Others maintained that it was not necessary to refer to the damage so caused, since the infringement of a right might give rise to potential damage and not cause actual damage. |
Другие высказали мнение о том, что необходимость указания на причиненный таким образом ущерб отсутствует, поскольку посягательство на право может влечь за собой потенциальный ущерб, но не причинить реальный ущерб. |
It is prohibited to employ methods or means of warfare which are intended, or may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment and thereby prejudice the health or survival of the population. |
Запрещается применять методы или средства ведения военных действий, которые имеют своей целью причинить или, как можно ожидать, причинят обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанесут ущерб здоровью или выживанию населения. |
The means must involve the use of weapons, explosive materials or devices or any other means which may cause damage or serious disturbance of the peace or affect the international relations or security of society or the State. |
Средством их совершения является применение оружия, взрывчатых веществ или устройств или любых других средств, способных нанести ущерб или серьезно нарушить общественное спокойствие или причинить вред международным отношениям или интересам общественной и государственной безопасности. |
ICRC welcomed the text of the Statute, but pointed out that no time should be lost in drawing up the annex concerning the use of weapons which are of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering or which are indiscriminate, especially weapons of mass destruction. |
МККК выразил удовлетворение по поводу текста Статута, но указал, что при разработке приложения, касающегося использования таких видов оружия, которые могут наносить чрезмерные повреждения или причинить излишние страдания или которые имеют неизбирательное действие, особенно оружие массового уничтожения. |
It has been shown that hazards with similar incidence and intensity cause greater economic damage in a geographically small country than in a relatively large one, where a proportionally small segment of the economy is likely to be affected. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что стихийные бедствия, характеризующиеся одинаковой частотностью и интенсивностью, могут причинить значительно более серьезный экономический ущерб в географически небольшой стране, чем в относительно крупной стране, в которой ущерб, как правило, причиняется относительно небольшому сектору экономики. |
How many children do we know in homes across America and Europe who play with little toys that can sometimes cause immense damage? |
Сколь многих детей мы знаем, растущих в домах по всей Америке и Европе, играющих со своими маленькими игрушками, которые иногда способны причинить огромный вред? |
It was questioned whether States engaging in prohibited activities would notify other countries concerned, even if they were aware that their activities could cause harm. |
Был поднят вопрос о том, станут ли государства, осуществляющие запрещенные виды деятельности, уведомлять другие заинтересованные государства, даже если им будет известно о том, что осуществляемые ими виды деятельности могут причинить ущерб. |
The arbitral tribunal or the court may make the required interim measures conditional on the provision of appropriate security, where such measures may cause damage to the other party. |
Третейский суд или суд общей юрисдикции могут обусловить приведение в исполнение необходимых обеспечительных мер предоставлением соответствующего обеспечения, в случае, если такие меры могут причинить ущерб другой стороне. |
In this connection, Panama recognizes that the use of weapons, both conventional and in particular unconventional, can cause grave and irreversible damage to the environment that is needed for the sustainable development of our countries. |
В этой связи Панама признает, что использование оружия, как обычного, так и, в особенности, нетрадиционного оружия, может причинить серьезный и непоправимый ущерб окружающей среде, которая является необходимой для устойчивого развития наших стран. |
In spite of the damage they can cause, the Internet and the new information and telecommunications technologies are tools which, when properly used, can contribute to international security by providing the necessary means to achieve human security. |
Несмотря на ущерб, который может причинить Интернет и новые информационные и телекоммуникационные технологии, они являются теми средствами, которые при надлежащем использовании могут реально содействовать укреплению международной безопасности путем обеспечения необходимых средств для достижения целей безопасности человечества. |
The Committee defines "corporal" or "physical" punishment as any punishment in which physical force is used and intended to cause some degree of pain or discomfort, however light. |
Комитет определяет "телесное" или "физическое" наказание как любое наказание, при котором применяется физическая сила и которое призвано причинить некоторую степень боли или дискомфорта, какими бы легкими они не являлись. |
The current nuclear weapons, which are thousands of times more powerful than the bombs that the United States of America used against the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki, would cause destruction and genocide immensely greater than those of 1945. |
Современное ядерное оружие, которое является в тысячи раз более мощным, чем бомбы, сброшенные Соединенными Штатами Америки на японские города Хиросима и Нагасаки, может причинить гораздо бόльшие разрушения и геноцид, чем оружие, использовавшееся в 1945 году. |
The drought could cause crop losses estimated at 37 per cent of wheat and 63 per cent of barley in rain-fed areas in the centre and south. |
