By October 1998, the area under cultivation had increased to 24 hectares. The Ministry of Agriculture has prepared a number of plans to assist farms in those areas, and there has been some assistance provided by the Caribbean Agricultural Research and Development Institute. |
К октябрю 1998 года площадь возделываемых земель расширилась до 24 га23. Министерство сельского хозяйства разработало ряд планов по оказанию помощи фермерам в этих районах, при этом определенную помощь оказывает Карибский институт сельскохозяйственных исследований и разработок. |
(b) The Caribbean Food and Nutrition Institute in Jamaica - nutrition and food safety; |
Ь) Карибский институт по вопросам продовольствия и питания на Ямайке - питание и продовольственная безопасность; |
The impact on plankton is not yet known; however, we do know that harmful consequences would result for entire regions, such as my Caribbean, far removed from Antarctica. |
Воздействие этого на планктон пока не известно; однако мы знаем, что пагубные последствия сказались бы на целых регионах, таких, как Карибский регион, находящийся далеко от Антарктики. |
The Caribbean, with three births per woman, currently displays the lowest fertility of the region. |
Наиболее низкий показатель фертильности в этом регионе приходится на Карибский бассейн, где этот показатель составляет З рождения на одну женщину. |
The entire Caribbean, beginning in 1492 and continuing throughout its modern history, had been an object of international intrigue and international competition. |
Весь Карибский бассейн начиная с 1492 года и вплоть до настоящих дней являлся предметом международных интриг и международного соперничества. |
The Caribbean is known and respected for its contribution to the world culturally, most notably in music, the literary arts, food, Rastafarian religion and culture, and has produced many outstanding writers, artists and musicians. |
Карибский регион, который снискал известность и пользуется уважением за свой вклад в мировую культуру, наиболее заметный в музыке, литературе, кулинарии, растафарианской религии и культуре, является родиной многих выдающихся писателей, художников и музыкантов. |
The Caribbean, now the second most affected region in the world, averages approximately a 2 per cent prevalence rate among adults, a figure mirrored in the local reality of my country, Belize. |
В настоящее время Карибский бассейн является вторым наиболее пострадавшим регионом мира, в котором процент взрослых, живущих с этим заболеванием, составляет в среднем приблизительно 2 процента, и эта цифра отражает реальность в моей стране, Белизе. |
Geographic areas of focus include the Andes, Central America and the Caribbean, Central Asia, East Africa, Europe and the Hindu Kush/Himalaya region. |
Географические области деятельности включают Анды, Центральную Америку и Карибский бассейн, Центральную Азию, Восточную Африку, Европу и регион Гиндукуш/Гималаи. |
The main routes to North America by sea are from South and Central America either by the eastern Pacific or through the Caribbean. |
Основные маршруты морских перевозок в Северную Америку из Южной и Центральной Америки пролегают либо через восточную часть Тихого океана, либо через Карибский бассейн. |
OIOS found that the captain did not sail with the Executive Director on his boat from Las Palmas across the Atlantic to the Caribbean during the period from 4 to 24 December 1999. |
УСВН установило, что капитан не находился на яхте Директора-исполнителя, совершившей переход из Лас-Пальмаса через Атлантический океан в Карибский бассейн в период с 4 по 24 декабря 1999 года. |
In June 2001, the Government of Trinidad and Tobago, the United Nations information centre in Port of Spain and the Caribbean Environmental Health Institute organized a conference on the role of the media in development. |
В июне 2001 года правительство Тринидада и Тобаго, информационный центр Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне и Карибский институт санитарии окружающей среды организовали конференцию по вопросу о роли средств массовой информации в области развития. |
In its first ruling, the Caribbean Court of Justice held that "convicted persons may have a legitimate expectation that the State should await for a reasonable time reports from international bodies". |
В своем первом постановлении Карибский суд признал, что "осужденные имеют законные основания надеяться на то, что государство будет в течение разумного времени ожидать поступления докладов от международных органов". |
There are three international commercial banks in the Territory, namely, the First Caribbean Bank, Scotiabank and Royal Bank (all Canadian). |
ЗЗ. В территории действуют три международных коммерческих банка: Первый карибский банк, «Скотиабанк» и Королевский банк (все канадские). |
Follow-up activities will be delivered in cooperation with UNCTAD's partners, including, national and regional institutions (such as the Common Market for Eastern and Southern African, East African Grain Council, Caribbean Development Bank, etc.). |
