Despite the considerable benefits which biotechnology may bring, the technology does have the potential to cause harm to the environment and human health. |
Использование биотехнологии сулит значительные преимущества, но наряду с этим потенциально способно причинить и вред окружающей среде и здоровью человека. |
Research vessels and equipment could cause disturbances in the water column and on the seabed, especially with frequent visits and repeated sampling of the same areas. |
Как и разработка морского дна, научные исследования на морском дне чреваты изменениями экологических условий и нарушениями, которые могут причинить вред организмам. |
In return for your hospitality and any inconvenience this may cause, we're offering a monthly giveback. |
В ответ на ваше гостеприимство, и те неудобства, что мы можем причинить, мы предлагаем ежемесячное пособие. |
PROTECT Such information will cause distress to individuals; cause financial loss or improper gain; prejudice the investigation of, or facilitate the commission of, a crime; or disadvantage government in commercial or policy negotiations with others. |
«Защищенная информация» (англ. Protect) содержит сведения, которые в случае опубликования могут привести к финансовым потерям или упущение выгоды, нанести ущерб расследованию или способствовать совершению преступления, либо причинить вред правительству в коммерческих или политических переговорах. |
Research activities on the seabed could alter environmental conditions and cause perturbations harmful to organisms similar to those of seabed mining. |
Как и разработка морского дна, научные исследования на морском дне чреваты изменениями экологических условий и нарушениями, которые могут причинить вред организмам. |
We know she's in jail, but Felicia Tillman has gone to some extraordinary lengths to cause you harm. |
Мы знаем, что она в тюрьме но Фелиция Тилман зашла слишком далеко, чтобы причинить вам вред. |
In other cases, the oil was entrapped and held against the shoreline to prevent it from reaching other areas where it could cause more damage. |
В других случаях проводились работы по захвату нефти и ее удержанию на удалении от береговой линии, чтобы воспрепятствовать ее попаданию в другие места, где она могла причинить еще больший ущерб. |
These things acting singly or in combination can cause damage to munitions that may reduce the reliability of the item and may result in increased levels of duds. |
В отдельности или в комбинации эти факторы способны причинить боеприпасам ущерб, который может снизить надежность изделия и обернуться повышенными количествами неразорвавшихся боеприпасов. |
It may also contribute to land degradation and cause damage to other natural capital - for example, in coastal areas - and man-made infrastructure such as roads, ports, power grids, and so forth, diminishing an economy's productive potential. |
Он может также привести к деградации земель и причинить ущерб другим природным ресурсам и таким объектам рукотворной инфраструктуры, как дороги, порты, энергосистемы и т.д., сокращая производственный потенциал экономики. |
In all cases, when such use is unavoidable, the user must endeavour to cause the least possible mental, material and bodily damage and report any resulting bodily injuries to his or her immediate superior for subsequent notification of the procurator. |
Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинить наименьший моральный, имущественный и физический вред. |
Although the dose limits for exposure had been the subject of public concern, they were well below those shown to cause significant harm to health. |
Хотя установление предельных уровней облучения было предметом общественной озабоченности, эти пределы были значительно ниже, чем пределы доз, которые могут причинить серьезный ущерб здоровью. |
Third-level cooperation, namely cooperative action likely to cause an irreparable burden on the rights and freedoms of those affected, including provisional measures and the freezing, confiscation or transfer of assets, requires the application of the dual criminality principle. |
Сотрудничество третьего уровня, а именно, совместные действия, способные причинить непоправимый ущерб правам и свободам затрагиваемых лиц, включая временные меры, замораживание, конфискацию или передачу активов, предусматривает соблюдение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
It was also noted that in some specific cases a comprehensive remediation of waste originating from sea-dumped chemical munitions could cause detrimental effects to the environment, human health, safety and security. |
Было также отмечено, что в некоторых конкретных случаях всеобъемлющее решение проблемы отходов, возникающих в результате сброса химических боеприпасов в море может причинить негативные последствия для окружающей среды, здоровья людей и вопросов безопасности и охраны. |
There is no simple mathematical formula but clearly a weapons system that has a 50% "dud" rate is likely to cause substantial collateral damage if those "duds" subsequently go off. |
