Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Причинить

Примеры в контексте "Cause - Причинить"

Примеры: Cause - Причинить
Generally a duty of care arises when one individual or a group of individuals undertakes an activity which has the potential to cause harm to another, either physically, mentally or economically. Как правило, обязанность соблюдать осторожность появляется тогда, когда лицо или группа лиц предпринимает действие, которое может потенциально причинить вред другому лицу, будь то физически, психически или экономически.
It will be both a pleasure and an honour to escort you away from here and I promise you, no-one will dare cause you any trouble. Для меня большая честь сопровождать вас, и обещаю, никто не посмеет причинить вам зла.
Where a treaty provision required prior authorization to be obtained for activities liable to cause significant harm, non-performance would constitute a breach of that obligation and would thus entail the responsibility of the wrongdoing State. Когда договорное положение предусматривает получение предварительного разрешения на осуществление деятельности, которая может причинить ощутимый вред, невыполнение этого обязательства является нарушением и влечет в этой связи ответственность государства-нарушителя.
One important step in that connection was to identify what could cause transboundary harm, and the Commission had been correct in taking as its starting-point the existing conventions dealing with issues concerning such harm. В связи с этим один из важных шагов заключается в определении того, что может причинить трансграничный ущерб, и Комиссия совершенно права, взяв в качестве отправной точки действующие конвенции, регулирующие вопросы, которые касаются такого ущерба.
On the subject of conventional weapons of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or to have indiscriminate effects, the ICRC had convened meetings of experts on mines in 1993 and 1994. По теме "Обычное оружие, которое может нанести чрезмерные повреждения или причинить излишние страдания или иметь неизбирательное действие", МККК в 1993 и 1994 годах созывал совещания экспертов по минам.
It is thus not conceivable that a State should be compelled to give notification that it is planning to cause "significant harm", because such conduct would constitute a violation of the obligation laid down in article 7. Поэтому непонятно, как можно сделать так, чтобы государство направляло уведомление о том, что оно планирует причинить "значительный ущерб", поскольку такое поведение представляло бы собой нарушение обязательства, изложенного в статье 7.
(b) If the harm was wholly caused by an act or omission done with the intent to cause harm by a third party. Ь) если ущерб был всецело вызван действием или бездействием третьего лица, совершенным с намерением причинить ущерб.
Article 2 stipulates, for example, that each Party shall take the necessary measures directed towards preventing the use of "a laser in such a manner that its radiation could cause harm to personnel or damage to equipment of the armed forces of the other Party". Статья 2 гласит, например, что каждая из сторон предпринимает необходимые меры, направленные на предотвращение применения "лазеров таким образом, когда их излучение может причинить вред персоналу или нанести ущерб технике вооруженных сил другой стороны".
The same was true of other violations of the law of armed conflict mentioned in the new draft, i.e., the employment of poisonous weapons calculated to cause unnecessary suffering or the wanton destruction of cities, towns or villages not justified by military necessity. Это же замечание относится и к другим нарушениям права вооруженных конфликтов, предусмотренным в новом проекте, например, применению отравляющих веществ, могущих причинить излишние страдания, или варварскому разрушению населенных пунктов, не оправданному военной необходимостью.
His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения.
In 1992, the Commission had finally decided to concentrate on the international effects of lawful activities which might cause significant harm beyond the boundaries of the country in which they took place and to draw up a set of articles on arrangements for preventing such harm. В 1992 году Комиссия, наконец, приняла решение уделить основное внимание международным последствиям не запрещенных законом действий, которые могут причинить значительный ущерб за пределами границ страны, в которой такая деятельность проводилась, и разработать комплекс статей, посвященных договоренностям, направленным на предотвращение такого ущерба.
There was no reason to limit the scope of the draft, particularly the general principles and rules on compensation, to certain dangerous activities, since industrial and technological activities which did not involve an appreciable risk could also cause significant harm. Нет оснований для ограничения сферы охвата проекта, прежде всего общих принципов и норм, касающихся компенсации, определенными опасными видами деятельности, поскольку промышленная и технологическая деятельность, не сопряженная с существенным риском, также может причинить существенный ущерб.