Последующая деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с партнерами ЮНКТАД, включая национальные и региональные учреждения (такие как Общий рынок стран восточной и южной части Африки, Восточноафриканский совет по зерну, Карибский банк развития и т.д.). |
At the beginning of May 2005, the Caribbean Fishery Management Council adopted new fishing regulations with inputs from the Territory's fishermen, including fishing bans of some species and area fishing restrictions. |
В начале мая 2005 года Карибский совет по управлению рыболовством утвердил новые положения о рыбном промысле с учетом мнений рыбаков территории, включая запрет на отлов некоторых видов и зональные ограничения рыбного промысла. |
Supporting the implementation of the SRAPs and the Africa - LAC Platform of Cooperation (Caribbean Youth Environmental Project, Chaco and Puna) |
Поддержка осуществления СРПД и Платформы сотрудничества между Африкой и регионом ЛАК (Карибский молодежный экологический проект, "Чако" и "Пуна") |
Our Caribbean subregion is particularly susceptible to the annual ravages of a hurricane season that lasts from June - which the popular ditty says is "too soon" - to October, when it just may be "all over". |
Наш карибский субрегион особенно подвержен ежегодным разрушительным ураганам, которые продолжаются с июня - и как поется в одной популярной песенке, это «слишком рано» - до октября, когда уже, может статься, «все прошло». |
Each region to be given a day (Africa, Latin America and Caribbean, Asia, Mediterranean and other affected countries), with review of developed country reports interspersed over these four days. |
На рассмотрение положения в каждом регионе (Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн, Азия, страны Средиземноморья и прочие затрагиваемые страны) следует выделить по одному дню, при этом в течение этих четырех дней можно было бы также рассмотреть доклады развитых стран. |
Mr. Valdivieso (Colombia) (interpretation from Spanish): The Caribbean is a cultural, political and economic entity of which my country is a part for reasons both constitutional and historical. |
Г-н Вальдивиесо (Колумбия) (говорит по-испански): Карибский бассейн - это культурное, политическое и экономическое образование, в состав которого моя страна входит в силу как конституциональных, так и исторических причин. |
Especially in such regions as the South Pacific and the Caribbean, problems of small island countries are effectively addressed through subregional approaches; |
Субрегиональные подходы позволяют эффективным образом рассматривать проблемы малых островных государств, особенно в таких регионах, как южные районы Тихого океана и Карибский бассейн; |
No one will ever know what truly happened on that night as an elected President left his country with armed rebels nipping at his heels, but it filled the entire Caribbean with sadness. |
Никто так никогда и не узнает, что по-настоящему произошло в тот вечер, когда избранный президент покинул свою страну под прицелом вооруженных повстанцев, но тогда весь Карибский бассейн испытал тревогу. |
For some regions such as the Caribbean, Middle East, and Africa very few countries have retuned information in the ARQ which can allow an accurate monitoring of regional trends over the years. |
Лишь очень немногие страны в таких регионах, как Карибский бассейн, Ближний Восток и Африка, возвращают информацию в ВЕД, которая позволяла бы точно отслеживать региональные тенденции на протяжении ряда лет. |
The Caribbean was the only region in which small island developing States experienced an increase of forests, owing primarily to forest expansion in Cuba (655,000 hectares). |
Карибский бассейн был единственным регионом, где в малых островных развивающихся государствах было отмечено увеличение площади лесов - по большей части благодаря лесонасаждениям на Кубе (655000 га). |
The Santo Domingo Pact and Managua Mechanism constitute an interregional initiative (Central America and the Caribbean) aimed at enhancing policy coordination in the field of drug trafficking and organized crime. |
Пакт Санто-Доминго и Механизм Манагуа представляют собой межрегиональную инициативу (Центральная Америка и Карибский бассейн), целью которой является укрепление политической координации в области незаконного оборота наркотиков и организованной преступности. |
Finally, the combination of dependence on the integrity of its marine ecosystem and vulnerability to global forces beyond its control puts the Caribbean in a special position which merits recognition and concrete action by the international community. |
И наконец, совокупность факторов зависимости от сохранения в неприкосновенности морской экосистемы и уязвимости к глобальным факторам вне его контроля ставит Карибский регион в особое положение, которое заслуживает признания и конкретных действий со стороны международного сообщества. |