Some delegations suggested changes in the calculation of the proposed budget and the working methods of the Tribunal in the preparation of the budget. |
Ряд делегаций предложил изменить методику расчета предлагаемого бюджета и методы работы Трибунала при подготовке бюджета. |
According to the agency this action has helped to shed light on the conditions of these women, to increase knowledge in the agency and to changes in working methods. |
Согласно данным этого ведомства эти меры позволили пролить свет на условия жизни этих женщин, расширить осведомленность сотрудников ведомства и изменить методы работы. |
2.2 On 11 April 2005, the authors' legal representative lodged a complaint with OTP, requesting changes to the ATMs in the proximity of his clients' homes. |
2.2 11 апреля 2005 года юридический представитель авторов обратился в ОТП с жалобой и потребовал изменить устройство банкоматов, находящихся вблизи мест проживания его клиентов. |
You're telling me, I've got so much to arrange, a lot of changes. |
Не говори, мне еще столько нужно устроить, столько изменить. |
But if we're lucky, we can seize the chance to make the changes and make things better. |
Но если нам повезёт, мы получим шанс все изменить к лучшему. |
And answers we must provide - new directions for the future, transformational changes in the way we do business and a new paradigm for growth and development. |
И мы должны дать эти ответы - разработать новые направления будущей деятельности, изменить наши методы работы и подготовить новую концепцию роста и развития. |
It was noted that this would require changes to its terms of reference, particularly with regard to including the partner organizations in the "Environment for Europe" process. |
Было отмечено, что для этого потребуется изменить его круг ведения, особенно в том, что касается подключения партнерских организаций к процессу "Окружающая среда для Европы". |
The legislative base guaranteeing social security required changes as it was not possible to continue providing social guarantees that were provided during the soviet period; likewise with the introduction of market economy principles the population had to assume more responsibility for their own life. |
Пришлось изменить законодательную базу, которая гарантировала социальное обеспечение, поскольку оказалось невозможным продолжать предоставлять социальные гарантии, которые действовали в советский период; кроме того, в результате внедрения принципов рыночной экономики, населению пришлось взять на себя большую долю ответственности за свою жизнь. |
In the face of the negative experiences of indigenous peoples with nation-State building and mainstream development, they built up their own distinct movements, which helped bring about policy changes. |
Испытав на себе отрицательный опыт государственного строительства и общераспространенных видов развития, коренные народы организовали свои собственные самостоятельные движения, которые помогли изменить проводившуюся политику. |
Income changes may affect the incentives facing particular groups when deciding whether or not to enter the formal labour force, which could generate significant impact on social inclusion, for example, as regards gender equality. |
Изменения в объемах доходов могут изменить стимулы для разных групп при принятии ими решения о выходе на официальный рынок труда, что может иметь значительные последствия для социальной интеграции, например в вопросах гендерного равенства. |
The effort to change the behaviour of many people requires a conceptual framework and technical skills that may be adjusted to the various contexts, as well as a medium- and long-term outlook that would make changes viable. |
Для того, чтобы изменить поведение большого числа людей, требуется комплексный план и технические возможности, которые позволили бы вносить изменения в зависимости от контекста, а также видение на среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
Fundamental changes in policy design, particularly in health and pension systems, will be necessary in many developing countries to minimize the pressures on service delivery, public expenditure and the overall growth potential of the economy. |
Многим развивающимся странам потребуется коренным образом изменить политику, особенно в системах здравоохранения и пенсионного обеспечения, с тем чтобы свести к минимуму давление на оказываемые услуги, государственные расходы и потенциал роста экономики в целом. |
In order to change or cancel reservations, delegations should inform the National Organizing Committee by facsimile or access the web site containing the reservation form, enter their delegation code and make the desired changes. |