Какой-то простой математической формулы тут нет, но ведь ясно, что оружейная система, сопряженная с 50-процентным коэффициентом "отказавших боеприпасов", может причинить существенный сопутствующий ущерб, если впоследствии такие "отказавшие боеприпасы" все же сработают. |
The book was published the same year comet Shoemaker-Levy 9 crashed into Jupiter, an event Sagan uses to highlight the danger Earth faces from the occasional asteroid or comet large enough to cause substantial damage if it were to hit Earth. |
Книга была опубликована в тот же самый год, когда комета Шумейкеров - Леви 9 столкнулась с Юпитером, на примере данного события Саган показывает опасность, которая грозит Земле от случайного столкновения с астероидом или кометой, достаточно крупным, чтобы причинить значительный урон. |
In late 1998, a joint Russian-Canadian expert commission concluded that toxic concentrations in the Barskoon and Tamga irrigation water was too insignificant to cause any harm to human health (14). |
В конце 1998 года совместная российско-канадская экспертная комиссия пришла к заключению, что концентрация токсичных веществ в поливных водах сел Барскоон и Тамга ничтожно мала и не может причинить ущерба здоровью населения. |
They spread misinformation about meetings and events, set up pseudo movement groups run by government agents, and manipulated or strong-armed parents, employers, landlords, school officials, and others to cause trouble for activists. |
Они распространяли дезинформацию о встречах и мероприятиях, создавали псевдодвижения, возглавляемые правительственными агентами, манипулировали или применяли силу к родителям, работодателям, арендодателям, администрациям школ и другим, чтобы причинить неприятности активистам. |
He was said to have admitted having hanged Sergey Bannikov in front of other soldiers, but claimed that it was not his intention to end his life or cause him physical harm. |
Как сообщается, этот офицер признался в том, что подвесил Сергея Банникова в присутствии других военнослужащих, заявив, однако, что он не хотел лишать его жизни или причинить ему какие-либо телесные повреждения. |
This benefits all Parties to the agreement, since space objects can cause damage in any country, whether space-faring or not; |
От этого выигрывают все участники этого соглашения, поскольку космические объекты могут причинить вред в любой стране, независимо от того, осуществляет ли она космическую деятельность; |
Vessels shall regulate their speed to avoid creating excessive wash or suction likely to cause damage to stationary or moving vessels or structures. |
Суда должны регулировать свою скорость таким образом, чтобы не вызывать волнения или засасывания, что могло бы причинить ущерб судам на стоянке или на ходу, а также сооружениям. |
According to the recent government green paper on utility regulations, information on British utilities held by regulators should be disclosable unless companies can show that this will cause substantial harm. "Utility regulation: going backwards", The Economist, 28 March 1998. |
Согласно недавно подготовленной правительством "зеленой книге" в отношении нормативных положений, регламентирующих деятельность предприятий общественного пользования, информация об английских коммунальных предприятиях, имеющаяся у регулирующих органов, должна раскрываться, если только компании не докажут, что это может причинить им существенный ущерб 17/. |
Rather, Ms. Y.L. and Mr. A.K.'s actions were prompted by their intent to cause harm to the two individuals named in the leaflet through the actions of the Roma. |
В своих действиях г-жа Ю.Л. и г-н А.К. скорее руководствовались намерением причинить вред двум лицам, упомянутым в листовке, посредством действий со стороны рома. |
I'm going to find that out, and when I find that out, I'm going to prevent a huge amount of damage that he could cause. |
Я это проверю, и когда я найду подтверждение, я предотвращу огромный ущерб, который он может причинить. |
In the Court's opinion, denial of genocide or of other crimes against humanity, to which the second part of the fourth paragraph of the article refers, is a public order offence and can at most cause mental injury indirectly. |
Касаясь отрицания геноцида и других преступлений против человечности по смыслу пункта 4 второй части статьи 261-бис, Федеральный суд отметил, что речь идет о посягательстве на общественное спокойствие и что эти деяния, соответственно, могут причинить ущерб, по крайней мере опосредованно, психическому здоровью человека. |
When there's a big space storm coming, we'll actually put some of the satellite to sleep, so that the storm doesn't cause an electrical short or otherwise somehow knock out the satellite. |
Когда предвидится сильная космическая буря, они могут временно отключить спутники, и тогда буря не сможет вызывать короткое замыкание или причинить другие повреждения спутникам. |