Английский - русский
Перевод слова Broaden
Вариант перевода Расширения

Примеры в контексте "Broaden - Расширения"

Примеры: Broaden - Расширения
Requests the Executive Director to step up his efforts to mobilize resources from all sources, in order further to broaden the donor base and to enhance income levels; просит Директора-исполнителя активизировать свои усилия по мобилизации ресурсов из всех источников для дальнейшего расширения донорской базы и повышения уровня поступлений;
The Ministry of Education was organizing a series of workshops across the country to generate new teaching materials and thereby broaden the content of the curriculum and cater for cultural diversity. Министерством образования организуется проведение ряда рабочих совещаний по всей стране для разработки новых учебных материалов и расширения таким образом содержания учебных программ и поощрения культурного разнообразия.
At stake was the need to expand the Council so as to make it more representative and broaden its legitimacy without reducing its effectiveness and efficiency. Речь идет о необходимости расширения Совета, с тем чтобы сделать его более репрезентативным и укрепить его легитимность без снижения его эффективности и действенности.
In attempting to achieve the sustainable impact of HDI activities, UNDP must adopt a more flexible approach in the next phase whereby it can explore ways in which to scale up, broaden impact and use policy mechanisms to help the poor. Стремясь обеспечивать устойчивый характер деятельности в рамках ИРЧП, ПРООН должна принять в ходе следующего этапа более гибкий подход, при котором она может изучать возможности для расширения масштабов, повышения действительности и использования механизмов политического характера для оказания помощи бедноте.
We also call upon them to provide the assistance needed to broaden the peaceful uses of nuclear energy, including in the field of medicine and in areas related to development. Мы также призываем их предоставлять необходимую помощь для расширения сферы применения атомной энергии в мирных целях, в том числе в области медицины и в областях, связанных с развитием.
The view was expressed that the lack of awareness of the benefits deriving from adherence to the United Nations treaties on outer space needed to be addressed by the Legal Subcommittee in order to broaden the participation of Member States. Было высказано мнение, что с целью расширения участия государств-членов Юридическому подкомитету надлежит рассмотреть вопрос о недостаточно широком понимании преимуществ, связанных с присоединением к договорам Организации Объединенных Наций по космосу.
To that end, the report suggests that coordinated efforts at national and international levels are needed to broaden access to data from publicly funded research and contribute to the advancement of scientific research and innovation. Для этого в докладе предлагается координировать усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях, в целях расширения доступа к данным, касающимся результатов научных исследований, финансируемых за счет государственных средств, а также для содействия развитию науки и техники.
Performance measure: Number of policies introduced to broaden citizens' participation in government, in particular that of women Показатели деятельности: число разработанных стратегий расширения участия граждан, особенно женщин, в работе органов государственной власти
Turning to the Agency's management and financing, Nigeria continues to underline the need for the IAEA to broaden its staff recruitment and disposition to encompass various regions of the world and underrepresented Member States, in a fair and balanced manner. Переходя к деятельности Агентства в сфере управления и финансирования, следует отметить, что Нигерия по-прежнему уделяет большое внимание необходимости расширения работы МАГАТЭ по справедливому и сбалансированному набору и расстановке кадров из различных регионов мира и недостаточно представленных государств-членов.
He called on delegates to seize the opportunity to broaden the global fight against corruption and stressed the need for a political decision to set the direction for the development of an effective, mutually supportive, impartial and pragmatic mechanism for reviewing the implementation of the Convention. Он призвал делегатов использовать данную возможность для расширения всемирной борьбы с коррупцией и подчеркнул необходимость принятия политического решения, определяющего направленность действий при разработке эффективного, взаимодополняющего, беспристрастного и практического механизма по обзору хода осуществления Конвенции.
The central issue therefore was what could be done to augment foreign direct investment and to broaden the access of developing countries to it Поэтому главный вопрос заключается в том, что можно сделать для увеличения объема прямых иностранных инвестиций и расширения доступа к ним развивающихся стран;
Following the failed attempts of General Mohamed Said Hersi "Morgan" to retake the city in August, negotiations are ongoing to broaden and reaffirm the control of the council. После того, как в августе провалились попытки генерала Мухамеда Саида Херси «Моргана» вновь захватить этот город, сейчас ведутся переговоры с целью расширения и подтверждения полномочий Совета.
The vast experience of ITE Group companies in organising exhibitions and conferences, consolidated databases and a professional approach provide exhibitors with unique opportunity to establish and broaden business contacts. Объединенные усилия компаний группы ITE, имеющих многолетний опыт в организации выставок и конференций, консолидированные базы данных и профессиональный подход, позволяют участникам выставок получить уникальную возможность установления и расширения деловых контактов.
