Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Причинить

Примеры в контексте "Cause - Причинить"

Примеры: Cause - Причинить
The false-notification penalty is inflicted on whoever notifies the competent authorities in bad faith of the commission of a money-laundering offence with intent to cause damage to another person. Любое лицо, доносящее компетентным органам заведомо ложную информацию о совершении преступления отмывания денег с намерением причинить ущерб другому лицу, наказывается за донесение заведомо ложной информации.
Placing your child in a carrier, car seat, stroller, or other sitting device before they are able to sit unaided can cause "harmful damage to their spine and back" (Casses, 1996). Помещая детей в коляску, автокресло, прогулочную коляску и прочие приспособления для сидения, можно причинить «серьезный ущерб их спине и позвоночнику» (Кассе (1996)).
I'm going to find that out, and when I find that out, I'm going to prevent a huge amount of damage that he could cause. Я это проверю, и когда я найду подтверждение, я предотвращу огромный ущерб, который он может причинить.
(b) To prevent the child or young person from behaving in a manner likely to cause physical harm to that child or young person or to any other person. Ь) для предотвращения случаев, когда поведение ребенка или подростка может причинить физический вред ему или любому другому лицу.
If loading by lifting and moving heavy objects could cause harm, such loading may not be done by hand. В случае если нагрузка при подъеме и перемещении тяжести может причинить вред, ручная переноска должна быть исключена
Furthermore, what transpires in an in camera session may not be divulged without the permission of the judge, and the judge may forbid public reporting of other cases if statements of materials could cause the victim substantial suffering and discomfort. Кроме того, ход закрытых судебных слушаний не подлежит разглашению без санкции судьи, и судья может наложить запрет на предание гласности материалов по другим делам, если содержание таких материалов может причинить значительный вред моральному и психическому состоянию потерпевшего.
It is conceivable that an aquifer State could pollute a transboundary aquifer but not cause significant harm to other aquifer States or their environment. Можно представить себе такую ситуацию, когда государство водоносного горизонта могло бы загрязнить водоносный горизонт, однако не причинить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта или их окружающей среде.
There will then be land subsidence, together with deformation, elongation and compression that can cause damage which must be either prevented or repaired - phenomena collectively known as MINING SUBSIDENCE. В этом случае отмечается оседание почвы, сопровождаемое деформацией, растяжением и сжатием грунта, способными причинить ущерб, который следует предупреждать или устранять: такое оседание называется ОСЕДАНИЕМ ГОРНЫХ ПОРОД.
Any coastal State which has grounds for believing that any activity in the Area by a contractor is likely to cause serious harm to the marine environment under its jurisdiction or sovereignty may notify the Secretary-General in writing of the grounds upon which such belief is based. Любое прибрежное государство, которое имеет основания полагать, что та или иная деятельность контрактора в Районе может причинить серьезный ущерб морской среде в акваториях, находящихся под его юрисдикцией и/или суверенитетом, может в письменном виде уведомить Генерального секретаря о таких основаниях.
That legislation covered acts as well as attempts to cause physical and psychological injury and damage to property and provided for the issuance of protection and restraining, occupation of domicile and tenancy orders for premeditated and repeat offences. Этот закон распространяется на деяния, а также на покушения причинить физический и психиче-ский вред и ущерб имуществу и предусматривает изда-ние охранных и запретительных судебных приказов, приказов о выселении и о лишении права на аренду жилья в случае предумышленных или повторных право-нарушений.
Under the National Environmental Management Act, 1998, of South Africa strict liability is imposed on operators who may cause or have caused or are causing significant pollution or degradation of environmental harm. Singapore provides strict liability for criminal offences. В Южной Африке в соответствии с Национальным законом 1998 года о природохозяйственной деятельности устанавливается строгая ответственность операторов, которые могут причинить, причинили или причиняют значительный вред окружающей среде, выражающийся в ее загрязнении или ухудшении ее состояния.
It was observed that in the context of draft article 7 it was not useful to make a distinction between dangerous and non-dangerous goods since goods that might generally be regarded as non-dangerous might, in concrete circumstances, cause damage to other goods. Было отмечено, что в контексте проекта статьи 7 проводить различие между опасными и неопасными грузами было бы нецелесообразно, поскольку грузы, которые в целом могут рассматриваться в качестве неопасных, способны при определенных обстоятельствах причинить ущерб другим грузам.
Listen, if there is a man selling a private arsenal to an Egyptian crook and he's English and you're English and those weapons could cause a lot of pain to a lot of people, then you just do it. Слушайте, вот есть человек, продающий личный арсенал египетским аферистам, он англичанин и ты англичанин, и это оружие может причинить людям много боли, тогда ты просто сделаешь это.