Для того чтобы изменить или аннулировать бронь, делегациям следует направить в Национальный организационный комитет соответствующую информацию по факсу или, используя индивидуальный код делегации, внести желаемые изменения в размещенную на веб - сайте форму бронирования. |
In addition, through our Community Outreach Programme being conducted in slum clusters in east Delhi, we attempt to make some real difference in the lives of poor women, to empower them and to seek systemic changes. |
Кроме того, в рамках осуществляемой Фондом в трущобных районах восточной части Дели программы помощи неимущим общинам предпринимаются попытки реально изменить жизнь неимущих женщин, расширить их права и принимать меры по проведению системных преобразований. |
So, if we agree to these changes in paragraphs 8 and 9, we are also up front agreeing, of necessity, to a change in the formulation of paragraph 11. |
Поэтому, если мы согласимся на такие изменения в пунктах 8 и 9, то мы столкнется тогда с необходимостью изменить формулировку пункта 11. |
It is no longer certain that developed countries will agree to abandon their subsidy practices and implement radical changes in the current system to meet the expectations of African cotton growers. |
У нас нет больше уверенности в том, что развитые страны согласятся отказаться от практики субсидий и радикально изменить нынешнюю систему в интересах африканских производителей хлопка. |
If the United Nations is to work more coherently and effectively, both at the country level and globally, significant changes are needed to the way donor funding is managed. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла действовать более согласованно и эффективно - как на страновом уровне, так и глобально - необходимо радикально изменить порядок управления донорским финансированием. |
While environment- and health-related measures are different, in practice it is often difficult to distinguish between the two because meeting legitimate health standards in the consuming countries often requires changes in PPMs and environmental policies in exporting countries. |
Несмотря на то, что природоохранные и санитарно-гигиенические меры являются неодинаковыми категориями, на практике между ними трудно провести различия, поскольку для выполнения обоснованных норм в области охраны здоровья, установленных в странах-потребителях, зачастую требуется изменить ПМП и экологическую политику в странах-экспортерах. |
Therefore, there is a need for structural and functional changes in the Security Council and the General Assembly, two of the main organs of greatest importance in the world body. |
Поэтому необходимо изменить структуру и функции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи - этих двух важнейших органов нашей всемирной организации. |
During the following episode while nursing her heartbreak she completely changes her look, however in the most recent episodes we haven't seen this new look. |
В следующем эпизоде Тамара из-за горя решает изменить свой внешний вид, однако, в последнем эпизоде мы не видели её в новом образе. |
In recent years, there has been some pressure from unions and other actors to make changes to the labour market, particularly in elder-care and childcare, so that more part-time jobs become full-time jobs. |
В последние годы профсоюзы и другие стороны оказывают определенное давление с целью изменить рынок труда, в частности в том, что касается ухода за престарелыми и детьми, с тем чтобы работу неполный рабочий день сделать работой на полную ставку. |
The outcome document requests changes in legislation to remove any discriminatory provisions by 2005, and to eliminate legislative gaps that leave women and girls without effective legal protection or recourse against gender-based discrimination. |
В итоговом документе предлагается изменить законодательство, чтобы к 2005 году изъять все дискриминационные положения и устранить в законодательстве пробелы, из-за которых женщины и девочки лишены эффективной правовой защиты или возможности обращаться в суд в случаях дискриминации по признаку пола. |
I realize they're not the same as on the Bridge but I had to make some changes, because... |
Я понимаю, что здесь не так, как на мостике, но мне пришлось кое-что изменить, потому что... |
In the present situation, however, the only way to bring about changes is to exercise remedies and exert legitimate pressure in the courts and all other bodies. |
Вместе с тем в нынешней ситуации единственная возможность что-либо изменить заключается в использовании средств судебной защиты и оказании законного давления на суды и другие органы. |
(c) Positive economic sanctions (affirmative economic measures) that involve adequate incentives and reward systems to induce policy changes. |
с) позитивные экономические санкции (положительные экономические меры), побуждающие изменить политику и предусматривающие соответствующие стимулы и системы поощрения. |