The three first months of the childcare parental leave are paid for parents with more than three children. |
родителям, имеющим более трех детей, первые три месяца отпуска по уходу за ребенком оплачиваются. |
Tell him that his children are well and that I hope my child is well also. |
Передай ему, что с его детьми все хорошо, и я надеюсь, что с моим ребенком тоже все в порядке. |
While taking extended maternity leave and working shorter hours did affect the careers of mothers of children below the age of six, no figures were provided on the extent to which women availed themselves of those possibilities. |
Хотя выход в длительный отпуск по уходу за ребенком и работа в течение неполного дня, несомненно, влияют на профессиональное положение матерей детей, не достигших шести лет, однако никаких данных о том, в какой степени женщины используют существующие возможности выбора, не имеется. |
The Committee notes that children are often placed in alternative care without their views being adequately taken into account, and it is concerned that the authorities do not always adequately support the maintenance of fundamental parent-child links. |
Отмечая, что зачастую вопрос об альтернативном уходе за детьми решается без надлежащего учета их мнений, Комитет выражает обеспокоенность тем, что власти не всегда адекватно поддерживают сохранение основополагающих связей между родителями и ребенком. |
In the majority of cases where couples with children are not living together, the mother will be awarded custody of the child and the father will continue to in paid work. |
В большинстве случаев, когда родители не живут вместе, опека над ребенком поручается матери, а отец занимается оплачиваемым трудом. |
It was prohibited by law to dismiss a woman because she was pregnant or because she was looking after her children. |
Закон запрещает увольнять женщин по причине их беременности или по причине их ухода за ребенком. |
A reason for such a ruling may be the behaviour of one or both parents which makes joint habitation with the children undesirable or threatening for their proper physical and psychological development and for their education. |
Такое постановление может объясняться поведением одного или обоих родителей, которое делает нежелательным совместное проживание с ребенком или представляет собой угрозу для их физического и психического развития и образования. |
This is primarily young persons and young families, families with a number of children and disabled people. |
Это, прежде всего, молодые люди и молодые семьи, семьи с более чем одним ребенком, а также инвалиды. |
The representative indicated that the custody of the children upon divorce was determined either by the couple's mutual agreement or the court in accordance with the current family code. |
Представитель указала, что вопрос об опеке над ребенком (детьми) в случае расторжения брака решается либо на основе взаимного соглашения родителей, либо на основании решения суда в соответствии с действующим кодексом законов о семье. |
The social network of a country must offer sufficient provisions for young women, including child care, so mothers of young children can participate in work and education. |
Социальная система страны должна предусматривать достаточные возможности для молодых женщин, включая уход за ребенком, с тем чтобы матери маленьких детей могли и работать, и учиться. |
The Special Rapporteur defines sale of children as "the transfer of parental authority over and/or physical custody of a child to another on a more or less permanent basis in exchange for financial or other reward or consideration". |
Специальный докладчик определяет торговлю детьми как "передачу родительской власти и/или физического попечения над ребенком другому лицу на более или менее постоянной основе в обмен на финансовое или другое вознаграждение или компенсацию". |
A child care benefit is granted to a surviving spouse who, due to vocational training or work away from home, must leave the necessary care of the children to someone else. |
Пособие по уходу за ребенком выплачивается потерявшему кормильца супругу, который в связи с профессиональной подготовкой или работой вне дома вынужден возлагать задачу обеспечения необходимого ухода за детьми на другое лицо. |
Under the law, those who have custody of children - both parents, one parent, or a guardian - have both a right and a duty to care for and bring up the minor child in question. |
В соответствии с законом лица, на попечении которых находятся дети (будь то оба родителя, родители-одиночки или опекуны) имеют право и обязанность обеспечивать уход за несовершеннолетним ребенком и его воспитание. |
Similarly, in order to eliminate discrimination against women in matters relating to the care of children, the above-mentioned Act No. 4/1995 allows fathers and mothers to request paternity/maternity leave. |
