Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Ребенком

Примеры в контексте "Children - Ребенком"

Примеры: Children - Ребенком
According to the EDS 2005 and EDS/MICS 2010-2011, among women with one child, the rate is 27 per cent; among women who have three children, the rate is 29 per cent. По результатам ДМО 2005 года и ДМО-ОМП 2010 - 2011 годов данный показатель составляет 27 процентов среди женщин с одним ребенком и 29 процентов среди женщин с тремя детьми.
Measures should be taken to protect children from undue exposure to the public by, for example, excluding the public and the media from the courtroom during the child's testimony, where permitted by national law. Следует принять меры по защите детей от ненадлежащего внимания общественности, например, путем исключения присутствия общественности и средств массовой информации в зале суда во время дачи ребенком свидетельских показаний, если это разрешается национальным законодательством.
Mothers or fathers are granted a pension credit of income points after the end of the period of bringing up the children, in other words when the child has reached the age of four, for times from 1992 onwards. По истечении периода воспитания детей, другими словами, по достижении ребенком возраста 4 года матери и отцы, начиная с 1992 года получают пенсионный кредит в виде условных единиц дохода.
All parents of disabled children born or adopted on or after 15 December 1994, and who have the necessary qualifying length of service, are entitled to a total of 18 week's unpaid leave which can be taken up to the child's 18th birthday. Все родители детей-инвалидов, родившихся или усыновленных 15 декабря 1994 года или позднее этой даты, которые имеют необходимый трудовой стаж, имеют право на неоплачиваемый отпуск общей продолжительностью 18 недель, который они могут взять до достижения ребенком 18 лет.
The Committee further noted that care leave in respect of children less than 2 years of age as provided for in sections 163 and 164 was available to women workers, whereas men might take such leave only with the mother's consent. Комитет далее отметил, что отпуск по уходу за ребенком в возрасте до двух лет, предусмотренный в статьях 163 и 164, доступен для работающих женщин; что же касается работающих мужчин, то они могут брать такой отпуск только с согласия матери ребенка.
The State helps children to obtain information from a variety of sources, primarily information about their parents and relatives and those persons' whereabouts (Rights of the Child (Guarantees) Act, art. 30). Государство способствует получению ребенком информации и материалов из различных источников и, в первую очередь, это относится к информации о родителях, родственниках, их местонахождении и т.п. (ст. 30 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка").
During the current year, President Putin had announced measures to aid pregnant women and mothers caring for young children as well as assistance to women returning to the workforce after giving birth. В течение текущего года президент Путин объявил о мерах, призванных помочь беременным женщинам и матерям в уходе за ребенком, а также о помощи женщинам, возвращающимся на рабочее место после рождения ребенка.
In addition to structures established by the State authorities and private organizations, there also exist numerous self-help organizations whose various spheres of activity cover all the problem issues connected with children and the family. Наряду со структурами, которые учреждены государственными властями и частными организациями, существуют многочисленные организации взаимопомощи, различные направления деятельности которых охватывают все области, ставящие проблемы перед ребенком или перед семьей.
(a) Temporary disability; material support in caring for children up to the age of 1(1/2) years; а) пособиями по временной нетрудоспособности, по беременности и родам, уходу за ребенком до достижения им возраста 1,5 года;
Under that act, a child is defined as a person under the age of 12 and under section 3 of the Act employment is prohibited for children younger than 12 years of age. Согласно этому закону ребенком является лицо в возрасте до 12 лет, и раздел 3 этого закона запрещает принимать на работу детей в возрасте менее 12 лет.
It is common for the Court to rule for joint care arrangements or custody or access arrangements whereby each parent can spend time with the child or children. Обычной судебной практикой является вынесение решений относительно договоренностей о совместной заботе о ребенке или о совместной опеке либо договоренностей о посещении ребенка, в результате чего каждый из родителей имеет право проводить время с ребенком или детьми.
Parental authority is first and foremost an expression of relations between parents and children and the principle of equality of both parents which cannot change until the child attains full age. Родительская власть прежде всего является выражением отношений между родителями и детьми и выражением принципа равенства обоих родителей, который не может измениться до достижения ребенком совершеннолетия.
