The strategy of these enterprises to cope with such problems is not through incremental changes in attitude of enterprises towards customers, employees and suppliers. |
В целях решения таких проблем предприятия не пытаются как можно больше изменить отношение компаний к клиентам, работникам и поставщикам. |
Therefore, changes in the mandate of the Group of Experts are necessary to reflect its involvement in organizational and programme management issues properly. |
Поэтому мандат Группы экспертов необходимо изменить, с тем чтобы надлежащим образом отразить ее участие в рассмотрении организационных вопросов и вопросов, касающихся управления программами. |
Technologies will need to undergo drastic changes so as to become more efficient in the use of energy and other resources and minimize the generation of harmful pollutants. |
Необходимо будет коренным образом изменить существующие технологии, с тем чтобы обеспечить более эффективное использование энергетических и иных ресурсов и свести к минимуму образование вредных загрязняющих веществ. |
Reducing disaster risk in a sustainable manner will involve changes in the design of settlements and infrastructure, including roads, rail systems and power plants. |
Для устойчивого уменьшения опасности бедствий потребуется изменить планы застройки и конфигурацию инфраструктуры, включая автодороги, железнодорожную сеть и электростанции. |
After sufficient exploration and probing of interests and options, mediators often submit a single negotiating text to both sides and ask them to suggest changes. |
После достаточного изучения и обсуждения различных интересов и вариантов посредники часто представляют единый текст для переговоров и просят обе стороны сказать, что они хотели бы изменить. |
They complained about the way the Federation authorities were formed and called for a Croat majority federal unit to be formed through constitutional changes. |
Они жаловались на то, как были сформированы органы власти Федерации, и призывали изменить Конституцию, образовав федеральную единицу с хорватским большинством. |
Another challenge was addressing the need for changes of perception throughout mainstream society rather than just focusing on persons with disabilities. |
Другая задача состоит в том, чтобы изменить отношение всего общества, а не только уделять внимание инвалидам. |
Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. |
Из тех, кто живет в крайней нищете, многие скорее всего останутся в своем нынешнем положении, поскольку нетрудоспособность и возраст ограничивают их шансы на то, чтобы радикально изменить условия жизни. |
For example, the Dutch parliament devoted a separate session to the most recent recommendations of the CEDAW committee and political parties sometimes invoke recommendations in seeking changes to government policy. |
Так, парламент Нидерландов организовал отдельную сессию для рассмотрения самых последних рекомендаций КЛДЖ, и иногда политические партии ссылаются на отдельные рекомендации в стремлении изменить государственную политику. |
When what has been and what has not come together, we can make great changes. |
Когда то, что было, соединится с тем, чего еще не было, мы сможем многое изменить. |
To examine how it should restructure to implement the changes necessary to give clear priority to sustainable human development. |
изучить вопрос о том, как ей следует изменить свою структуру, с тем чтобы осуществить преобразования, необходимые для того, чтобы устойчивому развитию человеческого потенциала уделялось первоочередное внимание; |
Such changes cannot be regarded as an ordinary business risk and may significantly alter the economic and financial assumptions under which the project agreement was negotiated. |
Такие изменения нельзя рассматривать как обычные коммерческие риски, и они могут существенно изменить экономические и финансовые предположения, на основе которых было заключено проектное соглашение. |
Beyond such targeted programmes, prevention requires empowerment of women, which often in turn requires fundamental changes in their roles and recognition of their rights. |
Помимо таких целевых программ для предупреждения торговли требуется расширить права и возможности женщин, что в свою очередь часто обусловливает необходимость коренным образом изменить их роль и добиться признания их прав. |
The answers would not be supplied by legislation alone; there had to be profound changes in community attitudes before women and society would see significant improvements. |
С ней невозможно справиться исключительно законодательными мерами: для того, чтобы в положении женщин и в жизни общества произошли реальные улучшения, необходимо коренным образом изменить отношение общества к этой проблеме. |
The study revealed that in the longer term, a change in fuel costs may alter trade patterns as the competitiveness of the producers in different locations changes because of increased transport costs. |
В ходе исследования было установлено, что в более долгосрочной перспективе изменение расходов на топливо может изменить структуру торговли, поскольку конкурентоспособность производителей различных регионов меняется из-за увеличения транспортных издержек. |
In the longer term, a change in fuel costs may alter patterns of trade, as the competitiveness of producers in different locations changes as a result of increased transport costs. |
В долгосрочном плане изменение стоимости топлива может изменить и структуру торговли, поскольку под влиянием увеличения транспортных расходов конкурентоспособность производителей в разных районах будет меняться. |
If efforts to promote gender equality are to succeed, it is essential to bring about changes among men. |
Для того чтобы добиться успеха в обеспечении гендерного равенства, чрезвычайно важно изменить отношение мужчин. |
Global warming is causing changes that will likely increase exponentially if no significant shifts in policy take place. |
Если действующую политику не изменить самым радикальным образом, то глобальное потепление способно привести к таким изменениям, которые будут происходить по нарастающей. |
This requires major changes in the way service providers, Governments and investors work, but there are good examples in the developing world. |
Для этого потребуется коренным образом изменить порядок функционирования организаций, отвечающих за оказание услуг, правительств и инвесторов, однако это является хорошим примером для развивающихся стран. |
The Trade and Development Report recommends deep structural changes, which will not happen unless we are willing to challenge our patterns of production and consumption. |
В докладе о торговле и развитии рекомендуются глубокие структурные преобразования, которые не произойдут, если мы не пожелаем изменить наши модели производства и потребления. |
The Board pointed out that, to realize the intended benefits of the enterprise resource planning system, which involved adoption of 321 re-engineered and standardized business processes, the Organization needed to introduce new ways of working and make changes to staff roles and responsibilities. |
Комиссия указала, что для того, чтобы получить ожидаемые выгоды от внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов - а для этого потребуется реорганизовать и унифицировать 321 рабочий процесс, - Организации необходимо внедрить новые методы работы и изменить распределение функций и обязанностей персонала. |
We should recognize that long-term economic recovery will require changes in the pattern of development assistance and private investment to address the major infrastructure needs of a country devastated by 20 years of conflict. |
Нам следует признать, что в условиях длительного экономического восстановления возникнет необходимость изменить структуру помощи в целях развития и частных инвестиций, с тем чтобы удовлетворить основные инфраструктурные потребности страны, разоренной в результате 20-летнего конфликта. |
Second, using biometrics and changes to national inadmissible passenger criteria to advance the travel ban against listed individuals |
во-вторых, в целях содействия осуществлению запрета на поездки включенных в санкционный перечень лиц следует использовать биометрические данные и изменить национальные критерии для внесения в перечень пассажиров без права въезда; |
We believe that we should first encourage Afghan women to find their voice and endeavour together to make changes to the country's cultural paradigm with regard to women. |
Полагаем, что прежде всего мы должны помочь афганским женщинам заявить о своих проблемах и потребностях и сообща пытаться изменить культурную парадигму страны в том, что касается женщин. |
In order to have a sustainable material and economic development project, we need attitudinal changes to liberate people's strengths and to implement newer sciences and technologies. |
Для того чтобы иметь возможность реализовать проект в области устойчивого материально-экономического развития, нам необходимо изменить модели поведения людей, с тем чтобы высвободить человеческий потенциал и добиться новых достижений в области науки и техники. |