Засуха может причинить потери, которые согласно оценкам составят 37 процентов всего урожая пшеницы и порядка 63 процентов урожая ячменя в районах выпадения осадков в центральном и южном районах. |
"Radioactive substances" mean any other substances, with the exception of those set forth in paragraphs 2, 3 and 4 of this article, which have radioactive properties that are hazardous to human life and health and/or may cause substantial damage to the environment. |
"Радиоактивные вещества" означают любые иные вещества, за исключением указанных в пунктах 2, 3 и 4 настоящей статьи, обладающие радиоактивными свойствами, опасными для жизни и здоровья людей, и/или способные причинить существенный ущерб окружающей среде. |
Clearly, however, a State bound by the text of the revised draft articles could cause transboundary harm to another State as a consequence of its failure to fulfil those obligations, thereby incurring responsibility towards the affected State. |
Однако ясно то, что какое-либо государство, связанное текстом пересмотренных проектов статей, может причинить трансграничный ущерб другому государству вследствие невыполнения им таких обязательств и тем самым нести ответственность по отношению к затрагиваемому государству. |
The question of prior authorization might relate to the issue of prior consultation among the States concerned, especially with the State that was likely to be affected by the activities that had the potential to cause harm. |
Вопрос о предварительном разрешении, возможно, связан с вопросом о предварительных консультациях между соответствующими государствами, особенно с государством, которое может быть затронуто деятельностью, потенциально способной причинить ущерб. |
(a) Performs an act of violence against a person at an airport serving international civil aviation which causes or is likely to cause serious injury or death; or |
а) совершает акт насилия в отношении лица в аэропорту, обслуживающем международную гражданскую авиацию, который причиняет или может причинить серьезный вред здоровью или смерть; или |
If one of the spouses causes or attempts to cause grave prejudice to the interests of the family, the other can resort to the court and call for provisions of urgent character in the defence of his/her interests. |
Если один из супругов причиняет или пытается причинить серьезный ущерб интересам семьи, другой супруг может обратиться в суд и требовать принятия срочных мер в защиту его/ее интересов. |
d) in respect of activities which may cause serious long-term or irreversible harm, establishing an appropriate burden of proof on the person or persons carrying out the activity. |
d) в отношении деятельности, которая может причинить серьезный долговременный или имеющий необратимый характер вред, возложение соответствующего бремени доказывания на лицо или лиц, осуществляющих такую деятельность. |
A search must not be conducted if, considering the purpose of the measures, the significance of the case, and the offence and inconvenience, which the measure can be presumed to cause, it would be a disproportional measure. |
Обыск не производится, если его цель несоразмерна со значимостью дела, составом преступления и неудобствами, которые эта мера может причинить. |
Any physical conflict that can cause damage or destruction has the potential to create long-lived space debris or derelicts, whose subsequent collisions may create additional space debris and pose a threat to vital State assets, which may be critical for national security. |
Любой физический конфликт, который может причинить ущерб или разрушение, может привести к созданию долгоживущего космического мусора или нефункционирующих объектов, столкновения с которыми впоследствии могут создать дополнительный космический мусор и угрозу жизненно важным космическим объектам государств, что может иметь критически важное значение для национальной безопасности. |
The attacking of installations the destruction of which is likely to lead to heavy losses among the civilian population, or to cause significant damage to civilian buildings |
нападение на сооружения, разрушение которых может привести к большим потерям среди гражданского населения или причинить значительный ущерб гражданским объектам; |
The 2007/2008 numbers refer to all offences where either the intent to cause grievous bodily harm (GHB) or the consequences of the assault equated to GBH regardless of intent. |
2007/08 годов относятся ко всем правонарушениям, совершенным с намерением причинить тяжкие телесные повреждения (ТТП), или когда последствия нападения приравниваются к ТТП, независимо от имеющегося намерения. |
The act must also cause a person serious physical harm or death, or involve serious risk to public health or safety, serious damage to property, or serious interference with an electronic system, or be a threat to do any of these acts. |
Такая акция должна либо причинить какому-либо лицу тяжкое телесное повреждение или смерть, либо быть сопряжена с серьезной опасностью для здоровья или безопасности населения, серьезным материальным ущербом или серьезными помехами для какой-либо электронной системы, либо представлять собой угрозу совершить любое из перечисленных действий. |
Other offences include receiving, possessing, using, transferring, altering, disposing or dispersing, stealing, fraudulently obtaining, demanding or threatening the use of nuclear material to cause death or serious injury to persons or damage to property. |
Другие преступления включают получение, обладание, использование, передачу, видоизменение, сброс или распыление, хищение, получение обманным путем, требование о применении или угрозу применения ядерного материала с целью повлечь гибель людей или нанести им серьезные увечья либо причинить ущерб имуществу. |