Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменить

Примеры в контексте "Changes - Изменить"

Примеры: Changes - Изменить
In pursuance of that directive, the Secretary-General has proposed a re-ordering of the items and changes in the titles of some items, which is the second innovation. В соответствии с этой директивой Генеральный секретарь предложил изменить очередность пунктов повестки дня и формулировки названий некоторых пунктов, что представляет собой его второе нововведение.
In order to implement the two changes proposed above, Article 3(1) of the JIGE text should be amended as follows: С учетом вышеуказанных двух предложений статью 3(1) текста ОМГЭ следует изменить следующим образом:
He suggested redrafting the paragraph as follows: The view was expressed that the proposed new paragraph (3) should also provide a solution for possible changes in the status of the foreign proceedings, including their termination, after recognition. Он предлагает изменить редакцию этого пункта следующим образом: Было высказано мнение о том, что в предлагаемом новом пункте З должны быть также предусмотрены пути урегулирования возможных изменений в состоянии иностранного производства после его признания, в том числе и в отношении его прекращения.
Nationality should be capable of change by an adult woman and should not be arbitrarily removed because of marriage or dissolution of marriage or because her husband or father changes his nationality. Следует предусмотреть, чтобы взрослая женщина имела возможность изменить гражданство, и она не должна произвольно лишаться гражданства по причине вступления в брак или расторжения брака или потому, что ее муж или отец изменяет свое гражданство.
In that connection, he emphasized the need to change the method of electing new members of the Commission, and to do so before the end of the current quinquennium, in 2001, so as to avoid overly abrupt changes. В связи с этим оратор настаивает на необходимости изменить цикл ротации состава Комиссии, что позволило бы избежать слишком резких перемен, причем сделать это до окончания текущего пятилетия, т.е. до 2001 года.
As a result of the changes that had been approved to paragraph (1), it was proposed to amend paragraph (3) so as to clarify that the information referred to therein was required only for the initial notification issued to foreign creditors. В результате принятия решения о внесении изменений в пункт (1) было предложено изменить текст пункта (3), с тем чтобы разъяснить, что предусмотренная в нем информация должна указываться лишь при направлении иностранным кредиторам первоначального уведомления.
The Working Group agreed to amend subparagraph (j) to refer to the modalities of submission of tenders, to allow for electronic submission, and to make equivalent changes in articles appearing later in the chapter. Рабочая группа решила изменить текст подпункта (j), с тем чтобы в нем содержалась ссылка на возможные варианты представления тендерных заявок, допускающие электронное представление, а также внести эквивалентные изменения в тексты статей, содержащихся далее в этой главе.
Some Parties consider that the definition of the modalities and procedures for the CDM could be retained with minor drafting changes, but others propose to expand or change the definition. Некоторые Стороны считают, что определение, содержащееся в условиях и процедурах для МЧР, может быть сохранено с небольшими редакционными изменениями, тогда как другие Стороны предлагают расширить или изменить это определение.
This is based on the assumption that likely changes to the system in a future phase, such as a change to the substance list or to the activities covered under the protocol, would be substantive enough to significantly change the base system. Это решение основано на допущении о том, что вероятные изменения системы в ходе ее будущего развития, например, изменения в перечне веществ или видов деятельности, охватываемых протоколом, будут достаточно существенными для того, чтобы кардинально изменить базовую конфигурацию.
It has been said that historical sea changes do not start when things go wrong, but rather when it is discerned that they can be changed. Говорилось о том, что исторические крупные перемены начинаются не тогда, когда дела идут плохо, а тогда, когда становится ясно, что их можно изменить.
In view of the changes in numbering that this would entail, it was agreed that these texts should be kept as NOTES for the time being, and that the Joint Meeting would come back to the question at a later stage. С учетом того, что в этом случае потребовалось бы изменить нумерацию, было решено на данный момент сохранить эти тексты в ПРИМЕЧАНИЯХ и в случае необходимости вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе.
On the subject of the procedures for the application of Article 19, the Committee had rightly recommended that, should the General Assembly decide to introduce changes in current practice, it should do so gradually with due consideration of the consequences. Что касается процедур применения статьи 19, Комитет справедливо рекомендовал Генеральной Ассамблее, если она примет решение изменить существующую практику, делать это поэтапно, с должным анализом возможных последствий.