The Act provides for emergency support where any delay in an aid award could cause significant harm to the applicant in the light of his financial situation and, where the damage becomes manifestly more serious after assistance has been given, the commission may grant further assistance. Законом предусматривается предоставление чрезвычайной помощи, если любая задержка с предоставлением помощи может причинить истцу существенный ущерб в силу его финансового положения, а также дополнительной помощи, если после предоставления помощи размер ущерба явно увеличился.
If damage resulted from an act or omission of the carrier done with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result Exemptions если ущерб возник в результате действия или упущения перевозчика, совершенных с намерением причинить ущерб либо по самонадеянности и с сознанием возможности причинения ущерба.
An appeal lodged by an alien [person] subject to expulsion shall have a suspensive effect on the expulsion decision [where execution of the decision could cause irreparable harm or harm which would not be easily redressed by the final decision]. Обжалование со стороны подлежащего высылке иностранца, который законно находится на территории высылающего государства, при-останавливает исполнение решения о высылке, [если его исполнение может причинить непоправимый ущерб или ущерб, который будет трудно исправить окончательным решением]».
Possession of radioactive materials, the manufacture or possession of a device with the intent to cause the death or serous bodily injury of a person or with the intent to cause damage to property or the environment. хранения радиоактивных веществ, изготовления или хранения устройства с намерением причинить смерть человеку или нанести ему тяжкие телесные повреждения или с намерением причинить значительный ущерб имуществу или окружающей среде.
In cases where living together may cause physical harm or mental anguish, or seriously damage the happiness of either party, the person that stands to suffer may request the court to order that he or she live separately while the situation continues. В случаях, когда совместное проживание может повлечь за собой физический вред или психическую травму или причинить ущерб одной из сторон, пострадавшая сторона может обратиться в суд с просьбой издать распоряжение о раздельном проживании супругов до тех пор, пока ситуация не нормализуется.
(a) Political rationalization for criminal activities such as drug trafficking, which are internally legitimized by focusing on their damaging impact on citizens of countries hostile to the cause; а) политическое обоснование преступной деятельности, такой, как торговля наркотиками, которая в самой организации может оправдываться возможностью причинить вред гражданам стран, враждебных по отношению к ее делу;
On approaching the lock basin and on entering and leaving a lock, high-speed vessels shall move at a speed that will preclude any damage to the locks, to vessels or to floating equipment and that will not cause any danger for the persons on board. При приближении к местам отстоя судов около шлюзов, а также при входе в шлюзы и при выходе из них высокоскоростные суда должны двигаться со скоростью, не позволяющей причинить какой-либо ущерб шлюзам, судам или плавучему материалу и не создающей какою-либо опасность для лиц, находящихся на борту .
The fact that an attack on a legitimate target may cause civilian casualties or civilian damage does not offend the proportionality principle if the civilian casualties or civilian damage is not disproportionate to the concrete and direct military advantage to be gained. Тот факт, что нападение на законную цель может причинить гражданские потери или гражданский ущерб, не ущемляет принципа соразмерности, если гражданские потери или гражданский ущерб не отличаются несоразмерным характером по отношению к получаемому конкретному и прямому военному преимуществу.
I wish that killing you with this rock could even begin to cause you as much pain as you've caused me. О, как бы мне хотелсь прибить тебя этим камнем чтобы причинить тебе столько же боли, сколько ты причинил мне
Furthermore, was he liable to sanctions simply because he had unsuccessfully brought such an action or because he had intentionally and gratuitously attempted to cause harm? Кроме того, может ли истец быть подвергнут наказанию просто потому, что рассмотрение его иска закончилось для него неудачно, или же потому, что он преднамеренно, не имея на то оснований, предпринял попытку причинить вред?
unless the damage resulted from their personal act or omission, committed with the intent to cause such damage or recklessly and with knowledge that such damage would probably result. если ущерб не был нанесен в результате действия или упущения этих лиц, совершенного с намерением причинить такой ущерб либо в связи с безответственностью и с пониманием того, что имеется возможность возникновения такого ущерба.
Making it possible for a landlord to evict a tenant for behaviour likely to cause nuisance and annoyance, so that the landlord would not have to call the victim of the behaviour to give evidence. наделение арендодателя правом выселять квартиросъемщика за поведение, которое может нарушить покой или причинить неудобства, с тем чтобы арендодателю не приходилось вызывать жертв такого поведения для дачи свидетельских показаний.