Recom-mends changes in the taxonomy for better classification and adding a gender budget line for each service line in next MYFF. |
В целях уточнения классификации ресурсов БПР рекомендует изменить систему учета и предусмотреть в следующих МРПФ по каждому основному направлению деятельности отдельную статью расходов. |
We will strive for changes in production and consumption patterns by also promoting eco-design of products, eco-labelling and other transparent, verifiable and truthful consumer information tools. |
Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы изменить модели производства и потребления, в том числе путем поощрения экологически благоприятного проектирования продукции, экомаркировки и применения других транспарентных, поддающихся проверке и достоверных механизмов распространения информации среди потребителей. |
Mr. Al Nabit (Qatar) said that he realized that sustainability required sectoral progress and changes in the institutional culture and behaviours in any given society. |
Г-н ан-Набит (Катар) говорит о своем понимании того, что в целях обеспечения устойчивости необходимо добиться прогресса по отраслям и изменить институциональную культуру и модели поведения в каждой отдельно взятой стране. |
The goal of this eight-year, US$ 21.2-million programme is to make low-cost changes in manufacturing processes in order to reduce the production of pollutants. |
Цель этой восьмилетней программы стоимостью 21,2 млн. долл. США состоит в том, чтобы при небольших затратах изменить производственные процессы таким образом, чтобы сократить объемы загрязняющих веществ. |
The TSA exists to prevent temporal rips in the space/time continuum, by which changes in the past can alter the present. |
АБВ существует чтобы предотвратить дыры в пространстве-времени, так как изменения в прошлом могут изменить настоящее. |
Past events can be changed; however, subsequent use of the portal "resets" the timeline and nullifies all changes made on the previous excursion. |
Прошлое можно изменить, но каждое следующее путешествие «сбрасывает в ноль» все изменения от предыдущего. |
We also let you know immediately if any changes are made to the ordered transfer, for example if the guests wishes to be taken somewhere else. |
Также при любых отклонениях от оговоренных заказом условий, если, например, гость просит изменить оговоренное в заказе время трансфера, мы непременно поставим вас в известность. |
Furthermore, the Security Council needs to be changed in its structure and its functioning - changes that would take into account the new configuration of the world. |
Помимо этого необходимо изменить структуру и методы функционирования Совета Безопасности с учетом изменившегося миропорядка. |
Does not change the icon but changes the current drawcolor to the color clicked on. |
Изменить текущий цвет рисования на выбранный. Пиктограмма при этом не изменяется. |
Rumors spread that the studio, Fox Searchlight, had forced changes on Romanek that seriously altered the film from how he had intended it. |
По слухам, студия Fox Searchlight заставила его сильно изменить фильм, но Романек опроверг это. |
Some Member States have requested changes in the timelines for the deployment of their troops, while others have withdrawn offers of troops after conducting reconnaissance missions to Liberia. |
Одни государства-члены просили изменить графики развертывания выделяемых ими войск, а другие передумали предоставлять войска после проведения рекогносцировочных операций в Либерии. Кроме того, одно из государств-членов сначала не смогло получить согласия своего законодательного органа на развертывание специальных подразделений, которые оно пообещало выделить в состав МООНЛ. |
HOPE worldwide is an international charity that changes lives by harnessing the compassion and commitment of dedicated staff and volunteers to deliver sustainable, high-impact, community-based services to the poor and needy. |
Стремясь изменить к лучшему жизни людей, международная организация «Надежда по всему миру», сила которой состоит в милосердном и самоотверженном персонале и добровольцах, ведет непрерывную работу по оказанию непосредственно в общинах эффективных услуг тем, кто живет в бедности и нужде. |
There had been evidence that sustained international solidarity in enforcing compliance with the Treaty could produce changes in the behaviour of proliferator States. |
Как было показано, постоянная международная солидарность с целью обеспечить уважение положений Договора может побудить государства, действующие в направлении ядерного распространения, изменить свое поведение. |
The consultation recommended to the Committee to delete some items from the Bulletin, to make minor changes in its structure and to change its title (HBP/2003/8). |
