Finally, other aspects of energy law and policy have had to be amended in conjunction with these changes, including the rules governing the markets for oil, gas, coal, and other energy sources. |
И наконец, параллельно этим нововведениям было необходимо изменить другие аспекты законодательства и политики в области энергетики, в том числе правила, регулирующие рынки нефти, газа, угля и других источников энергии. |
Asserting that there is a unique culture of working methods in the Council, and that generations might be needed to change that culture, some participants stressed that the only way to succeed is to persist in implementing the changes. |
Некоторые участники, утверждавшие, что в Совете сложилась уникальная культура методов работы и для того, чтобы изменить ее, может понадобиться не одно поколение, подчеркивали, что единственный способ добиться нужного результата - это проводить в жизнь соответствующие преобразования. |
The Biketawa Declaration of the Pacific Islands Forum and the Warsaw Declaration, both adopted in 2000, make similar commitments in respect of unconstitutional changes of power and attempts to modify national Constitutions to extend presidential terms of office. |
В Бикетавской декларации Форума Тихоокеанских островов и в Варшавской декларации, принятых в 2000 году, содержатся аналогичные положения о неконституционной смене власти и попытках изменить национальные конституции для продления сроков президентских полномочий. |
However, the ratification of the Convention would imply a need to introduce certain amendments to the legal acts governing migrant workers employed legally in Poland, and to make far-reaching changes with regard to the situation of illegal workers. |
Однако для ратификации Конвенции потребовалось бы внести некоторые изменения в правовые акты, регламентирующие положение мигрантов, легально работающих в Польше, и коренным образом изменить положение нелегальных трудящихся. |
Since the Commission had approved the changes in subparagraphs (a) and (b), the chapeau should be changed accordingly; the proposed change to the chapeau was consistent with the Commission's debate on the draft article. |
Поскольку Комиссия приняла поправки к подпунктам а) и Ь), необходимо должным образом изменить и вводную часть; предложенная поправка к вводной части отражает результаты обсуждения Комиссией данного проекта статьи. |
(c) For purposes of promoting equality and elimination of all forms of discrimination, take all appropriate measures to ensure that reasonable changes is provided to persons with disabilities of all ages and genders. |
с) в целях поощрения равенства и ликвидации всех форм дискриминации принимает все соответствующие меры для того, чтобы в разумных пределах изменить положение всех лиц с ограниченными возможностями всех возрастов и гендеров . |
In the light of Commission resolution 2005/79, which proposed changes to the timing and mandate of the Working Group, these issues will be given particular consideration in the discussion on the future role of the Working Group. |
С учетом резолюции 2005/79 Комиссии, в которой предлагается изменить расписание и мандат Рабочей группы, этим пунктам будет уделено особое внимание в дискуссиях о будущей роли Рабочей группы. |
In accordance with established procedure, the Committee was informed, by written communication, of requests for changes in venue made by the Advisory Board on Disarmament Matters and the Panel of External Auditors of the United Nations and the United Nations Board of Auditors. |
В соответствии с установленной процедурой Комитет был письменно информирован о просьбах изменить место проведения мероприятий, поступивших от Консультативного совета по вопросам разоружения и Группы внешних ревизоров Организации Объединенных Наций и Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
The working group had discussed several tax calculation and aggregation procedures and had suggested changes in the weighting used in aggregating the tax data, in the determination of the tax deductions and in the regression techniques. |
Рабочая группа рассмотрела ряд процедур исчисления размера налога и процедур агрегирования данных и предложила изменить веса, используемые в процессе агрегирования данных о налогообложении при исчислении налоговых скидок и использовании методов регрессии. |
The following changes are proposed to the staffing establishment of the Office of the Director: reclassification of a post from the D-1 to the D-2 level; creation of two posts; and redeployment of two posts. |
Штатное расписание канцелярии Директора предлагается изменить следующим образом: реклассифицировать должность уровня Д-1 до уровня Д-2; создать две должности; и перевести две должности. |
This is particularly the case at points of transition, namely when there are changes either at the level of the road environment or when the rules of the road require it; |
Это происходит особенно на переходных участках, а именно когда необходимо изменить скорость с учетом дорожной обстановки либо в соответствии с правилами дорожного движения. |
On the basis of its analysis of the information on actual vacancy rates, the Advisory Committee recommends the following changes to the vacancy rates projected by the Secretary-General for 2014/15 for the following personnel categories: |
На основе результатов анализа информации о фактических величинах доли вакансий Консультативный комитет рекомендует изменить прогнозируемые Генеральным секретарем на 2014/15 год величины доли вакансий для следующих категорий персонала: |