Childcare benefit is provided in accordance with Act No. 236/1998 Coll. and is determined for a wife and dependent children of a soldier in compulsory military service or civilian service. Пособие по уходу за ребенком предоставляется в соответствии с Законом Nº 236/1998 Coll. и предназначено для супруги и находящихся на иждивении детей военнослужащего, состоящего на обязательной военной службе или гражданской службе.
Objectivity requires some mention of the problem of protection for the rights of the father, which may be regarded as restricted by comparison with the rights of the mother, for access to a child after divorce from the mother, and for the upbringing of their children. Объективность требует упомянуть проблему защиты прав мужчины-отца, которые могут рассматриваться как ущемленные по сравнению с правами матери, на общение с ребенком после развода с матерью, на воспитание своих детей.
Relationship between child and family: Ninety-seven per cent of the children live in the same home as their family, while only 3 per cent live elsewhere - in the street or in an institution. Отношения между ребенком и семьей. 97 процентов детей живут вместе со своей семьей, и только 3 процента проживают отдельно: на улице или в каком-либо учреждении.
The International Year is an extremely important opportunity to highlight the nexus between the child and the family in order to prevent the exploitation of children, as well as to provide remedies where such exploitation has occurred. Международный год семьи дает прекрасную возможность со всей очевидностью показать тесную связь между ребенком и семьей, с тем чтобы предотвратить эксплуатацию детей, а также обеспечить средства защиты в случае существования такой эксплуатации.
The adopted child inherits from his adoptive parent in the same degree as the natural children, but there is no right of succession between the adopted child and the relatives of the adopter. Приемный ребенок наследует от приемного родителя в равной степени с его родными детьми, однако в отношениях между приемным ребенком и родственниками приемного родителя право наследования не действует.
Their objective is to promote the cognitive development of the children and to release their mothers from the social isolation they often experience, while at the same time encouraging the interaction between mother and child which is of such importance to the child's educational development. Главная цель заключается в развитии познавательных способностей ребенка и в высвобождении их матерей из социальной изоляции, в которой они зачастую находятся, а также в углублении связей между матерью и ребенком, которое имеет огромное значение для общеобразовательного развития ребенка.
The amount payable depends on how many children there are in the family, their ages, the number of hours worked in certain circumstances, the amount of child-care charges paid, and the family's normal net earnings and other relevant income. Выплачиваемая сумма зависит от числа детей в семье, от их возраста, количества часов работы в определенных условиях, расходов по уходу за ребенком, а также от чистого заработка семьи и другого соответствующего дохода.
Of the families with children, 51 per cent had one child, 39 per cent had two and 9.8 per cent had three or more. Семьи с одним ребенком составляли 51% от общего числа семей с детьми, с двумя - 39%, с тремя и более - 9,8%.
The system emphasizes the linkage and accountability between CCF, the sponsor and the child and seeks to promote and replicate "best practices" in CCF's field programming for children and families. Система обеспечивает увязку и подотчетность между ХДФ, спонсором и ребенком и нацелена на пропаганду и распространение "передовой практики" в деле разработки полевых программ ХДФ для детей и семей.
Our childcare act incorporates a supplementary family allowance into the family support system, replacing regular childcare support, and it offers a one-time educational allowance for children who are going to school. Наш закон об уходе за детьми предусматривает дополнительные семейные пособия в рамках системы поддержки семьи вместо обычных мер по обеспечению ухода за ребенком, а также единоразовые пособия на образование для детей школьного возраста.
For children born after 1 January 2002, unemployment benefits may be received after receiving childcare benefits, provided that the other requirements for an entitlement are met. В случае родителей, чьи дети родились после 1 января 2002 года, пособия по безработице могут выплачиваться после получения пособий по уходу за ребенком при условии соблюдения других требований для получения данного пособия.
The Committee notes that the 1993 Child Law makes a distinction between a child and a youth and is concerned that youth as defined by the Law do not have the same rights as children. Комитет отмечает, что в Законе о ребенке 1993 года проводится разграничение между ребенком и молодым человеком, и обеспокоен тем, что молодой человек, согласно определению, содержащемуся в Законе, не обладает теми же правами, что ребенок.
Adoption is the process in which the relationship is formed between the adoptive parents and adopted child with a view to providing conditions for living for the adopted child in the same way as children normally have when they live in a family. Усыновление представляет собой процедуру установления взаимоотношений между приемными родителями и усыновляемым ребенком в целях создания для усыновляемого ребенка таких же условий, в которых обычно живут дети в нормальной семье.