That first attempt at peacemaking by OAU was based on a call by the Organization to the parties to the conflict to accept and immediately implement the United States-Rwandese peace proposal. |
Эта первая миротворческая попытка ОАЕ основывалась на призыве Организации к обеим сторонам конфликта принять и немедленно выполнить мирное предложение Соединенных Штатов Америки и Руанды. |
A call was made for a more focused approach to the subject, and it was proposed that the types of situations to be covered be clarified. |
Прозвучал призыв применять более целенаправленный подход к этой теме, и было высказано предложение о необходимости разъяснения вопроса о тех ситуациях, которые должны быть учтены. |
I therefore call urgently on all member countries of those zones, which represent the majority of the international community, and other interested States to support that proposal and take an active part at that meeting. |
Поэтому я обращаюсь ко всем странам - членам этих зон, составляющим большинство международного сообщества, и другим заинтересованным государствам с настоятельным призывом поддержать это предложение и принять активное участие в упомянутом совещании. |
also, this suggestion from Milan: it's our traffic divider, which we call "panettone," and it's painted; |
Вот предложение из Милана: это разделительная полоса, которую мы называем "panettone", она раскрашена. |
He received the offer over a telephone call, and later told the press that "I was delighted to do it and I was honored to be asked." |
Он получил предложение по телефону и позже сказал прессе: «Я очень обрадовался, ведь это большая честь». |
Special offer for those who call much to CIS countries - "life:) GLOBAL" service! |
Специальное предложение для тех, кто много звонит в страны СНГ, - услуга «life:) МИРОВОЙ»! |
Korea believed that the Council should call periodic meetings of the officers of the subsidiary bodies and supported a recent proposal by the Secretary-General that the Council should review their mandates. |
Корея считает, что Экономическому и Социальному Совету следует периодически созывать совещания президиумов вспомогательных органов, и поддерживает недавнее предложение Генерального секретаря о пересмотре Советом их мандатов. |
In our view, the current impasse - if I may call it that - results from the fact that for many in the Assembly the proposition of additional permanent members remains an uncomfortable one. |
С нашей точки зрения, нынешний тупик, если можно так сказать, обусловлен тем фактом, что многих членов Ассамблеи предложение об увеличении числа постоянных членов по-прежнему ставит в затруднительное положение. |
Responding to this call by the international community, the Kingdom of Morocco set a positive, constructive and dynamic process in motion, and pledged to submit an autonomy proposal for the Sahara, within the framework of the Kingdom's sovereignty and national unity. |
В ответ на этот призыв международного сообщества Королевство Марокко положило начало позитивному, конструктивному и динамичному процессу и обязалось представить предложение в отношении автономии для Сахары в рамках суверенитета и национальной целостности Королевства. |
His delegation therefore supported the proposal contained in the working paper of Canada to hold annual meetings to take any necessary action on issues relating to the Treaty and to authorize the Bureau to call emergency sessions in the event of a threat to its integrity or viability. |
В этой связи его делегация одобряет предложение, содержащееся в рабочем документе Канады, о проведении ежегодных совещаний для принятия всех необходимых решений по вопросам, имеющим отношение к Договору, и предоставлении Бюро права созывать чрезвычайные сессии в случае возникновения угрозы целостности или действенности Договора. |
process. The offer only applies to new bookings made via the Internet, the call centre or the airport sales desk. |
Данное предложение касается только нового бронирования авиабилетов через Интернет, справочную службу (Call Center) или же в кассах продажи авиабилетов в аэропорту. |
The Yugoslav side assessed such attitude of the Croatian side as a lack of readiness for serious negotiations which was testified by the proposal of the Croatian side to call off the negotiations at this level and resume them at a higher one. |
Югославская сторона сочла такую позицию хорватской стороны за признак отсутствия готовности к серьезным переговорам, о чем свидетельствует предложение хорватской стороны прекратить переговоры на нынешнем уровне и возобновить их на более высоком уровне. |
Now, would you like me to call and accept the offer, or do you need to find a new attorney and start from scratch? |
Итак, вы хотите, чтобы я позвонила и приняла это предложение, или вы хотите найти нового адвоката и начать все сначала? |
To call the authorities' attention to situations where human rights are being violated in the country, proposing initiatives to correct such situations and, where necessary, expressing an opinion on the Government's positions and reactions. |
информирование государственных органов о случаях нарушения прав человека в стране, предложение им различных инициатив, направленных на прекращение этих нарушений, и, в случае необходимости, вынесение заключения по поводу позиции и действий правительства. |
'The reason for this call is because I haven't told you for seven hours 'that I love you, which is a scandal, 'and even if we weren't getting married tomorrow, I'd ask you to marry me anyway. ' |
Я звоню тебе, потому что семь часов не говорил тебе, что я тебя люблю, а это просто неслыханно, и, даже учитывая то, что мы завтра поженимся, я бы всё равно ещё раз сделал тебе предложение. |
Call me when you want to get serious. |
Позвоните мне, когда будет достойное предложение. |
Call me pretentious, but there is appeal in that |
Называй меня претенциозной, но это очень привлекательное предложение |
Call it $1,800 a month, first, last, and deposit. |
Скажем за 1800 в месяц, первое и последнее предложение |
That was a good call. |
Твоё предложение мне понравилось. |
And so what I'd suggest is what I call Independent Service Authorities. |
Моё предложение состоит в создании Независимых Инфраструктурных Управлений. |
And so what I'd suggest is what I call Independent Service Authorities. |
Моё предложение состоит в создании Независимых Инфраструктурных Управлений. Необходимо разбить монопольные функции каждого министерства на три составные. |
Malcolm X proposed during a telephone call from Detroit in January 1958, and they married two days later. |
Они никогда не говорили о свадьбе, но в январе 1958 года Малкольм сделал Бетти предложение, позвонив ей из Детройта, и два дня спустя они поженились. |
I'll call Marcus in the morning and tell him to shove his offer up his woolsack. |
Позвоню утром Маркусу, пусть засунет своё предложение себе в седалище. |
For additional information feel free to call 493-67-67! |
Данное предложение действительно в период с 1 февраля по 21 марта 2006 года. |
The launch of the Hybrid Operation in Darfur is an important new development that moves in the direction of recognizing Africa's responsibility in Africa - which we call ownership - and the offer of cooperation from the international community - which we call partnership. |
Начало проведения смешанной операции в Дарфуре - это новый важный шаг на пути к признанию ответственности Африки за происходящее на Африканском континенте - то, что мы называем главной ответственностью, - и это предложение о сотрудничестве со стороны международного сообщества, - то, что мы называем партнерством. |