Where the court is satisfied that the person against whom a protection order or interim protection order is made is likely to cause actual physical injury to the protected person or persons, the court may attach a power of arrest to such protection order or interim protection order. |
Если суд сочтет, что лицо, в отношении которого издан охранный или временный охранных приказ, может причинить реальный физический ущерб находящемуся под защитой лицу или лицам, суд может одновременно с изданием такого охранного приказа или временного охранного приказа выдать ордер на арест. |
Using an X-ray, researchers can detect radioactive markers in the brain that indicate brain activation as a tool to establish relationships in the brain as well as detect many injuries/diseases that can cause lasting damage to the brain such as aneurysms, degeneration, and cancer. |
Используя рентген, учёные фиксируют в мозге радиоактивные метки, которые указывают на точки активности как инструмент для установления связей в мозге, а также выявляют множество травм/болезней, которые могут причинить мозгу долговременный ущерб (такие, как аневризма или рак). |
And to send message that her spirit shall never be quelled by those that seek to cause her injury. |
Дабы сообщить ему, что дух её никогда не будет сломлен теми, что хотят причинить ей вред! |
Certain types of work whose interruption may, because of the nature of that work, cause serious damage in the course of the execution of works or projects; |
завершения работ, внезапное прекращение которых может в силу их характера причинить серьезный материальный ущерб осуществлению какого-либо комплекса работ или проектов; |
(a) Fraudulently altering the truth in such a way as to cause harm, and carried out by any means, in writing or by any other means of expressing thought, or |
а) злостном искажении истины, способном причинить ущерб, независимо от того, как оно совершается - в письменном виде или любым иным способом; |
(b) An act designed to cause death or serious bodily injury to a civilian or to any other person other than in armed conflict, when such act, by its nature or context, is intended and likely to intimidate a Government or the civilian population. |
Ь) какого-либо деяния с целью причинить смерть или серьезное увечье гражданскому лицу или любому иному лицу, не участвующему в вооруженном конфликте, когда по своему характеру или контексту это деяние предполагает запугивание какого-либо правительства или гражданского населения и может привести к такому запугиванию. |
(a) An explosive or incendiary weapon or device that is designed, or has the capability, to cause death, serious bodily injury or substantial material damage; or |
а) взрывное или зажигательное оружие или устройство, предназначенное или способное причинить смерть, серьезное увечье или существенный материальный ущерб; или |
Disadvantages of this approach were thought to be that it could create a certain disparity, since cargo of low value could cause as much damage as cargo of high value, and that it could be difficult to establish the value of the goods. |
Было сочтено, что недостатки данного подхода заключаются в том, что он может создать определенное неравенство в режимах, поскольку недорогостоящий груз может причинить столько же ущерба, что и груз дорогостоящий, и что установление стоимости груза может вызвать трудности. |
Blinding resulting from the use of other laser systems - While Protocol IV prohibits the use of laser weapons "specifically designed to cause permanent blindness", it does not ban the use of "laser systems" for other military purposes. |
Ослепление в результате применения других лазерных систем - Хотя Протокол IV запрещает применять лазерное оружие, "специально предназначенное... для того, чтобы причинить постоянную слепоту", он не запрещает применять "лазерные системы" в других военных целях. |
Even where the object of the attack is legitimate, however, an attack may be unlawful if the destruction that it may cause to civilians, civilian property, cultural property or the environment is disproportionate to the overall military benefit to be anticipated. |
Даже если цель нападения является законной, само нападение может быть незаконным, если ущерб, который оно может причинить гражданским лицам, гражданскому имуществу, культурным ценностям или природной среде, является несоразмерным по отношению к общему военному преимуществу, которое предполагается получить. |
He also considered that the activity which was likely to cause harm, and the harm itself, should be foreseeable, namely, the State had to know or should have known that the given activity might result in harm. |
Он также счел, что вид деятельности, который может причинить ущерб, и сам ущерб должны быть прогнозируемыми, а именно государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности может повлечь за собой ущерб. |
With the intent to cause death or serious bodily injury, or serious harm to the health of a person; or |
с намерением причинить смерть или серьезные увечья или серьезный вред здоровью какого-либо лица; или |
i) Establishment of safety and environmental standards for space activities that may cause damage to human health, property or the environment, as well as procedures for responding to and investigating accidents. |
i) установить стандарты безопасности и эко-логические стандарты для осуществления тех видов космической деятельности, которые могут причинить ущерб здоровью человека, имуществу или окружающей среде, а также предусмотреть меры реагирования на аварии и порядок их расследования. |
