In this regard, Cuba reiterates the importance it attaches to the principles of international law, especially the prohibition to employ, in armed conflict, weapons, projectiles and material and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering. |
В этой связи Куба вновь заявляет, что она придает большое значение принципам международного права, в частности запрету на применение в условиях вооруженного конфликта оружия, снарядов, материалов и методов ведения военных действий, способных причинить чрезмерные повреждения или излишние страдания. |
Often resulting from face-to-face interaction in the school or other social spaces, it can cause profound harm, as it can affect the child victim at any time and quickly reach a very wide audience. |
Киберзапугивание, часто являющееся результатом прямого взаимодействия в школе или другом социальном пространстве, может причинить серьезный вред, поскольку может оказывать влияние на детей-жертв в любое время и быстро получать распространение в самой широкой аудитории. |
Discussions in multilateral forums that are concerned with nuclear disarmament have usually been centred on political considerations relating to the possession of nuclear weapons rather than the uncontrollable damage those weapons would cause if used again, whether deliberately or accidentally. |
В центре внимания дискуссий на многосторонних форумах находились, говоря в общем, политические подходы к проблеме владения ядерным оружием, а не тот неконтролируемый ущерб, который такое оружие может причинить в случае его намеренного или случайного применения. |
During pregnancy and for the period of three months following birth, women should not engage in any tasks that might cause discomfort or pose a risk to their condition (arts. 54, 55 and 56 of Law 7/2008). |
Во время беременности, а также в течение трех месяцев после родов женщинам не могут поручаться какие бы то ни было работы, способные причинить им дискомфорт или создающие для них повышенный риск ввиду их состояния (статьи 54, 55 и 56 Закона 7/2008). |
How many men would have the strength to cause that sort of injury? |
Сколько силачей могут причинить такие травмы? |
What trouble could you cause more - more than the trouble that they can? |
Какие ещё вы можете причинить проблемы по сравнению с тем, что они могут сделать? |
Appropriate preventative measures are to be taken when wastes or other matter introduced into the marine environment are likely to cause harm even when there is no conclusive evidence to prove a causal relation between inputs and their effects. |
Соответствующие предупредительные меры, если есть основания полагать, что отходы или другие материалы, привносимые в морскую среду, могут причинить вред, даже если нет неопровержимых доказательств наличия причинной связи между исходными компонентами загрязнения и их последствиями. |
a) commits an attack endangering human lives or health with the aim to cause death or serious bodily harm, |
а) совершает нападение, ставящее под угрозу жизнь или здоровье людей с целью причинить гибель или серьезное физическое увечье; |
The language used in the Convention could be interpreted to mean that a particular waste could be considered hazardous if inappropriate treatment of the waste could cause environmental damage. |
Формулировки Конвенции допускают толкование, согласно которому какие-то виды отходов могут быть признаны опасными, если неправильное обращение с ними грозит причинить ущерб окружающей среде. |
Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. |
Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
In addition, in some cases confinement of psychiatric patients in closed institution may prove necessary to prevent the harm which the patient might cause to others or to himself. |
Кроме того, в некоторых случаях изоляция психически больных пациентов в учреждениях закрытого типа может оказаться необходимой для предотвращения вреда, который пациент может причинить другим лицам или себе. |
Bolivia supports any proposal aimed at reducing or eliminating devices that are harmful to health or likely to cause unnecessary human suffering, especially in view of the threat represented by the illicit trafficking of firearms. |
Боливия поддерживает любой подход, направленный на сокращение запасов или ликвидацию боеприпасов, которые представляют опасность для здоровья или же могут причинить ненужные страдания людям, особенно с учетом угрозы, которую представляет собой незаконный оборот огнестрельного оружия. |
All 25 Member States of the European Union and two Acceding Countries are Party to the BTWC, which prohibits an entire class of weapons of mass destruction (WMD) which could potentially cause significant damage to civilisation. |
Все 25 государств - членов Европейского союза и две присоединяющиеся страны являются участниками КБТО, запрещающей целый класс оружия массового уничтожения (ОМУ), которое потенциально могло бы причинить существенный ущерб цивилизации. |
is likely to cause an ERW problem resulting in widespread, long term and severe damage to the environment, then this obligation becomes absolutely relevant. |
могут породить проблему ВПВ, способных причинить обширный, долговременный и серьезный ущерб окружающей среде, то это обязательство приобретает абсолютно значимый характер. |
It was appropriate for the final outcome to take the form of a set of principles, which should serve as useful guidelines for States dealing with issues related to hazardous activities that had the potential to cause transboundary damage. |
Целесообразно, чтобы окончательный результат имел форму свода принципов, которые должны служить в качестве полезных руководящих установок для государств, занимающихся вопросами, связанными с опасными видами деятельности, которые потенциально могут причинить трансграничный ущерб. |
Don't forget to encrypt it or you may cause damage to the mail servers between you and us! |
Не забудьте зашифровать его, или вы можете причинить вред почтовым серверам между вами и нами! |
Article 6 provides that such measures may be taken "without the other party having been heard, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the rightholder or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed". |
Статья 6 предусматривает, что такие меры могут быть приняты «без оповещения нарушителя, в частности, где любая задержка может причинить непоправимый вред правообладателю или, когда существует очевидный риск уничтожения улик». |
The monitoring of resource saving runs in the background so viruses, Trojans, Spy & Adware immediately detected and eliminated, etc., before they can cause damage. |
Мониторинга ресурсосбережения работает в фоновом режиме, вирусов, троянов, шпион и Adware немедленно обнаружены и устранены и т.д., прежде чем они смогут причинить ущерб. |
Regret that I was not able to cause more pain... Inflict more misery, and bring about more death. |
Я сожалею, что не могла причинить вам еще больше вреда, причинить больше страданий, совершить больше убийств. |
The good news is that the constraints that Bush and the American government will face in the next four years will almost surely limit the damage they will cause. |
Хорошие новости заключаются в том, что ограничения, с которыми столкнется президент Буш и американское правительство в течение следующих четырех лет, скорее всего, позволят уменьшить вред, который они могут причинить. |
In general, transnational threats such as climate change or pandemics can cause damage on a scale equivalent to military conflict. (In 1918, avian flu killed more people than died in World War I). |
В целом, транснациональные угрозы, такие как изменение климата или эпидемии могут причинить такой же ущерб, как и военный конфликт (в 1918 году от птичьего гриппа погибло больше людей, чем во время Первой мировой войны). |
Nevertheless, the sheer tonnage of explosive delivered by day and by night was eventually sufficient to cause widespread damage, and, more importantly from a military point of view, forced Germany to divert resources to counter it. |
Тем не менее, общий тоннаж бомб сброшенных днем и ночью в конечном счете оказался достаточным чтобы причинить масштабный ущерб, и, что даже более важно с военной точки зрения, заставить немцев отвлекать ресурсы для его устранения. |
But be careful with cards over 1Gb: Due to the maximum address limit, use FAT32 instead of FAT file system, and that can cause devices not recognized. |
Но будьте осторожны с картами свыше 1 Гб: в связи с максимальной адрес, использовать FAT32 вместо FAT файловой системе, и это может причинить устройства не распознан. |
A public official who, with the intention to cause damage to another person, or to obtain unjustified benefit for himself or other: |
Государственное должностное лицо, которое с намерением причинить ущерб другому лицу или получить для себя или других лиц необоснованную выгоду, |
His intentions weren't necessarily good... but when he realized... the harm he would cause, he chose... to save us all. |
Его намерения не были хорошими... но когда он понял... какой вред он может причинить, он сделал выбор... спасти всех нас. |