This weapon is not only the most technologically advanced of all small arms and light weapons; within that category it is also the weapon that can cause most damage, in particular when used against civilian aircraft. |
Это оружие не только является наиболее совершенным в технологическом плане из всех видов стрелкового оружия и легких вооружений; в рамках данной категории это оружие также может причинить наибольший ущерб, в особенности когда оно используется против гражданских самолетов. |
The duty may entail avoidance or reduction of injury that termination may cause... at least when it was not a short-term appointment, when the record of service was long and when the official had reasonable expectations of making a career in the organization . |
Эта обязанность может иметь своим следствием недопущение или уменьшение вреда, который может причинить увольнение со службы, по крайней мере в тех случаях, когда назначение не было краткосрочным, когда послужной список был долгим и когда у сотрудника имелись разумные ожидания сделать карьеру в организации . |
The Trial Chamber had the discretion to determine whether it was necessary to hold separate trials in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice, or to protect the interests of justice. |
Судебная камера обладала полномочиями для определения того, было ли необходимым проведение отдельных судебных процессов во избежание коллизии интересов, которая могла бы причинить серьезный вред, или для защиты интересов правосудия. |
Doing a defrag will not damage the unit but also provides advantages in performance of the unit, but as a process not needed may cause writing process that would accelerate to reach the limit of a deed to a unit. |
Выполнение дефрагментации не повредит единицы, но также обеспечивает преимущества в производительности работы Группы, а как процесс, без необходимости может причинить процесса записи, что позволит ускорить достижение предела дело к единице. |
Charlotte did not share these interests, but Vicky hoped that time as well as marriage would guide Charlotte, so that "at least her wicked qualities will not be able to cause any harm". |
Шарлотта не разделяла этих интересов, но кронпринцесса Виктория надеялась, что время, а также брак смогут изменить Шарлотту - настолько, что «по крайней мере, её злые качества не смогут причинить никакого вреда». |
By visiting this website, you agree not to post, publish, transmit or communicate messages that might involve a criminal offence or that could cause any kind of damage to Cirque du Soleil. |
Посещая настоящий сайт, вы соглашаетесь не размещать, не публиковать, не передавать и не распространять сообщения, которые могут носить преступный характер или причинить какой-либо вред Cirque du Soleil. |
The New Zealand Military Manual of 1992 provided that care should be taken in warfare to protect the natural environment against widespread, long-term and severe damage and prohibited the use of methods or means of warfare intended or expected to cause such damage. |
Военное руководство Новой Зеландии 1992 года предусматривает, что следует проявлять осторожность в ходе военных действий для охраны природной среды от обширного, долговременного и серьезного ущерба, и запрещает применение методов и средств ведения войны, предназначенных для причинения такого ущерба или способных его причинить. |
The first step is to propose a definition: aggressive behaviour on the road is any behaviour in traffic intended to cause verbal or physical harm to another road user, including insults, gestures, threats, or causing deliberate damage, blows or injuries... |
Прежде всего необходимо дать определение: агрессивное поведение на дороге означает любое поведение в условиях дорожного движения, способное в словесной или физической форме причинить вред другому пользователю дороги: оскорбления, жесты, угрозы, умышленное нанесение повреждений, ударов и травм... |
that is intended to cause death or serious bodily injury to a civilian or other person not taking an active part in the hostilities; and |
который направлен на то, чтобы вызвать смерть или причинить серьезные телесные повреждения гражданскому или иному лицу, не принимающему активного участия в боевых действиях; и |
(Warp travel, on the other hand, is stated in the Manual to cause no kinds of time dilation effects.) |
(Перемещение искривления, с другой стороны, заявлено в руководстве для того чтобы не причинить никакие виды влияний дилатации времени.) |
I did not want to cause him any harm... but he wouldn't listen to me, and he wouldn't stop. |
Я не хотела причинить ему вред, но он не послушал меня и не остановился. |
Demands that UNITA proceed immediately to the release of all foreign citizens held against their will and to abstain from any action which might cause damage to foreign property; |
требует, чтобы УНИТА немедленно приступил к освобождению всех иностранных граждан, удерживаемых вопреки их воле, и воздерживался от любых действий, которые могут причинить ущерб иностранной собственности; |
Otherwise, a State might consider by itself that its utilization of the watercourse was equitable and reasonable, which might then cause significant harm to other watercourse States. |
Иначе то или иное государство могло бы само считать, что использование им водотока является справедливым и разумным, что могло бы потом причинить значительный вред другим государствам водотока. |
