Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Причинить

Примеры в контексте "Cause - Причинить"

Примеры: Cause - Причинить
For example, abstention by States from engaging in activities which, although lawful, may cause injuries beyond their territorial jurisdiction, may or may not be relevant to creating customary behaviour. Например, решение государств воздерживаться от участия в деятельности, которая, хотя и является законной, может причинить вред за пределами их территориальной юрисдикции, может иметь, а может и не иметь значения с точки зрения формирования поведения на основе обычая.
However, several delegations expressed the view that the reckless or intentional behaviour dealt with under draft article 19 differed markedly from the situation covered in paragraph 4 in terms of the intent to cause loss or damage to the goods. Тем не менее ряд других делегаций выразили мнение о том, что случаи безответственного или преднамеренного поведения, которые рассматриваются в проекте статьи 19, существенно отличаются от ситуации, которая рассматривается в пункте 4 с точки зрения намерения причинить утрату или повреждение груза.
Increasing industrial practices have led to an accumulation of CO2 and other greenhouse gases, which threaten to cause climatic changes, including a global warming of the atmosphere and considerable sea level rise. Рост промышленной деятельности ведет к накоплению в атмосфере углекислого газа и других парниковых газов, угрожая причинить изменение климата, включая глобальное потепление атмосферы и значительное повышение уровня моря.
It is therefore possible for us to think of a ranking system for satellites, or a "harm index", to determine whether they can cause harm to another satellite in orbit. И поэтому у нас есть возможность подумать о системе ранжирования для спутников, или об "индексе вредоносности", чтобы определять, могут ли они причинить вред другому спутнику на орбите.
This is in addition to the obligation of the State of origin to consult, notify and engage in dispute avoidance and settlement in respect of activities which are likely to cause significant harm. Это дополняет обязательство государства происхождения проводить консультации, уведомлять и участвовать в предупреждении и урегулировании споров применительно к видам деятельности, которые могут причинить значительный ущерб.
Furthermore, delay in bringing an infrastructure project into operation as a result of missing licences is likely to compromise the project's financial viability or cause considerable loss to its investors. Кроме того, задержки в процессе введения объектов инфраструктуры в эксплуатацию в результате отсутствия необходимых лицензий могут нанести ущерб финансовой жизнеспособности проекта или причинить значительные убытки инвесторам.
(b) With the intent to cause substantial damage to property or the environment; or Ь) с намерением причинить значительный ущерб имуществу или окружающей среде; или
Politically, even one more test, however small, could cause irreparable damage to the prevailing favourable and constructive international atmosphere and compel others to resume, or embark upon, such testing. В политическом плане даже еще одно испытание, каким бы незначительным оно ни было, могло бы причинить непоправимый вред конструктивной международной атмосфере и принудить других возобновить или приступить к таким испытаниям.
section 28 (causing gun powder to explode or sending any person an explosive substances with intent to cause grievous bodily harm); Ь) раздел 28 (взрыв пороха или отправка какому-либо лицу взрывчатого вещества с намерением причинить ему тяжкое телесное повреждение);
When it is decided to permit the performance of certain activities, with the knowledge that they may cause injuries, it has generally been considered necessary to provide, in advance, for guarantees of payment of damages. Когда принимается решение разрешить осуществление определенных видов деятельности, о которых известно, что они могут причинить ущерб, как правило, рассматривается вопрос о необходимости заранее предусмотреть гарантии возмещения убытков.
(b) Any radioactive material dispersal or radiation-emitting device which may, owing to its radiological properties, cause death, serious bodily injury or substantial damage to property or to the environment. Ь) любое рассеивающее радиоактивный материал или излучающее радиацию устройство, которое может в силу своих радиологических свойств причинить смерть, серьезное увечье либо существенный ущерб собственности или окружающей среде.
According to the Court, limitations in the statutory and case law provided adequate procedural safeguards to protect the right to fundamental justice and the provision did not authorize the use of force likely to cause harm. По мнению Суда, ограничения в статутном и прецедентном праве предусматривают достаточные процессуальные гарантии для защиты права на основополагающую справедливость, и данное положение не санкционирует применение такой силы, которая могла бы причинить вред.
These mechanisms require States to disseminate reports on the assessment of potential effects of planned activities under their jurisdiction or control which may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment through the competent international organizations. Эти механизмы требуют того, чтобы государства распространяли через компетентные международные организации доклады об оценках потенциального воздействия планируемой деятельности, которая осуществляется под их юрисдикцией или контролем или которая может причинить существенное загрязнение или вызвать значительные вредные изменения в морской среде.