Beyond ensuring accountability for attacks against schools, targeted efforts are also required to prevent the occurrence of attacks against schools and other education institutions and to prepare them for situations of insecurity in order to minimize the damage armed conflict may cause. |
Помимо привлечения к ответственности за нападения на школы, необходимы также целенаправленные меры по предотвращению случаев нападения на школы и другие образовательные учреждения и по их подготовке к условиям отсутствия безопасности, чтобы свести к минимуму тот ущерб, который могут причинить вооруженные конфликты. |
i) To use nuclear material to cause death or serious injury to any person or substantial property damage, or |
i) использовать ядерный материал с целью повлечь смерть любого лица или причинить ему серьезное увечье, или причинить значительный ущерб собственности, или |
An important consideration was to identify the group of persons that might cause harm through some type of managerial action; harm might be caused in a subsidiary company through actions taken at the behest of a parent company. |
Важным соображением является выявление группы лиц, которые могут причинить вред посредством принятия определенных управленческих мер; вред может быть причинен в дочерней компании посредством принятия мер по приказу материнской компании. |
Punishments generally reflected the fact that economic fraud is not a violent offence and that there is a very broad range of ways fraud can be committed and a broad range of degrees of harm it can cause. |
В мерах наказания, как правило, находит отражение тот факт, что экономическое мошенничество носит ненасильственный характер и что существует огромное множество различных способов, которыми мошенничество может быть совершено, и большой разброс в размере вреда, который оно может причинить. |
This includes information on whether products contain components or have properties that may cause injury to health or environmental damage, what these properties are, and what significant injury to health or environmental disturbance is caused by production and distribution of the product. |
Сюда включается информация о том, имеют ли продукты какие-либо компоненты или свойства, которые могут причинить ущерб здоровью или окружающей среде, каковы эти свойства и какой ущерб здоровью или окружающей среде наносится в результате производства и распределения данного продукта. |
In other words, whilst military necessity may justify a particular action, the action may cause unnecessary suffering including civilian death, or damage may be totally disproportionate to the military advantage to be gained. |
Иначе говоря, хотя военная необходимость и может оправдывать то или иное действие, это действие может причинить ненужные страдания, включая гибель граждан, или же нанесенный им ущерб может быть совершенно несоразмерен с тем преимуществом, какое может быть достигнуто. |
An attack must be discontinued if the target turns out to be non-military or under special protection, or if the attack is likely to cause disproportionate injury to civilians or damage to civilian objects. |
Нападение должно быть прекращено, если целью оказывается невоенный объект или объект, находящийся под особой защитой, или если нападение может причинить несоразмерные поражения гражданских лиц или ущерб гражданским объектам. |
Have you ever thought about the harm you might cause her, The harm you've already caused? |
Ты когда-нибудь думал, какой вред можешь ей причинить, и какой уже причинил? |
(a) If it occurs in the course of official duties, causes or is likely to cause harm to the proper administration of justice before the Court or the proper internal functioning of the Court, such as: |
а) если оно имеет место в ходе исполнения официальных обязанностей, причиняет или с вероятностью может причинить ущерб должному отправлению правосудия в Суде или надлежащему внутреннему функционированию Суда, например: |
(e) The manufacture, acquisition, possession, theft, storage or supplying of arms, ammunition or explosive, asphyxiating, inflammable, toxic or any other type of substances or objects that might cause death or injury. |
ё) производство, приобретение, владение, хищение, хранение или поставка оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств, удушающих, воспламеняющихся, токсичных или любых других веществ, способных причинить смерть или увечье. |
(a) Ms. Y.L. and Mr. A.K. could not recall who took the lead in writing the leaflets but both of them confirmed that the leaflets were not intended to 'cause great harm to anyone'. |
а) г-жа Ю.Л. и г-н А.К. не смогли вспомнить, кто из них осуществлял руководство при написании листовок, однако оба из них подтвердили, что листовки не были предназначены для того, чтобы "причинить большой вред кому-либо". |
(c) If it is established that the language, publication or distribution complained of communicated the truth and that the main purpose thereof was to so communicate the truth and not to cause any of the acts referred to in that subsection. |
с) если установлено, что соответствующий язык, публикация или распространение материалов содержали истину и если основная их цель состояла в том, чтобы распространить правду, а не причинить какой-либо из актов, указанных в настоящем подразделе . |