Accordingly, Mr. Ermacora, in paragraph 134 of his report, recommended that "every effort should be made to broaden and accelerate the process of mine clearing". В этой связи в пункте 134 своего доклада г-н Эрмакора рекомендовал"... приложить все усилия для расширения и ускорения процесса разминирования".
A broader interpretation would enrich the work of the Committee, connecting it with the work of other bodies, and enabling it to broaden and strengthen the application of the Convention. Более широкое толкование обогатило бы деятельность Комитета за счет увязки ее с деятельностью других органов и расширения и активизации применения Конвенции.
Many OECD countries have been attempting to achieve a less distortionary tax system by increasing environmental taxes to broaden the tax base while simultaneously reducing the tax burden on labour. Многие страны ОЭСР пытаются создать менее деформированную систему налогообложения путем увеличения налогов на природопользование в целях расширения базы налогообложения при одновременном облегчении налога на труд.
The Assembly, in its resolution 49/66 of 15 December 1994, which was adopted without a vote, requested the Secretary-General to seek the views of Member States on ways and means to strengthen and broaden participation in the reporting system. В своей резолюции 49/66 от 15 декабря 1994 года, принятой без голосования, Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря запросить мнения государств-членов о путях и средствах укрепления системы отчетности и расширения участия в ней.
The momentum that is gathering in view of the Ministerial Conference in Sofia could be used to broaden the participation and improve the implementation of and compliance with regional and global environmental conventions by the ECE member States. Динамизм, присущий процессу подготовки к очередной Конференции министров в Софии, можно было бы использовать для расширения участия и улучшения осуществления и соблюдения государствами - членами ЕЭК конвенций в области охраны окружающей среды на региональном и глобальном уровнях.
Particularly important to that end is the draft resolution's call to Member States to send to the Secretary-General their views on how to strengthen and broaden participation in the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures. В этой связи представляется особенно важным содержащийся в проекте резолюции призыв к государствам-членам изложить Генеральному секретарю их мнения о способах укрепления системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах и расширения участия в ней.
The Government's social reforms include reform of the social security system; this seeks to create conditions for private participation in order to broaden coverage rapidly, with mechanisms by which individuals can pay into the system. Социальные реформы правительства включают в себя реформу системы социального обеспечения; это требует создания условий для индивидуального участия с целью быстрого расширения охвата населения при наличии механизмов, с помощью которых отдельные лица смогут делать взносы в эту систему.
There is a growing need to broaden cooperation and strengthen coordination between the United Nations, the Conference on Security and Cooperation in Europe, the Commonwealth of Independent States (CIS) and other regional organizations and arrangements. Возрастает необходимость расширения сотрудничества и координации действий между Организацией Объединенных Наций, Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе и Содружеством Независимых Государств, а также другими региональными организациями и соглашениями.
As a result there is a need to broaden our knowledge about the way in which changes in family and household structures are associated with changes in the age structure of the population. Вследствие этого возникла необходимость расширения наших познаний относительно того, каким образом изменения в семье и домашнем хозяйстве ассоциируются с изменениями в возрастной структуре населения.
However, despite the potential for compromise in those proposals, his delegation was concerned that they might deviate slightly from the general trend of accepting restrictive immunity by giving States considerable latitude in order to broaden the options available to them. Однако, несмотря на компромиссный характер его предложений, делегация Кореи озабочена тем, что они несколько отходят от общей тенденции признания ограниченного иммунитета, предоставляя государствам гораздо большую свободу в плане расширения тех возможностей, которыми они располагают.
Transnational organized crime, which manifests itself in several forms of criminal activity - including illicit narcotics production and trafficking, money laundering and illegal arms transfers - has taken advantage of advances in technology to broaden its reach across international boundaries. Транснациональная организованная преступность, которая проявляется в различных видах преступной деятельности, включая незаконное производство и оборот наркотиков, «отмывание денег» и незаконные поставки оружия, использует технологические достижения для расширения сферы своей деятельности за рамки международных границ.
In addition, he stated that UNAFRI had launched a campaign to broaden its base of support and to collect contributions and arrears from its members States, which were basically the Institute's main financiers. Кроме того, он заявил, что ЮНАФРИ начал кампанию с целью расширения базы своей поддержки и получения взносов и задолженности государств-членов, которые фактически являются для Института основными источниками финансирования.