This led to lively discussions on how to use aid to broaden access to inclusive financial services, promote domestic revenue mobilization and attract foreign direct investment. |
Состоялись оживленные обсуждения способов использования помощи в целях расширения доступа к всеохватным финансовым услугам, содействия мобилизации внутригосударственных доходов и привлечения прямых иностранных инвестиций. |
Strengthening of existing information exchange methods to broaden the acceptance and implement their use |
усиление существующих методов обмена информацией в целях расширения ее приемлемости и их применения; |
(a) That an integrated long-term approach to financing constituted an opportunity to broaden the donor base; |
а) комплексный долгосрочный подход к финансированию создает возможности для расширения базы доноров; |
Notably, both Africa and Latin America have emerged as destinations for investments from Gulf countries and efforts are ongoing to broaden political linkages. |
В частности, Африка и Латинская Америка стали регионами, в которые направляются инвестиции из стран Залива и предпринимаются усилия в целях расширения политических связей. |
International cooperation should be strengthened to broaden access to communication technologies and foster information exchange as a means of promoting peace, tolerance and harmony between civilizations. |
Следует укреплять международное сотрудничество в целях расширения доступа к коммуникационным технологиям и поощрения обмена информацией в качестве средства содействия миру, терпимости и гармонии в отношениях между цивилизациями. |
Many welcomed the participation of UNICEF in regional and inter-agency mechanisms to broaden partnership cooperation and to improve the humanitarian response of the United Nations system. |
Многие приветствовали участие ЮНИСЕФ в региональных и межучрежденческих механизмах в целях расширения сотрудничества между партнерами и усиления гуманитарной помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций. |
Study tours have been organized for women cadres to visit economically developed regions at home as well as abroad, so as to broaden their horizons. |
Для женских кадров были организованы учебно-ознакомительные поездки в экономически развитые регионы как внутри страны, так и за рубежом в целях расширения их кругозора. |
I saw the opportunity to broaden my business, |
Я увидел возможность для расширения бизнеса, |
In his region, ECLAC provided invaluable assistance in development tasks; his Government therefore welcomed the plan to rejuvenate and broaden its human resource base. |
В его регионе ЭКЛАК оказывает неоценимую помощь в решении связанных с развитием задач, и поэтому правительство его страны приветствует планы омоложения и расширения ее кадрового состава. |
Singapore Airlines' acquisition of a strategic stake in Virgin Atlantic Ltd in December 1999 to broaden its share in the transatlantic air travel market is an example. |
В качестве примера можно привести приобретение компанией "Сингапур эйрлайнз" стратегического пакета акций "Верджин Атлантик лтд." в декабре 1999 года в целях расширения своей доли рынка трансатлантических пассажирских воздушных перевозок. |
Outreach and strategic engagement activities will culminate in a GEO Forum - a major intergovernmental and multi-stakeholder event organized to consider the GEO-4 assessment findings and broaden its audience. |
Мероприятия по разъяснительной работе и стратегическому взаимодействию завершатся проведением Форума ГЭП - крупного межправительственного и многостороннего мероприятия, организуемого для рассмотрения выводов оценки ГЭП-4 и расширения целевой аудитории. |
In order to broaden the training opportunities for procurement staff, the Organization intends to utilize the training programmes available within the United Nations system. |
Для расширения возможностей персонала по закупкам в получении профессиональной подготовки Организация намерена использовать учебные программы, имеющиеся в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In order to broaden existing information on the problem of violence against women, a number of sociological research projects have been carried out over the past seven years. |
В целях расширения существующей информации по проблеме насилия в отношении женщин за последние семь лет проведено несколько социологических исследований. |
o) Strengthen networking and communication at all levels to broaden and enhance women's potential in economic activities; |
о) укреплять взаимодействие и диалог на всех уровнях в целях расширения и наращивания потенциала женщин в сфере экономической деятельности; |
He asked the Kenyan delegation to indicate whether the law could be amended in order to broaden its scope of application. |
Докладчик просит делегацию Кении сообщить, предусматривается ли возможность внесения в указанный закон изменений с целью расширения сферы его применения. |
In such conditions, there is an urgent need to broaden the network of specialized institutions for minors in difficult circumstances and who require social rehabilitation. |
В таких условиях становится актуальной задача расширения в стране сети специализированных учреждений для несовершеннолетних, попавших в трудную жизненную ситуацию и нуждающихся в социальной реабилитации. |
The Commission was informed that many States were taking steps to broaden the use of electronic commerce and actively promote the modernization of business methods. |
Комиссия была информирована о том, что многие государства предпринимают шаги с целью расширения практики электронных коммерческих операций и активно содействуют модернизации методов предпринимательской деятельности. |
As reflected in the 2005 World Summit Outcome, further discussion was needed to broaden collective support and widen participation, including of private and business sectors. |
Как указывается в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, необходимо дальнейшее обсуждение в целях расширения коллективной поддержки и участия, включая частный и деловой секторы. |
5 k We will take measures to broaden electoral participation to encompass all sectors of our respective societies, particularly our citizens living abroad or overseas. |
Мы будем принимать меры для расширения участия населения в выборах посредством охвата всех секторов наших соответствующих обществ, особенно наших граждан, проживающих за границей или за рубежом. |
It also offers a Dual Enrollment program for local high school students to broaden their available range of coursework offerings and share educational resources between MSU and local high schools. |
Он также предлагает двойную программу для учеников местных школ для расширения доступа к спектру курсовых предложений и делится образовательными ресурсами с местными вузами. |
Efforts were being made to improve university course offerings and to broaden educational programmes, in order to make sure that everyone had access to education. |
Продолжают прилагаться усилия в целях улучшения предлагаемых университетами курсов, а также расширения образовательных программ с тем, чтобы каждый имел доступ к образованию. |
And, fortunately, we live in an age in which information technology gives us the right tools to broaden access to high-quality, affordable education. |
И, к счастью, мы живем в эпоху, когда информационные технологии дают нам подходящие инструменты для расширения доступа к высококачественному недорогому образованию. |
(b) Using intermediaries, such as information brokers, to broaden access; |
Ь) для расширения доступа использовать посредников, например информационных брокеров; |
His delegation was attracted by the idea of including a review mechanism which could be used later to broaden the range of crimes within the court's jurisdiction. |
Его делегация поддерживает идею о включении механизма по обзору, который мог бы позднее использоваться для расширения диапазона преступлений, входящих в юрисдикцию суда. |
The Programme seeks to strengthen, broaden, modify and institute activities that will have a permanent and growing influence on the correction of inequality and injustice. |
Упомянутая Программа предназначена для укрепления, расширения, совершенствования и инициирования деятельности, которая может неизменно и во все возрастающей степени способствовать ликвидации неравенства и несправедливости. |