In such cases a failed attempt to conclude a codification treaty might cause considerable harm, whereas a more circumspect approach - such as that followed by the Commission in respect of the International Responsibility of States - may prove far more effective. |
В таких случаях провал попытки заключить кодификационный договор может причинить большой вред, а более осмотрительный подход - например, тот, которого Комиссия придерживалась в отношении международной ответственности государств, - может оказаться намного более эффективным. |
Article 89 of the Criminal Act, which governs the conduct of public servants, states that intention "to cause injury to any person" shall be punishable by either imprisonment of up to two years or a fine, or by both. |
Статья 89 Уголовного кодекса, регулирующая поведение государственных служащих, гласит, что намерение "причинить вред любому лицу" наказывается либо лишением свободы на срок до двух лет, либо штрафом, либо тем и другим. |
This Act provides for a range of offences against the person including assault causing harm, assault causing serious harm, threats to kill or cause serious harm, false imprisonment and coercion. |
В этом Законе содержатся положения, касающиеся целого ряда преступлений против личности, в том числе нападения с причинением вреда, нападения с причинением серьезного вреда, угроз убить или причинить серьезный вред, неправомерного лишения свободы и принуждения. |
As mentioned above, there are considerable obstacles to the smooth implementation of the Comprehensive Peace Agreement and a number of spoiler factors that have already led to violent incidents and have the potential to cause considerable harm to the peace process. |
Как уже упоминалось выше, на пути планомерного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения возникли серьезные препятствия и некоторые помехи, которые уже привели к возникновению инцидентов, сопровождавшихся актами насилия, и могут причинить существенный ущерб мирному процессу. |
22 (1) Subsection (2) applies to an action that is intended by a person to cause |
Пункт 2 применяется, когда какое-либо лицо совершает деяние с намерением причинить: |
Sections 80 to 82 of the Criminal Code create offences for failing to take reasonable care to prevent harm from an explosive substance, uses an explosive with intent to cause serious harm, and possessing an explosive substance without lawful excuse. |
В разделах 80 - 82 Уголовного кодекса предусмотрена уголовная ответственность за непринятие разумных мер предосторожности, позволяющих не допустить причинения вреда, причиной которого может стать взрывчатое вещество, применение взрывчатого вещества с намерением причинить серьезный вред и владение взрывчатым веществом без законного тому оправдания. |
There is a need to ensure that all participants are aware of the high risk of fraud in such circumstances and the substantial harm such fraud can cause: |
Существует необходимость обеспечения того, чтобы все участники были осведомлены о значительной опасности мошенничества при таких обстоятельствах и о значительном вреде, который такое мошенничество может причинить: |
It considered that "there were no indications that Dr. W. had acted with the intent to cause damage" to the author and that "it cannot be excluded that even in a well-organized law firm, mistakes may happen". |
Он посчитал, что "ничто не указывает на то, что д-р В. действовал с намерением причинить ущерб" автору и что "нельзя исключать, что даже в хорошо организованной юридической фирме могут случаться ошибки". |
It follows that the operative part of the judgement relating to the value of the salary at the time of separation cannot be interpreted in a manner likely to cause financial loss to the Applicant, since this would be a contradiction in terms. |
Из этого следует, что постановляющая часть решения, касающаяся реальной стоимости оклада на момент увольнения, не может толковаться таким образом, который может причинить финансовые убытки заявительнице, поскольку это представляло бы собой логическое противоречие. |
Section 49(4) provides that specific visits may be limited where the visit would endanger the security of the facility or could cause distress to a victim or the community. |
Статья 49(4) гласит, что некоторые посещения могут быть ограничены, если такое посещение может создать угрозу безопасности в исправительном учреждении или может причинить страдания потерпевшему или общине. |
Those objects blocked water supplies; after the experts stated that the objects were polyethylene granules and could cause no harm to villagers, the water supply was renewed. |
Из-за этих предметов водоснабжение было заблокировано; после того как специалисты заключили, что речь идет о гранулах полиэтилена, которые не могут причинить вреда селянам, водоснабжение было возобновлено. |
Imposing measures beyond the existing legal commitments of a State Party including suspension of peaceful nuclear activities which can cause lots of human, financial and political damages, |
навязывание мер сверх существующих правовых обязательств государства-участника, включая приостановление мирной ядерной деятельности, что может причинить немалый кадровый, финансовый и политический ущерб, |
