Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
Thus a family comprises a couple without children or a couple with one or more children, or a lone parent with one or more children. Таким образом, семья состоит из супружеской пары без детей или супружеской пары с одним или более ребенком либо одинокого родителя с одним ребенком или более.
Visits by children over the age of 12 are conducted in accordance with the general rules on visiting. По достижении ребенком указанного возраста посещение им матери осуществляется в общем порядке.
The right to paid leave when children are sick or disabled is extremely important for working parents. Право на оплачиваемый отпуск по уходу за заболевшим ребенком или ребенком-инвалидом имеет весьма важное значение для работающих родителей.
The children of such unions do not always enjoy the same status as those born in wedlock and, where the mothers are divorced or living apart, many fathers fail to share the responsibility of care, protection and maintenance of their children. Дети от таких союзов не всегда пользуются теми же правами, что и родившиеся в браке дети, и, когда женщины-матери разводятся или проживают раздельно с мужем, многие отцы не разделяют с ними обязанностей по уходу за ребенком, обеспечению его защиты и содержания.
According to this survey, 56.4% of women who delivered children took child care leave, and 0.42% of men with spouses who delivered children took child care leave. Согласно результатам этого обследования, отпуском по уходу за ребенком воспользовались 56,4 процента родивших женщин и 0,42 процента супругов родивших женщин.
Labour legislation was designed to protect the reproductive role of women and allowed any family member to take time off work to care for young children. На сохранение значимости репродуктивной функции женщины направлено трудовое законодательство, закрепляющее отпуск по уходу за ребенком, который может быть предоставлен любому члену семьи.
Non-working mothers' benefit for the care of children up to age 2; пособия неработающим матерям по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет
In 2011, a vocational training programme was begun for women taking maternity leave to care for children 3 years of age or younger. С 2011 года начата реализация программы профессионального обучения женщин, находящихся в отпуске по уходу за ребенком в возрасте до 3х лет.
Relations between children and their parents, and between children and society, should be based not on mutual interest but on faith, reason, charity and compassion. Отношения между ребенком и родителями и между ребенком и обществом должны основываться не на взаимной выгоде, а на вере, разуме, милосердии и сострадании.
Ms. Song and her husband, Qiao Ping'an, already had two children when they discovered was pregnant with their third child. У г-жи Сун и ее мужа Цяо Пинъана уже было двое детей, когда они узнали, что г-жа Сун беременна третьим ребенком.
Parental leave and part-time work of fathers who wish to be more strongly involved in the care of their children are specifically mentioned as desirable. План содержит конкретное положение, поощряющее предоставление отпуска для ухода за ребенком и работу неполное рабочее время для отцов, которые хотят принимать более активное участие в воспитании детей.
Parents who are off work to care for such children have the time counted as part of their years of service. Неработающим родителям таких детей уход за ребенком засчитывается в трудовой стаж.
In order to ensure the rehabilitation of the children, the local authorities must make sure that the child is taken into care at a sufficiently early stage. С целью обеспечить реабилитацию детей местные органы власти должны принимать меры к установлению попечительства над ребенком на достаточно раннем этапе.
JS7 stated that there was no comprehensive list of care institutions and integrated statistics on the number of children residing in those institutions. Как указано в СП7, в стране отсутствует какой-либо всеобъемлющий перечень учреждений по уходу за ребенком или комплексные статистические данные о числе детей, проживающих в таких учреждениях.
CoE-Commissioner noted two series of major cuts in child care benefits between 2010 and 2012 through which 67,000 children lost access to child benefits. Комиссар СЕ отметил, что в 2010-2012 годах пособия по уходу за ребенком дважды серьезно сокращались, в результате чего 67000 детей потеряли право на получение детских пособий.
According to Article 52(1) of the TPCE "infant" are children who have not attained the age of 12 (twelve) years. Согласно статье 52 (1) Уголовного кодекса ребенком считаются дети, не достигшие 12 (двенадцати) лет.
In families with two or more children, the couple is assured to enjoy the benefit until the child turns 2 (1/2). Если в семье два ребенка и более, супруги получат возможность получать такую надбавку до достижения ребенком возраста двух с половиной лет.
Unaccompanied children should be appointed a legal guardian who should be entrusted with the duty to care for the child outside of detention facilities. Для несопровождаемых детей необходимо назначать законного опекуна, на которого должны быть возложены обязанности по уходу за ребенком за пределами мест содержания под стражей.
Families with three and more children are paid monthly and families with one and two children are paid annually, at the end of the year. Семьи с тремя и более детьми получают ежемесячные пособия, а семьи с одним ребенком или двумя детьми получают пособие один раз в год в конце года.
The levels of social assistance available to married couples ranges from $541 per month for couples with no children, $580 per month for one child to $863 per month for seven children. Размер социального пособия, выплачиваемого состоящим в браке парам, составляет от 541 долл. в месяц для бездетных пар до 580 долл. в месяц для семей с одним ребенком и 863 долл. в месяц для семей с семью детьми.
According to the Public Welfare Act, providers of disabled children or children with long term illnesses are entitled to compensation for the reduction in income if it is found necessary that the provider takes care of the child at home. Согласно Акту о государственном страховании лица, на чьем иждивении находятся дети-инвалиды или долго болеющие дети, имеют право на компенсацию за сокращение дохода, если будет признана необходимость ухода этим лицом за ребенком на дому.
Parents have the most important role in the bringing up of children and are encouraged to deal with rights issues with their children "in a manner consistent with the evolving capacities of the child" (ibid., article 5). Родители призваны играть важнейшую роль в воспитании ребенка и руководить ребенком в осуществлении им признанных Конвенцией прав и делать это «в соответствии с развивающимися способностями ребенка» (там же, статья 5).
Best practices in the provision of necessary services to children recently released by concerned parties would require a sustained engagement with the affected children over a minimum of two years with child protection partners in a position to interact with the child, the family and the community. Наилучшая практика оказания необходимых услуг детям, недавно освобожденным соответствующими сторонами, требует постоянного взаимодействия с пострадавшими детьми на протяжении не менее чем двух лет в сотрудничестве с партнерами в области защиты детей, способными взаимодействовать с ребенком, семьей и общиной.
The Social Security Code prescribes a one-off benefit payment upon the birth of a child and a monthly maintenance allowance until the child is 18 months old, as a means of providing welfare support for families with newborn children and encouraging families to have more children. В целях социальной поддержки семей с новорожденными детьми и стимулирования рождаемости детей, Кодексом Туркменистана «О социальном обеспечении» предусмотрена выплата единовременного пособия при рождении ребенка, а также ежемесячная выплата пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет.
Malnutrition due to lack of food security (lack of protein) produces children who are underweight and stunted relative to a healthy child. Недоедание, вызванное отсутствием продовольственной безопасности (нехваткой протеина), влечет недостаточность веса у детей и замедляет рост по сравнению со здоровым ребенком.