One representative felt that, if Governments had not manifested the will to resolve those difficulties, it was because they would have had to accept great financial liabilities, given the potentially catastrophic extent of the transboundary harm that such activities could cause. Один представитель выразил мнение о том, что если правительства не проявили готовность решить эти проблемы, то это связано с тем, что они вынуждены были бы взять на себя большие финансовые обязательства с учетом потенциально катастрофических масштабов трансграничного ущерба, который такая деятельность может причинить.
Pursuant to rule 86 of the rules of procedure, the State party was requested to refrain from adopting measures which would cause irreparable harm to the environment which the authors claim is vital to their culture and livelihood. В соответствии с правилом 86 правил процедуры Комитет обращался к государству-участнику с просьбой воздержаться от принятия мер, которые могли бы причинить невосполнимый ущерб окружающей среде, имеющей, по утверждению авторов, жизненно важное значение для их культуры и жизненного уклада.
(b) In relation to a consequence, that person means to cause that consequence or is aware that it will occur in the ordinary course of events. Ь) в отношении последствия, это лицо собирается причинить это последствие или сознает, что оно наступит при обычном ходе событий.
(a) With the intent to cause death or serious bodily injury; or а) с намерением причинить смерть или серьезное увечье; или
During this period, consideration of the topic appeared to be based on the theory that States should only be liable for activities not prohibited by international law that caused or threatened to cause significant physical transboundary damage. В течение этого периода в основе рассмотрения данной темы, как представлялось, лежала теория о том, что государства должны нести ответственность только за деятельность, не запрещенную международным правом, которая причиняет или грозит причинить существенный физический трансграничный ущерб.
That would provide a general legal regime setting out the obligations of States in relation to hazardous activities which, while not unlawful, might cause harm and economic loss. Это позволило бы создать общий юридический режим, предусматривающий обязательства государств в связи с опасными видами деятельности, которые, хотя и не являются противоправными, могут причинить ущерб и экономические убытки.
The Quarantine Act 2005 governs "biosecurity risks" that are defined as diseases or pests likely to cause damage to human beings, animals, the environment or economic activities. Закон 2005 года о карантине регулирует «биологические риски», которые определяются как инфекционные болезни, эпизоотии и эпифитотии, способные причинить ущерб человеку, животным, окружающей среде или экономике.
For example, a shipper, who is shipping waste might cause the same damage as a shipper who is shipping electronic equipment. Например, грузоотправитель по договору, который отгружает отходы, может причинить такой же ущерб, что и грузоотправитель по договору, который отгружает электронное оборудование.
The mercenary agent plays his part in such traffic without any concern as to what use will be made of the weapons or what damage they may cause. Наемники принимают участие в таких торговых сделках, при этом для них не имеет никакого значения, в каких целях будет использоваться оружие и какой ущерб оно может причинить.
Though the foregoing provision refers only to subjection to a physical attack, the National Eligibility Committee does in practice take into account mental torture, e.g. vigorous interrogations that may cause mental anguish to the asylum-seeker. Хотя вышеупомянутое положение касается лишь физически жестокого обращения, Национальный комитет по отбору на деле учитывает и моральные истязания, например в виде интенсивных допросов, которые могут причинить психологическую травму просителю убежища.
A symposium of medical experts on the effects of weapons, held in March 1996, considered also possible medical criteria for establishing that a particular weapon might cause superfluous injury or unnecessary suffering. На состоявшемся в марте 1996 года симпозиуме медицинских экспертов по вопросам действий оружия были также рассмотрены медицинские критерии для установления конкретного вида оружия, способного нанести чрезмерные повреждения или причинить излишние страдания.
The employer must ensure that the employee is not allowed to use any machinery, apparatus or substances that might cause a risk of accident or loss of health. Наниматели обязаны обеспечивать, чтобы трудящимся не разрешалось использовать никакие механизмы, аппаратуру или вещества, которые могут привести к несчастному случаю или причинить ущерб здоровью.
They stated that in practice States may take up concerns of their citizens with regard to actions or measures which might in future cause injury to those nationals. Они заявляют, что на практике государства могут рассматривать опасения своих граждан в отношении действий или мер, которые в будущем могут причинить вред этим гражданам.