In the longer term, a greater share of renewable energy in the energy mix, changes in consumption patterns and a greater reliance on advanced energy technologies will be necessary. В более отдаленной перспективе необходимо будет увеличить долю возобновляемых источников энергии в структуре энергоресурсов, изменить модели потребления и шире задействовать в энергетической области передовые технологии.
Those events had led to the recognition that there was a need to improve the management of the international financial system, and to changes in the perception of international financial volatility and its ramifications. Эти события заставляют признать, что необходимо повысить эффективность управления международной финансовой системой и изменить позицию в отношении международной финансовой нестабильности и ее последствий.
In his report, the Secretary-General reviews the use of the provisions of the resolution regarding expenses certified by the President of the International Court of Justice and proposes changes to the designated levels. В своем докладе Генеральный секретарь дает обзор применения положений резолюции, касающихся расходов, подтверждаемых Председателем Международного Суда, и предлагает изменить установленные объемы расходов.
This requires information and communication to bridge the gap between the actors; (c) Achieving the goals of sustainable development requires also significant changes in production and consumption patterns to optimize the use of water resources and minimize waste-water production. Это требует наличия информации и связи, с тем чтобы устранить несогласованность действий между участниками; с) достижение целей устойчивого развития требует также существенно изменить подходы к производству и потреблению для оптимизации пользования водными ресурсами и сведения к минимуму сброса сточных вод.
Qualified-majority Act No. 27/2007 of 22 November 2007, amending the qualified-majority Immigration Act, introduced a number of changes, particularly in respect of family reunification. Квалификационный закон 27/2007 о внесении изменений в Квалификационный закон об иммиграции позволил изменить некоторые аспекты, касающиеся, в частности, воссоединения семей.
Community inclusion required changes in the practices and systems that current leaders considered innovative; discussion and debate were important and the benefits, not the cost, of inclusion must be its selling point. Включение в жизнь общества требует изменить практику и системы, которые нынешние руководители считают инновационными; дискуссии и прения имеют большое значение, и главной их темой должны стать выгоды, а не издержки включения инвалидов в жизнь общества.
(c) Their combined impact does not yet add up to changes in production and consumption patterns on a scale equal to the challenges; с) их совокупного воздействия пока недостаточно для того, чтобы изменить модели производства и потребления в масштабе, соразмерном задачам;
The process of having the conversation, of including people in the discussion, and finding solutions together, has the potential to effect shifts in attitudes and behaviours and to lead to lasting and transformative changes. Процесс проведения бесед, привлечения людей к обсуждению проблем и поиска совместных решений дает возможность сместить акцент в убеждениях и поведении людей и привести к устойчивым переменам, способным изменить ситуацию.
The Secretary-General welcomes the report of the Redesign Panel, which proposes comprehensive changes to the Organization's internal justice system aimed at enhancing its capacity to deliver justice in a timely and effective manner, with full respect for the due process rights of both parties. Генеральный секретарь приветствует доклад Группы по реорганизации, в котором предлагается кардинально изменить систему внутреннего правосудия Организации, с тем чтобы расширить ее возможности с точки зрения оперативного и эффективного отправления правосудия при полном уважении права обеих сторон на соблюдение надлежащих правовых процедур.
As regards the suggested changes to the title of topic, it was noted that the General Assembly had officially approved it and that, if necessary, it could nonetheless be modified at a later stage. Относительно предлагаемых изменений в названии темы было отмечено, что Генеральная Ассамблея официально утвердила его и что в случае необходимости, тем не менее, его можно будет изменить на более позднем этапе.
The Government of Slovenia applauds the fact that the world community is becoming conscious that, along with global changes in the world economy, the fundamental parameters of social development in all countries should also be changed. Правительство Словении приветствует тот факт, что мировое сообщество все больше осознает, что, наряду с глобальными переменами в мировой экономике следует также изменить и основные параметры социального развития во всех странах.
Should the Security Council decide to change an operation's mandate before this process is carried out, I would usually provide the Council with an analysis of the effect of such changes as soon as the necessary consultations have been completed. Если Совет Безопасности принимает решение изменить мандат той или иной операции до завершения такого процесса, я обычно представляю Совету анализ последствий таких изменений сразу после завершения необходимых консультаций.
The CHAIRMAN proposed that the paragraph should be amended to read: "Some members of the Committee presented ideas concerning changes to the Committee's methods of work, including the preparation of concluding observations". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировку этого пункта следующим образом: ∀Некоторые члены Комитета высказали свои мнения относительно изменения методов работы Комитета, включая составление заключительных замечаний∀.