернативного ухода за ребенком в условиях, обеспечивающих его полное и гармоничное развитие;
When considering disputes concerning children, if the child in question is at least 10 years old the court must elicit from him which parent he wishes to remain with, but the child's wishes are not binding on the court (Marriage and Family Code); в ходе рассмотрения споров относительно детей, если ребенок достиг 10 лет, суд обязан выяснить у него, с кем из родителей ребенок желает остаться, однако выраженное ребенком желание не является обязательным для суда (Кодекс о браке и семье Украины);
Reimbursement of help for dependent children or adults ($96,200); care of 41 child dependants ($1,500 each) and 42 adult dependants ($2,290) Оплата услуг по уходу за малолетними детьми и взрослыми нуждающимися в помощи (96200 долл. США): уход за 41 малолетним ребенком (из расчета 1500 долл. США за каждого) и 42 взрослыми, нуждающимися в помощи (2290 долл. США за каждого)
The grandmothers are being childish and bossy and greedy and the children are being childish and bossy and greedy and we've got this terrible period in between when we're not allowed to be either a child or a grandmother. бабушки ребячатся, командуют и жадничают, и дети ребячатся, командуют и жадничают. И есть этот ужасный период между ними, когда тебе нельзя быть ни ребенком, ни бабушкой.
(a) Wage allowance during regular maternity leave and extended maternity leave for the purpose of childcare up to the age of 5 (for children with diagnosed severe illness). а) компенсация заработной платы в период отпуска по беременности и родам и продление отпуска по беременности и родам с целью обеспечения ухода за ребенком до достижения им пятилетнего возраста (для детей с выявленными серьезными заболеваниями).
Moreover, the draft bill recommends the replacement of maternity leave with parental leave, granting of parental leave rights to parents in situations of adoption and full involvement of the father in the care and raising of the children. Job Security Кроме того, в законопроекте предлагается заменить отпуск по беременности и родам родительским отпуском, предоставив право на отпуск обоим родителям в случае усыновления ребенка и для обеспечения активного участия отца в уходе за ребенком и его воспитании.
Children will be with their mother and the father is obliged to supply adequate maintenance until a child attains the age of 18 if necessary. В случае если после развода дети проживают с матерью, отец обязан предоставлять средства в надлежащем объеме на содержание ребенка до достижения ребенком возраста 18 лет, если это необходимо.
Under the Children Act, Chapter 46:01, a child is defined as a person under the age of 14 years, and a young person is defined as being a person who is 14 years of age or more. Согласно Закону о детях, глава 46:01, ребенком считается лицо в возрасте моложе 14 лет, а подростком - лицо в возрасте 14 лет и старше.