It was observed, for example, that benefit to the creditors in the borrowing jurisdiction might cause prejudice to creditors in the lending jurisdiction. |
Было отмечено, например, что выгоды для кредиторов в стране, в которой осуществляется заимствование, могут причинить ущерб интересам кредиторов в странах, в которых предоставляется кредит. |
With regard to pollution resulting from leaks, small quantities of toxic products may cause damage to the environment identical to that of regulated quantities of aquatic pollutants. |
Что касается последствий утечки загрязнителей, то малые количества токсичных продуктов могут причинить такой же ущерб окружающей среде, как и количества загрязнителей, подпадающие под действие правил. |
Superfluous injury/unnecessary suffering - the principle prohibits employing the methods of warfare, any weapons, their system or any other material which may cause unnecessary suffering or superfluous injuries. |
Чрезмерные повреждения/ненужные страдания: принцип запрещает применение методов войны, любого оружия, его системы или любого иного материала, которые могут причинить ненужные страдания или чрезмерные повреждения. |
I know we checked it out, but if there's even a chance the hackers are still in the network, the honeypot will ensure that they can't cause any damage. |
Я знаю, что мы всё проверили, но если есть шанс, что хакеры до сих пор в сети, приманка будет гарантировать, что они не смогут причинить ущерб. |
Smart enough to know that I can cause it a world of hurt, maybe even kill it, and smart enough to know that I'm choosing... not to. |
Достаточно умён, чтобы понять, что я могу причинить ущерб, возможно, даже убить его, и достаточно умен, чтобы знать что у меня есть выбор не делать этого. |
Due diligence further involves the duty to assess the risk of activities likely to cause significant transboundary harm (article 7) and the duty to notify and provide relevant information to State(s) likely to be affected (article 8). |
Должное старание также предполагает обязанность давать оценку риску деятельности, которая может причинить значительный трансграничный вред (статья 7), и обязанность уведомлять и предоставлять соответствующую информацию государству (государствам), которые могут быть затронуты (статья 8). |
He put us through enough already and then for him to do this while he's in jail for what he's done and to cause more pain to our family? |
Всё, что он нам сделал... а потом ещё и это, прямо из тюрьмы, в которой он сидит за свои поступки, чтобы причинить нашей семье ещё больше страданий? |
(c) The act is committed with the intent to cause death or to inflict bodily harm upon the victim with the knowledge and acceptance of the fact that such harm could cause death. |
с) деяние совершается с намерением причинить смерть или телесные повреждения потерпевшему, зная и принимая возможность того, что такие повреждения могут причинить смерть. |
He proposed the insertion after the words "referred to in article 19" in subparagraph (a) of the following words: "done with the intent to cause such loss or damage to the goods or the loss due to delay or". |
Он предлагает включить в подпункт а) после слов "указанного в статье 19" следующие слова: "совершенного с намерением причинить такую потерю или повреждение груза или потерю в результате задержки в его сдаче; или". |
c) weapons whose original character and form were altered in order to cause more serious consequences than they would prior to alteration, or weapons disguised as other objects, |
с) оружие, первоначальная конфигурация и форма которого были изменены, с тем чтобы оно могло причинить более серьезный ущерб, чем его немодифицированный вариант, или оружие, замаскированное под другие предметы; |
This is why it is simplistic to systematically liken the prohibition of the use of submunitions to the taking of precautions in attack: in some cases, the use of a unitary munition can cause even more collateral damage. |
Вот почему было бы проще систематически уподоблять запрещение применения суббоеприпасов соблюдению мер предосторожности при нападении: ведь разве не может в определенных случаях применение унитарного боеприпаса причинить еще больший сопутствующий ущерб? |
The commander should withhold the attack or abort it upon realising that his is a non-military target, and that his action is likely to inflict unintended losses on the civilian population or cause damage to civilian property, both disproportionate to the expected military gains. |
Командир должен приостановить нападение или отменить его по осознании того, что он имеет дело с невоенной целью и что его акция может причинить непреднамеренные потери гражданскому населению и причинить ущерб гражданскому имуществу, причем и то и другое будет несоразмерно по отношению к ожидаемому военному выигрышу. |
It asserts that the procedure of blowing up the ordnance did not take into consideration the damage that this procedure might cause to the environment, and suggests that alternative procedures could have been followed to minimize damage to the environment. |
Он утверждает, что при подрыве боеприпасов не учитывался ущерб, который это может причинить окружающей среде, и отмечает, что могли бы использоваться альтернативные процедуры для сведения к минимуму такого ущерба. |