Участники консультаций рекомендовали Комитету исключить из Бюллетеня некоторые пункты, несколько изменить его структуру и изменить его название (НВР/2003/8). |
A fixed transfer margin has been set for certain feeder connections. The fixed transfer margin will not be affected by the changes you make. |
Для определённых транспортных узлов установлен фиксированный запас времени, который Вы не можете изменить. |
Through regular patrolling and the mission's observation, reporting and liaison infrastructure, UNFICYP managed to avert attempts by both opposing forces to effect low-level changes to the military status quo across the buffer zone. |
Регулярное патрулирование и имеющиеся в их распоряжении средства наблюдения, оповещения и связи позволяли ВСООНК предотвращать предпринимаемые обеими противостоящими сторонами попытки постепенно изменить военный статус-кво в буферной зоне. |
The reforms were aimed not only at introducing changes in political and economic systems, but also at transforming the mindsets of Georgians from a Communist-times ways of thinking and approaches to a more liberal, western thinking. |
Эти реформы были призваны не только изменить политическую и экономическую системы, но и трансформировать менталитет людей с переходом от умонастроений и подходов коммунистических времен к более либеральному, западному образу мышления. |
The force had two radios, but their use was only approved in asking for aircraft support if they ran into large Japanese forces or if there were last-minute changes to the raid (as well as calling off friendly fire by American aircraft). |
В отряде было два радиопередатчика, но их решили использовать только для связи с воздушной поддержкой в случае, если отряд наткнётся на большие силы японцев или если в последнюю минуту будет решено изменить план рейда. |
As advances were made in silicon technology and costs fell, a definitively new generation of arcade machines and home consoles allowed for great changes in accompanying music. |
Усовершенствование технологий процессоростроения и снижение их стоимости, воплощённые в новом поколении аркадных автоматов и игровых приставок, позволило серьёзно изменить технические характеристики музыкального сопровождения. |
However, halfway through the term of the second civilian Government, there was a crisis when the then President attempted to dissolve the Congress of the Republic and introduce de facto changes in the membership of the Supreme Court of Justice. |
Вместе с тем в середине срока пребывания у власти второго гражданского правительства процесс демократизации вступил в фазу острого кризиса, что заставило тогдашнего президента распустить конгресс Республики и изменить де-факто полномочия Верховного суда. |
However, the constitutional reform that the Government is now promoting and is currently under consideration by Congress proposes changes in these situations to adapt them to modern-day life. |
Однако предусматриваемая правительством конституционная реформа, вопрос о которой сейчас рассматривается в конгрессе, призвана изменить ситуацию и привести ее в соответствие с требованиями сегодняшнего дня. |
It is realized that many States have to make substantial legislative changes to be in a position to become parties to that Convention and that the enactment of such legislation is often a time-consuming process. |
Разумеется, многим государствам предстоит в значительной степени изменить свое законодательство, чтобы стать участниками этой Конвенции, а введение в действие такого законодательства зачастую требует значительного времени. |
The Group also acknowledged that the significant changes then occurring in East/West relations could well overtake the Group's projections and suggest new approaches for United Nations involvement in verification. |
Группа также признала, что происходившие тогда существенные изменения в отношениях между Востоком и Западом могут значительно изменить любые прогнозы Группы и породить новые подходы в том, что касается участия Организации Объединенных Наций в процессе контроля. |
With the manga Momose got the opportunity to re-design the characters into his own style and make changes in characterization and story, as well as adding "fan service". |
С мангой Момосэ получил возможность изменить дизайн персонажей в своём собственном стиле и сделать изменения в характерах героев и истории. |
In that connection it had become imperative to restructure and reform the Security Council in the light of the profound changes which had taken place on the interactional scene. |
В этом отношении индонезийская делегация считает, что назрела необходимость изменить структуру и реформировать Совет Безопасности с учетом радикальных изменений, происшедших на международной арене. |