1.4 Timely notification and provision of mutual assistance in cases of natural disasters, epidemics, epizootic diseases and so forth which may cause damage to the other Party; |
1.4 - своевременное уведомление и оказание взаимной помощи в случае стихийных бедствий, эпидемий, эпизоотий и так далее, которые могут причинить ущерб другой Стороне; |
Article 3, paragraph 2, and articles 11 to 19 of the draft dealt with situations in which a new activity planned by one or more watercourse States threatened to cause significant harm to other watercourse States. |
Положения пункта 2 статьи 3 и статей 11-19 проекта касаются ситуаций, в которых новые планируемые меры одного или нескольких государств водотока могут причинить значительный ущерб другим государствам водотока. |
Nevertheless, it was regrettable that the new draft did not characterize the employment of illegal arms as a crime, and that it referred only to weapons calculated to cause unnecessary suffering, such as poisonous weapons. |
При этом она выражает сожаление по поводу того, что новый проект не относит к преступным деяниям применение незаконного оружия и что в нем названо лишь оружие, могущее причинить излишние страдания, в частности отравляющие вещества. |
Discharge of tailings and effluent below the permanent thermocline (for example, below the depth of the oxygen-minimum zone) may cause some environmental harm to the pelagic fauna: |
Выброс отходов и сточных вод на глубину ниже постоянного термоклина (например, глубже зоны минимального содержания кислорода) может причинить некоторый экологический ущерб пелагической фауне: |
One was the reference in the chapeau to weapons which were "calculated" to cause superfluous injury or unnecessary suffering as opposed to those which were "of a nature" to do so. |
Одним из них является ссылка в вводной части на виды оружия, которые "рассчитаны" на то, чтобы причинить чрезмерные повреждения или ненужные страдания, в отличие от тех, которые являются таковыми "по своему характеру". |
Likewise, it could not adversely affect bilateral, multilateral or international agreements on rivers or watercourses because such agreements reflected the general provisions of international contracts and because that would cause incalculable harm in many parts of the world. |
Эта конвенция также не должна наносить ущерба двусторонним, многосторонним или международным соглашениям, касающимся рек или водотоков, поскольку такие соглашения соответствуют общим нормам международного договорного права и поскольку в противном случае это могло бы причинить неисчислимый ущерб во многих районах мира. |
The provisions of draft article 10, on risk assessment, and article 13, on notification and information, flowed logically from a system which, while respecting the sovereignty of States, recognized that lawful activities could cause harm to other States. |
Положения статей 10 и 13 о предварительной нотификации и определении риска, логически вытекают из системы, которая, при уважении суверенитета государств, признает, что законная деятельность может причинить ущерб другим государствам. |
The proposal was made that paragraph (3) could be deleted on the basis that the standard of intent to cause harm, or wilful or reckless conduct would be covered by paragraph (2). |
Было высказано предложение исключить пункт 3 ввиду того, что стандарт, предусматривающий намерение причинить ущерб и умышленное или неосторожное поведение, будет охвачен пунктом 2. |
It was also reported that views had been divided on the reference to "causes" in the chapeau of paragraph 1, which had replaced the phrase "does an act intended to cause" in the original version. |
Было также сообщено, что мнения разделились по вопросу о ссылке на «причины» в вводной части к пункту 1, которая заменила фразу «совершает деяние с целью причинить» в первоначальном варианте. |
Stressing the fact that revealing genetic information belonging to individuals without their consent may cause harm and discrimination against them in such areas as employment, education, social and medical insurance, |
подчеркивая тот факт, что разглашение генетической информации, касающейся индивидуумов, без их на то согласия может причинить им вред и стать причиной их дискриминации в таких областях, как занятость, образование, социальное и медицинское страхование, |
It was noted that the scope of the topic, in line with the precautionary and polluter pays principles, should also include the study of activities which were not per se hazardous but could cause transboundary harm. |
Указывалось, что эта тема в соответствии с принципом предосторожности и принципом «загрязнитель платит» должна также включать в себя изучение деятельности, которая сама по себе не является опасной, но может причинить трансграничный ущерб. |
The definition of abuse in the Revised Child Abuse Prevention Law includes violence which causes or may cause bodily injury and "behaviour and words that inflict psychological trauma to a child". |
Определение понятия жестокого обращения в пересмотренном Законе о предупреждении жестокого обращения с детьми включает насилие, которое причиняет или может причинить телесные повреждения, и "поведение и слова, которые наносят психологическую травму ребенку". |