Для устранения дискриминации в отношении женщин, связанной с уходом за детьми, в ранее упомянутом законе 4/1995 предусматривается возможность любого из двух родителей обратиться с просьбой о предоставлении отпуска для ухода за ребенком. |
The amount of leave granted for child care depended on a woman's length of service; women who interrupted their careers for long periods of time to stay home with children were also entitled to special consideration. |
Размер отпуска по уходу за ребенком зависит от продолжительности службы женщины; женщины, которые прервали свою работу на длительный период времени, с тем чтобы оставаться дома со своими детьми, также имеют право на особый учет их потребностей. |
The Committee further recommends that the State party consider adopting legislation governing foster care of children, and that financial support to foster parents be increased to a level that is fully adequate to cover the costs of childcare. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии законодательства, регулирующего вопросы опеки над детьми, и увеличить финансовую поддержку для приемных родителей до уровня, полностью соответствующего необходимости покрытия расходов по уходу за ребенком. |
In cases where the placement of children in institutions is necessary, measures should be adopted to ensure periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her placement. |
В случаях, когда помещение детей в учреждения является необходимым, следует принимать меры по обеспечению периодического контроля за обращением с ребенком и остальными обстоятельствами его размещения. |
"You do not have to be a child to defend the rights of children." |
"Не обязательно быть ребенком, чтобы защищать права детей". |
Laws such as the Parental Leave and Employment Protection Act 2002 also exist to address any inequality that might arise from the particular needs of women, such as the need to stop work to care for children. |
Наряду с этим существует также такой закон, как Закон об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости 2002 года, который призван устранять любое неравенство, возникающее в силу конкретных потребностей женщин, например необходимости прекратить работу, чтобы ухаживать за детьми. |
Single-parent families frequently consist of a single woman caring for one or more children, and States parties should describe what measures of support are in place to enable her to discharge her parental functions on the basis of equality with a man in a similar position. |
Семьи родителей-одиночек зачастую состоят из одинокой женщины с одним ребенком или несколькими детьми, и государства-участники должны сообщать о том, какие меры поддержки осуществляются для того, чтобы помочь им выполнять родительские обязанности на основе равенства с мужчиной в аналогичном положении. |
The Committee expresses its concern at the lack of policies and programmes aimed at mother and child interaction activities within the home to promote leisure and creative play for children, particularly those under the age of two years. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием политики и программ, ориентированных на обеспечение взаимодействия между матерью и ребенком в семье в целях содействия досугу и творческим играм для детей, особенно в возрасте до двух лет. |
Following a risk assessment and consultation with the child, measures should be taken to facilitate the reunion of trafficked children with their families where this is deemed to be in their best interest. |
После оценки риска и консультаций с ребенком следует принимать меры, направленные на содействие воссоединению таких детей с их семьями, когда установлено, что это отвечает их наилучшим интересам. |
The amount of the monthly allowance payable during leave taken to care for a child aged up to eighteen months is 200 roubles, irrespective of the number of children being cared for. |
Ежемесячное пособие на период отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет выплачивается в размере 200 рублей, независимо от числа детей, за которыми осуществляется уход. |
Concern is also expressed at the unregulated nature of the practice of the "kweekjes system" which allows parents facing economic difficulties to give up their children to another family or person who may be in a better financial situation to care for the child. |
Озабоченность высказывается также по поводу нерегулируемого характера практики в рамках "системы квикджес", которая позволяет родителям, испытывающим экономические затруднения, отдавать своих детей в другую семью или лицу, которое находится в более благоприятной финансовой ситуации, для ухода за ребенком. |
The child-raising allowance may be awarded, at least until the child reaches the age of two, to persons residing in Luxembourg and raising one or more children in their home. |
Пособие на воспитание может быть предоставлено до достижения ребенком двухлетнего возраста проживающему в Люксембурге лицу, которое воспитывает в своем доме одного или нескольких детей. |