Examine ways to broaden the scientific knowledge and the statistical database available in order to better understand the ecological, economic, cultural and social functions performed by all types of forests. |
Изучение путей расширения научных знаний и базы статистических данных для углубления понимания экологических, экономических, культурных и социальных функций лесов всех типов. |
Closer cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions was urgently needed in order to broaden the base for multilateral funding. |
В целях расширения базы для многостороннего финансирования необходимо в неотложном порядке укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
The ECE Working Party on Gas promotes intergovernmental cooperation and business opportunities to increase the use of gas and broaden its market penetration in the ECE region. |
Рабочая группа ЕЭК по газу способствует межправительственному сотрудничеству и расширению деловых возможностей с целью увеличения использования газа и расширения его представленности на рынке в регионе ЕЭК. |
Some reformulations were made to refocus the scope of activities or to broaden them to address related emergent issues. |
В некоторых случаях изменение мероприятий производилось в целях изменения направленности мероприятий или расширения их сферы для решения связанных с ними новых вопросов. |
This mechanism might also encourage Member States to contribute national police personnel, thus making it possible to broaden support for prudently undertaken and properly conducted peace-keeping operations. |
Подобный механизм мог бы также вдохновить государства-члены на предоставление национальных полицейских контингентов, таким образом создав благоприятные условия для расширения поддержки разумно осуществляемых и должным образом управляемых операций по поддержанию мира. |
We also welcome the efforts of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs in consulting with Member States on how to broaden the donor base. |
Мы также приветствуем усилия заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, по проведению консультаций с государствами-членами относительно расширения донорской базы. |
This situation challenges UNICEF to broaden its resource base in order to reduce vulnerability to events in a few critical donor countries. |
Сложившееся положение ставит перед ЮНИСЕФ задачу расширения своей ресурсной базы для уменьшения своей уязвимости в отношении событий в нескольких наиболее важных странах-донорах. |
If the privatization is successful, the management may come to the market later and float a proportion of the equity to broaden share ownership. |
Если приватизация проходит успешно, руководство предприятия может выйти затем на рынок и реализовать часть акционерного капитала для расширения числа владельцев акций. |
Additional funds were being sought to broaden the centre's course offerings to keep up with local market demand for trade skills. |
Испрашивались дополнительные средства для расширения числа преподаваемых в Центре курсов в целях удовлетворения существующего на местном рынке спроса на соответствующие специальности. |
Initiatives have included rotating staff through different assignments to expand the knowledge base and broaden the shared institutional memory. |
Предпринимаемые инициативы включают ротацию персонала между различными функциями с целью расширения их знаний и общей институциональной памяти Организации; |
In the view of our delegation, several steps could be taken to broaden the common ground on which agreement has been reached in the Committee. |
По мнению нашей делегации, можно предпринять некоторые шаги в целях расширения общей платформы достижения согласия в Комитете. |
The CSN exercise is viewed as an opportunity to broaden the policy basis for health development and to foster integrative action and complementarity between sectors. |
Мероприятия, связанные с ДНС, рассматриваются в качестве возможности для расширения политической основы развития здравоохранения, а также комплексного и взаимодополняющего взаимодействия различных секторов. |
UNICEF has also been working with international NGOs to broaden support for the World Summit goals and encourage NGOs to develop programmes which will assist Governments to implement their NPAs. |
ЮНИСЕФ также работает с международными организациями в целях расширения поддержки мероприятиям по реализации целей Встречи на высшем уровне и поощряет неправительственные организации к разработке программ, которые окажут помощь правительствам в реализации их национальных планов действий. |
The efforts of the Secretary-General to broaden the extent of the existing cooperation between our two organizations are highly appreciated by the Islamic community. |
Предпринимаемые Генеральным секретарем усилия с целью расширения масштабов нынешнего сотрудничества между двумя организациями заслужили ему глубокую признательность в рядах исламского сообщества. |
Further pursuit of this complex subject may require the intermediation of the OIC secretariat to broaden participation on the side of OIC. |
Дальнейшая деятельность по этому сложному вопросу может обусловить необходимость в содействии со стороны секретариата ОИК в целях расширения участия этой организации в данной области. |
Certain mechanisms could be envisaged to broaden the Institute's scope of influence, such as promoting focal points networking in the area. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о создании ряда механизмов с целью расширения масштабов влияния Института в этом районе, как, например, развитие сети координационных центров. |
Enhanced roles and support by the private sector and civil society need to be mobilized to broaden societal support for children's well-being. |
Необходимо стремиться к повышению роли и использованию потенциала частного сектора и гражданского общества с целью расширения поддержки со стороны общества в интересах благополучия детей. |
During the first seminar, a memorandum of understanding was signed with the Andean Commission of Jurists to broaden activities for the promotion of human rights. |
В ходе первого семинара был подписан меморандум о взаимопонимании с Андской комиссией юристов с целью расширения деятельности в сфере поощрения прав человека. |
In the light of the foregoing, steps should have been taken by the then Procurement and Transportation Division to broaden the United Nations list of approved vendors. |
В свете вышесказанного тогдашний Отдел закупок и транспорта должен был бы предпринять меры для расширения списка официально утвержденных подрядчиков Организации Объединенных Наций. |
(k) The need to broaden access to information at the country level. |
к) необходимости расширения доступа к информации на страновом уровне. |
The Governments of Armenia, Colombia, Nigeria and Zambia reported that measures have been taken to broaden the tax base and make tax administration more efficient. |
Правительства Армении, Колумбии, Нигерии и Замбии сообщили, что были приняты меры для расширения налоговой базы и более эффективного использования налогов. |
Drawing attention to the fact that most resources were mobilized in a small number countries, the delegation pointed out the need to broaden the resource base. |
Привлекая внимание к тому факту, что наибольший объем ресурсов был мобилизован в небольшом количестве стран, делегация подчеркнула необходимость расширения базы ресурсов. |
She agreed with the delegations that had underscored the need to mobilize resources for population and development and to also broaden the resource base. |
Она согласна с теми делегациями, которые подчеркнули необходимость мобилизации ресурсов в интересах народонаселения и развития, а также расширения базы ресурсов. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said the Finnish proposal tended to limit the scope of the article rather than broaden it. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) считает, что предложение Финляндии может ограничить сферу действия этой статьи вместо ее расширения. |
In drawing attention to this issue, UNHCR is not seeking any expansion of its mandate or to broaden the established definition of a refugee. |
Привлекая внимание к этому вопросу, УВКБ не добивается расширения своего мандата или расширения принятого определения беженца. |