Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
Apart from the principle of equal treatment, there are still entitlements based on care for children in which the mother cannot be replaced. Несмотря на принцип равенства прав, по-прежнему имеются льготы в связи с уходом за ребенком, предоставляемые только матерям.
is be honest with her children. это быть честной со своим ребенком.
We all go back to behaving like children, especially when faced with the authorities in power. Любой станет ребенком, особенно перед законной властью.
He did not, at the time of the first testament, have a wife or any recognised children. С первой женой и ребенком никаких связей не поддерживал, исключительно по их инициативе.
I was with some disabled children the other day, confined to wheelchairs, Однажды я был с пострадавшим ребенком, прикованным к инвалидному креслу
The Committee further notes with concern that some foster homes might accept responsibility for the care of children solely for the economic compensation provided to them. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что некоторые приемные семьи соглашаются осуществлять уход за ребенком лишь при условии предоставления им экономической компенсации.
As discussed under article 23, all states adhere to the "best interests of the child" doctrine in determining the custody of children between biological parents. Как отмечалось в связи со статьей 23, все штаты при решении вопросов о том, кому из биологических родителей следует поручить опеку над ребенком, исходят из доктрины "максимального обеспечения интересов ребенка".
Yes. But if it's raining, that can only mean you've been bad children. Если только это не дождь, который значит, что ты был плохим ребенком.
The children treated her like a monster even I threw stones at her when I was a kid... Дети издевались над ней, считали ее чудищем, я сам, будучи ребенком, кидался в нее камнями...
The convicted woman having young children - until the child attains three years of age. наличия у осужденной женщины малолетних детей - до достижения ребенком трехлетнего возраста.
The goal of the scheme had been to give families more time to care for their own children and the freedom to decide what form of childcare they preferred. Эта система позволяет семьям уделять больше времени воспитанию детей и дает им возможность выбора наиболее удобной формы ухода за ребенком.
Families with children are also entitled to benefits for the care of a sick child under the age of 14. Семьи с детьми имеют также право на получение пособия по уходу за больным ребенком, не достигшим 14-тилетнего возраста.
From the aspect of the employment of women with small children the existence, accessibility and affordability of child care institutions is of outstanding importance. С точки зрения трудоустройства женщин с малолетними детьми наличие и доступность учреждений по уходу за ребенком, а также разумные цены за их услуги имеют первостепенное значение.
As a result, Danish women enjoyed high educational levels and high labour market participation rates, generous parental leave schemes and publicly subsidized day care for their children. В результате датские женщины имеют высокий уровень образования и высокие показатели участия на рынке труда, пользуются схемами щедрой оплаты отпусков по уходу за ребенком и субсидируемыми государством учреждениями дневного присмотра за детьми.
Corll was a shy, serious child who seldom socialized with other children, but at the same time displayed concern for the well-being of others. В детстве Дин был застенчивым, серьёзным ребенком, редко общался с другими детьми, но в то же время проявлял интерес к более богатым сверстникам.
Failure of parents to provide adequate support to children within their care can lead to civil abuse or neglect proceedings and removal of the child from parental care. Неадекватное содержание родителями детей, находящихся в их попечении, является основанием для преследования в гражданском порядке за неправильное обращение с ребенком или за невыполнение обязанностей в отношении ребенка и для лишения права на опеку.
Yes, but being 90% kid myself, I have an ability to get into the minds of children. Да, но будучи сам на 90% ребенком, я способен проникать в детские умы.
There has been talk of finding her a room in a hostel where she could take the baby, but she has two other children to consider. Был разговор о том, чтобы найти ей комнату в общежитии, где она могла бы поселиться с ребенком, но нужно учитывать, что у неё ещё двое детей.
Men were entitled to paternity leave and either parent could take leave to care for sick children. Мужчины получили право брать отпуск по уходу за детьми, и теперь уход за больным ребенком может осуществляться любым из родителей.
I'm the youngest of 2 children. Я был вторым и младшим ребенком в семье.
In other terms, this means that women with children encounter more difficulties and must often content themselves with working "per hour" for different employers. Иными словами, это означает, что женщины с ребенком сталкиваются с более серьезными трудностями, и им зачастую приходится соглашаться на "почасовую" работу у различных работодателей.
With this right we wish to involve men in the care of children from the earliest period and thus achieve better reconciliation of professional and parental obligations for both men and women. Предоставляя отцу такое право, мы стремимся к тому, чтобы мужчины как можно раньше начинали принимать участие в уходе за ребенком, что, в свою очередь, позволит более эффективно сочетать выполнение служебных и профессиональных обязанностей как мужчинами, так и женщинами.
Benefits for non-working mothers caring for children up to two years of age; пособия по уходу за ребенком до достижения им возраста двух лет неработающим матерям;
When children attain 21 years of age they choose whether to take citizenship of either their mother or father. По достижении ребенком 21 года он имеет право выбора гражданства как по матери, так и по отцу.
Refusal to accept women for recruitment or reduction of their benefits, because of pregnancy and taking care of their children is prohibited. Запрещается отказывать в приеме на работу женщине или лишать ее части причитающихся ей льгот по причине беременности и ухода за ребенком.