Finally, the finding of a violation may lead to changes in the concerned State's law and practice, and consequently change the situation of persons belonging to minorities who are in a similar situation to the author of the communication. |
Наконец, заключение о нарушении может привести к внесению изменений в законодательство и практику соответствующего государства, а следовательно, изменить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам и оказавшихся в такой же ситуации, что и автор сообщения. |
The Commission also considered that the mandatory age of separation for staff members who were due to retire at age 60 could be increased to 62, with immediate effect, while changes to the mandatory age for other staff members could take effect at a later date. |
Комиссия также выразила мнение, что возраст обязательного увольнения для сотрудников, которые должны выйти на пенсию в возрасте 60 лет, можно было бы повысить до 62 лет незамедлительно, а возраст обязательного увольнения для остальных сотрудников можно было бы изменить позднее. |
Encourages the Secretary-General, where a change of location of the art, crafts and gifts is required, to seek and take into account the views of the donating parties on all available options prior to such changes; |
призывает Генерального секретаря в тех случаях, когда требуется изменить место для размещения произведений искусства и ручной работы и других даров, запрашивать и учитывать мнения предоставивших эти дары сторон в отношении всех имеющихся вариантов до осуществления таких изменений; |
Many of the changes that were then made to the Article (26) were not intended to alter its substance, but instead were made to remove doubts as to its proper interpretation. |
Многие изменения, внесенные тогда в эту Статью (26), были сделаны не для того, чтобы изменить ее суть, а для того, чтобы снять любые сомнения относительно ее надлежащего толкования. |
In seeking to increase further the value added of its work, it is evident that structural changes alone will not be enough to improve the Department's performance; it is also necessary to change the culture of the Department. |
Очевидно, что в контексте мер по обеспечению еще большей практической отдачи от работы Департамента одних только структурных изменений будет недостаточно для повышения эффективности и качества его работы; необходимо также изменить культуру Департамента. |
and Ellinton Invest Inc. may change the terms of this Agreement at any time, and your use of the Website after such changes are posted will mean that you accept them. |
И Ellinton Invest Inc. может изменить срокам этого Соглашения в любое время, и вашего использования сайта после того, как такие изменения будут объявлены, будет означать, что Вы принимаете их. |
(c) In paragraph 7, the last sentence should read: "Effects of ozone on crops are widespread and follow the yearly changes in pollutant concentrations, but there are no overall trends over the time period reported here."; |
с) последнее предложение в пункте 7 следует изменить следующим образом: "Последствия воздействия озона на сельскохозяйственные культуры отмечаются на обширном пространстве и отражают ежегодные изменения в показателях концентрации загрязнителей, однако в этой области за отчетный период не было отмечено каких-либо общих тенденций."; |
After considering them it adopted the following changes: Point I, amend the introductory sentence to read: "I. Do your national laws have definitions for the following: |
После проведенного рассмотрения она утвердила следующие изменения: - Вопрос I, изменить вводное предложение следующим образом: "I. Имеются ли в национальном законодательстве следующие определения: |
To reflect the changes and to provide a new image, it is proposed that the official name of the Dag Hammarskjöld Library be expanded to the "Dag Hammarskjöld Library and Knowledge Sharing Centre". |
Для отражения этих изменений и создания нового имиджа предлагается изменить официальное название Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, с тем чтобы оно звучало следующим образом: «Библиотека и центр обмена знаниями им. Дага Хаммаршельда». |
Points of transition involving significant speed adjustments, either because of changes in the road environment or because the rules of the road so require; |
Ь) переходные участки, где необходимо существенно изменить скорость в связи с изменением дорожной обстановки или в силу установленных ограничений; |
However, the definition of the acts, now given in article 417 bis, still requires amendment, and this explains the changes in numbering of the articles as compared with the Bill: a) Article 417 bis: definitions, |
Однако предстоит еще изменить определение этих деяний, которое теперь воспроизведено в статье 417-бис, что объясняет изменение нумерации статей в проекте закона: а) статья 417-бис: определения, |
Reaffirms the unacceptability of the demographic changes resulting from the conflict, and condemns any attempts to change the pre-conflict demographic composition of Abkhazia, Georgia, including by repopulating it with persons not previously resident there; |
вновь подтверждает неприемлемость демографических изменений в результате конфликта и осуждает любые попытки изменить существовавший до конфликта демографический состав Абхазии, Грузия, в том числе путем заселения ее лицами, ранее там не проживавшими; |
Deeply concerned by the demographic changes resulting from the conflict in Abkhazia, Georgia, and regretting any attempt to alter the pre-conflict demographic composition in Abkhazia, Georgia, |
будучи глубоко обеспокоена демографическими изменениями, вызванными конфликтом в Абхазии, Грузия, и выражая сожаление по поводу любых попыток изменить существовавший до конфликта демографический состав в Абхазии, Грузия, |