1.4.3. After the test no structural part of the seat or accessories has any fracture or sharp or pointed edges or corners likely to cause any bodily injury. 1.4.3 после испытания ни один из элементов конструкции сиденья или дополнительного оборудования не имеет трещин, открытых изломов либо острых углов или ребер, способных причинить телесные повреждения.
Authorities at all levels of the State responsible for the protection of children from all forms of violence may directly and indirectly cause harm by lacking effective means of implementation of obligations under the Convention. Государственные органы власти всех уровней, несущие ответственность за защиту ребенка от всех форм насилия, могут прямо или косвенно причинить вред в результате недостатка эффективных средств выполнения обязательств в соответствии с Конвенцией.
Under this Act, the Chief Environmental Health Officer is empowered to issue certificates of approval for facilities, processes, and use of liquids, gas, radiation, and other materials that may cause harm or injury to the general public. Согласно Закону, главному сотруднику по санитарно-экологическим вопросам предоставляются полномочия на выдачу сертификатов, разрешающих использование объектов, процессов, а также жидкостей, газов, радиоактивных источников и других средств и материалов, которые могут причинить вред или ущерб населению.
OctaBDE commercial mixtures are classified as "toxic" as a result of their effects on human health, with the risk phrases "may cause harm to unborn child", and "possible risk of impaired fertility". Коммерческие смеси октаБДЭ классифицированы как "токсичные" вследствие их воздействия на здоровье человека, с пояснениями "может причинить вред нерожденному ребенку", и "возможен риск нанесения вреда репродуктивной системе".
The Mission also observed that those seeking to achieve or retain power have deliberately sought to punish and cause severe hardship to the civilian population by cutting off vital access to basic services such as electricity, fuel and water. Миссия также обратила внимание на то, что силы, добивающиеся власти или стремящиеся удержать ее, умышленно пытаются наказать гражданское население и причинить ему страдания, отключив доступ к таким базовым услугам, как электроснабжение, топливо и вода.
Schools not only play a crucial role in preparing communities to be more resilient in such situations, but also need to be adequately prepared to minimize the harm that natural disasters may eventually cause to their own functioning. Школы не только играют важнейшую роль в повышении устойчивости общин в подобных ситуациях, но и нуждаются в соответствующей подготовке для того, чтобы свести к минимуму тот ущерб, который стихийные бедствия могут в конечном итоге причинить их работе.
Under section 6 of the act on complaints filing a complaint shall not initiate or become the reason for deriving conclusions that would cause the applicant any damage. Согласно статье 6 Закона о жалобах, подача жалобы не должна влечь за собой или обусловливать выводы, могущие причинить вред заявителю.
The experts agreed to preserve the confidentiality of the sources, as the interviewed persons feared that the divulgation of their identities could cause harm to the individuals involved. Эксперты согласились сохранить конфиденциальность источников, поскольку лица, с которыми проводились беседы, опасались, что разглашение их личных данных может причинить вред соответствующим лицам.
The incessant bombardment from air, land and sea, followed by a ground offensive with weaponry designed to cause excessive suffering, both physically and mentally, had the effect of intimidating and terrorizing the population. Непрекращающиеся бомбардировки с воздуха, земли и моря, за которыми последовало крупное наступление с применением оружия, имеющее целью причинить чрезмерные страдания, как физические, так и психические, привели к запугиванию и к террору среди населения.
In the words of Article 30 of the Rome Statute, they meant to cause death or were aware that it would occur in the ordinary course of events. В соответствии со статьей 30 Римского статута они имели намерение причинить смерть или знали о том, что она наступит при обычном ходе событий.
Inland waterways used for international shipping and their infrastructure should be adequately protected from intentional external influence that might cause harm to navigation, health and human life as well as to the environment. Внутренние водные пути, используемые в международном судоходстве, и расположенная на них инфраструктура должны находиться под надежной охраной, исключающей несанкционированное внешнее воздействие, которое может причинить ущерб судоходству, здоровью и жизни людей, а также окружающей среде.
That Act seeks to prevent and limit risks and establish effective safeguards against incidents or accidents which may occur during an industrial activity and which could endanger the life of persons or cause damage to facilities. Этот закон направлен на то, чтобы предотвращать и уменьшать риски, а также обеспечивать эффективную защиту от аварий и несчастных случаев, которые могут произойти в ходе промышленной деятельности и могут создать угрозу жизни людей или причинить ущерб промышленным установкам.