Is there anything in your past that might conceivably cause problems? |
Было ли в вашем прошлом что-то такое, что может причинить проблемы? |
But to cause this type of damage to a human in this space? |
Но, чтобы причинить такие повреждения человеку в этом пространстве? |
Nobody had to unless they wanted to cause as much damage as possible, Ian. |
Только если не хотел причинить столько боли, Ян. |
He wanted to cause as little harm as possible, only this time it wasn't exactly imperceptible. |
Он хотел причинить как можно меньше вреда, только в этот раз это не было незаметно. |
And iron and arsenic, which the wrong doses of either could cause a horrible lingering death, so you had to get that right. |
И железо и мышьяк, неверные дозы которых могли причинить ужасную замедленную смерть, так что нужно было принимать их правильно. |
Naturally, he had been only partially successful, since an activity involving risk might at any given moment actually cause harm. |
Вполне естественно, что это удалось ему лишь частично, поскольку деятельность, сопряженная с риском, может на деле в любой момент причинить вред. |
In addition, States which authorized activities likely to cause harm in other States were under a legal obligation to take preventive measures. |
Кроме того, государства, дающие разрешение на деятельность, способную причинить ущерб в других государствах, несут юридическое обязательство принимать меры предупреждения. |
We know that many countries are concerned that budget cuts may cause significant harm to important ongoing programme priorities of the United Nations. |
Мы знаем, что многие страны обеспокоены тем, что сокращение бюджета может причинить значительный ущерб важным текущим приоритетным программам Организации Объединенных Наций. |
He has cited three immediate problems which, if not effectively addressed, could cause irreparable damage to the United Nations as a mechanism for progress. |
Он указывает на три ближайшие проблемы, которые, если они не будут эффективно решены, могут причинить непоправимый ущерб Организации Объединенных Наций как механизму для достижения прогресса. |
The amount of destruction those weapons can cause can be very nearly as great as that caused by nuclear weapons. |
Разрушения, которые могут причинить эти вооружения могут быть почти столь же велики, сколь и в результате применения ядерного оружия. |
Japan, with its unique past experience, honestly desires that the use of nuclear weapons, which would cause unspeakable human suffering, should never be repeated. |
Япония, опираясь на свой уникальный исторический опыт, искренне желает того, чтобы не повторилось применение ядерного оружия, которое может причинить несказанные человеческие страдания. |
The Madrid Protocol does not provide a functioning mechanism which imposes sanctions on those who may cause harm to Antarctica's fragile terrestrial, glacial and marine environment. |
Мадридский протокол не предусматривает действующего механизма, который налагает санкции на тех, кто может причинить вред хрупкой наземной, ледниковой и морской среде Антарктики. |
Our own experience in Rwanda has shown us that insecurity caused by reckless and irresponsible governance can cause immense suffering, adverse to human development. |
Наш собственный опыт в Руанде показал нам, что отсутствие безопасности вследствие безответственного и неадекватного управления может причинить огромные страдания и привести к отставанию в развитии. |
Liability can be limited so long as the carrier did not act with intent to cause damage, or recklessly. |
Могут быть установлены пределы ответственности, если только перевозчик не допускал действий с намерением причинить этот ущерб либо по самонадеянности. |
Article 53 of the Criminal Procedure Act stipulates that the remedy of complaint may be exercised against decisions by the examining magistrate or procurator which may cause irreparable damage. |
Статья 53 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает возможность подачи апелляции или обжалования решений следователя или прокурора, которые могут причинить непоправимый ущерб. |
cause particularly extensive harm to the finances or other fundamental structures of an international organisation. |
причинить существенный ущерб финансовым или другим важнейшим структурам той или иной международной организации. |
Pest outbreaks can cause considerable economic and environmental losses, may compromise national economies, local livelihoods and food security, and may result in forest product trade restrictions. |
Вспышки размножения вредителей могут причинить значительный экономический и экологический ущерб, повлиять на национальную экономику, условия жизни на местах и продовольственную безопасность и привести к ограничениям в торговле лесоматериалами. |
However, she agreed with those delegations which had pointed out the need for a mechanism for determining whether a particular activity might cause significant transboundary harm. |
Вместе с тем она согласна с теми делегациями, которые отметили необходимость установления механизма определения того, может ли конкретный вид деятельности причинить значительный трансграничный ущерб. |
Because, if you ever cause harm, or embarrassment to |
Потому что если ты когда-либо попробуешь причинить вред или опозоришь |
Faulty data can adversely impact the operation of water-management systems, cause serious injury to the user, harm the environment, and lead to disputes over transboundary waters. |
Ошибочные данные могут негативно отразиться на функционировании водохозяйственных систем, нанести серьезный ущерб пользователям, причинить вред окружающей среде и вызвать споры по поводу трансграничных вод. |
During the reporting process, a facility may establish that making some information required by a PRTR public may cause it commercial harm. |
В ходе процесса представления данных предприятие может установить, что раскрытие определенной информации в рамках системы РВПЗ может причинить ему коммерческий ущерб. |
Limitations on the exercise of civil rights may be imposed where actions of citizens and legal entities are intended exclusively to cause harm to another person. |
Осуществление гражданских прав может быть ограничено, если действия граждан и юридических лиц преследуют цель исключительно причинить ущерб другим лицам. |
(b) If it occurs outside the course of official duties, causes or is likely to cause harm to the standing of the Court. |
Ь) если оно имеет место не во время исполнения официальных обязанностей, причиняет или с вероятностью может причинить ущерб авторитету Суда. |
Liberalization that takes place when regulation and oversight are not adequately in place can cause damage to the financial system and to the economy at large. |
Либерализация, проводимая при отсутствии должной системы регулирования и надзора, может причинить ущерб финансовой системе и экономике в целом. |
Nor have I ever countenanced nor condoned any activity that would cause any distress to its distinguished representatives to the United Nations. |
Я никогда не поощряла и не поддерживала какую-либо деятельность, которая могла бы причинить какое бы то ни было беспокойство ее уважаемым представителям при Организации Объединенных Наций. |