Английский - русский
Перевод слова Broaden
Вариант перевода Расширения

Примеры в контексте "Broaden - Расширения"

Примеры: Broaden - Расширения
The need to broaden the dialogue on improving coordination was also stressed, with a view to involving non-governmental and professional organizations, bilateral entities and other external support agencies in that process. Была также подчеркнута необходимость расширения диалога по вопросам совершенствования координации и привлечения к нему неправительственных и профессиональных организаций, двусторонних учреждений и других учреждений по оказанию внешней помощи.
The Government of the Russian Federation considered that it was necessary not only to restore but also to broaden mutually advantageous economic relations with all interested countries of the third world on a basis that would be consistent with current realities. Правительство Российской Федерации исходит из необходимости не только восстановления, но и расширения взаимовыгодных экономических связей со всеми заинтересованными странами "третьего мира" на такой основе и в таких формах, которые бы отвечали сегодняшним реалиям.
Subsequently, the objective is to create and support the maintenance of capacities within training organizations progressively to broaden and increase the relevance of their training programmes. В этой связи цель заключается в создании и содействии сохранению потенциала в рамках этих организаций в целях постепенного расширения и повышения эффективности их учебных программ.
That is why in operative paragraph 5 the draft resolution calls upon all Member States to provide the Secretary-General with their views on ways and means to strengthen and broaden participation, including necessary changes to its content and structure. Вот почему в пункте 5 постановляющей части содержится призыв ко всем государствам-членам представить Генеральному секретарю свои мнения о путях и средствах укрепления и расширения участия, включая мнения о необходимых изменениях в содержании и структуре системы.
With regard to the recruitment process, my delegation supports ongoing efforts, in keeping with Article 101 of the Charter, to broaden geographical representation in the Secretariat at all levels, as well as to implement measures to achieve gender balance. Что касается процесса набора персонала, то моя делегация поддерживает предпринимаемые в настоящее время в соответствии со статьей 101 Устава усилия в целях расширения географической представленности в Секретариате на всех уровнях, а также принятия мер по обеспечению гендерного баланса.
Like other countries in the region, Papua New Guinea was actively seeking ways to broaden, deepen and diversify such co-operation, both on a bilateral basis and through multilateral arrangements. Как и другие страны в регионе, она активно стремится найти пути расширения, углубления и диверсификации такого сотрудничества на основе двусторонних и многосторонних договоренностей.
The specific recommendations made by the Joint Inspection Unit will be drawn upon in pursuing the range of options currently under consideration by UNOPS to broaden participation in its procurement and contracting activities. Конкретные рекомендации Объединенной инспекционной группы послужат опорой при осуществлении целого ряда рассматриваемых в настоящее время ЮНОПС возможных мер расширения участия в его деятельности в области закупок и поставок по контрактам.
However, the phrase "under international law" may be interpreted as requiring such mechanisms to broaden the basis of their decisions, contrary to the basic instruments which defined their jurisdiction. Однако слова "по международному праву" могут быть истолкованы как требующие от таких механизмов расширения основ для принятия их решений вопреки основополагающим договорам, определяющим их юрисдикцию.
By agreement between the Governments and the Programme, this Memorandum may be supplemented in order to broaden the kinds of joint actions to control traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors. По согласованию между Правительствами и МПКНСООН в настоящий Меморандум могут быть внесены дополнения относительно расширения видов предпринимаемых совместных действий, направленных на контроль за оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.
The United Nations system should continue to expand its relations with national and international elements of civil society, consistent with the desires of Governments, in order to broaden the participation of all relevant groups in development. С учетом пожеланий правительств системе Организации Объединенных Наций следует продолжать расширять связи с национальными и международными элементами гражданского общества в целях расширения участия всех соответствующих групп в процессе развития.
Given the still very high rates of illiteracy in Africa and South Asia, there was a great need to harness the power of communication to broaden access to education. В Африке и Южной Азии по-прежнему весьма высок уровень неграмотности, в связи с чем необходимо использовать возможности коммуникации для расширения доступа к образованию.
At the same time, the Agency embarked on new initiatives to broaden its resource base and ensure that the entire international community was engaged in supporting the work of UNRWA. Одновременно Агентство предприняло новые инициативы в целях расширения своей ресурсной базы и обеспечения того, чтобы поддержку деятельности БАПОР оказывало все международное сообщество в целом.
She stated that DHRM was also seeking ways to broaden the base of consultants and mechanisms to record the performance of consultants already used by the organization. Она заявила, что ОУЛР ведет также поиск возможностей для расширения реестра консультантов и изыскивает механизмы регистрации эффективности работы консультантов, уже использовавшихся организацией.
Targeted thinking and action to broaden access to education, health protection and a social environment conducive for sustainable human development must be seen as common goals to be achieved for the sake of all children. Целенаправленная творческая и практическая деятельность в целях расширения доступа к системе образования, охране здоровья и социальным условиям, способствующим устойчивому развитию человеческой личности, должны рассматриваться в качестве общих целей, которых необходимо достигнуть на благо всех детей.
They maintain close working relationships with the local media, develop partnerships with non-governmental organizations to broaden their information campaigns, and cooperate with local educators in developing curricula for teaching about the United Nations. Они поддерживают тесные рабочие связи с местными средствами информации, налаживают партнерские отношения с неправительственными организациями для расширения своих информационных кампаний и сотрудничают с местными работниками системы просвещения в вопросах разработки учебных программ, посвященных деятельности Организации Объединенных Наций.
The major objective of this subprogramme will be to focus on the production of authoritative, fact-based high-quality publications in a timely manner and to enhance their editorial and visual appeal to effectively broaden and strengthen support for the Organization through knowledge and understanding of its activities. Главная цель этой подпрограммы будет заключаться в уделении основного внимания оперативной подготовке авторитетных и основанных на фактологических данных изданий высокого качества и в улучшении их редакционного и художественного оформления для эффективного расширения и укрепления поддержки для Организации за счет распространения информации о ее деятельности и обеспечения ее понимания.
Recognizes once again the need to broaden the base of contributions to include all Members of the United Nations; вновь признает необходимость расширения базы взносов, с тем чтобы она включала всех членов Организации Объединенных Наций;
The Secretary-General was proposing to introduce a programme of managed reassignment, initially for entry-level Professionals, to broaden their experience: all staff entering the Organization through the competitive examination process would have two assignments in the course of the first five years. Генеральный секретарь предлагает учредить программу регулируемого переназначения - первоначально для сотрудников категории специалистов начального уровня в целях расширения их опыта: все сотрудники, поступающие на службу в Организацию по результатам конкурсных экзаменов, будут получать два назначения в течение первых пяти лет службы.
The State must broaden these opportunities for participation and strengthen its own role as guiding force of national development, lawmaker, source of public investment, provider of basic services and promoter of social consensus and settlement of disputes. Государство должно принять меры для расширения возможностей такого участия и усиления своей роли как силы, направляющей национальное развитие, законотворца, источника государственных инвестиций и основных услуг, а также силы, содействующей социальному согласию и урегулированию конфликтов.
(b) That the relevant authorities in both entities broaden telecommunications links between the entities and take other measures to increase inter-entity exchange of information. Ь) соответствующим властям в обоих образованиях расширить телекоммуникационные связи между образованиями и принять другие меры для расширения обмена информацией между образованиями.
The AU-UN Mediation is continuing its consultations between all of the parties and with regional partners to try to advance the peace process and to broaden it to include other movements and civil society. При посредничестве Африканского союза/Организации Объединенных Наций продолжаются консультации между всеми сторонами и региональными партнерами с целью продвижения мирного процесса и его расширения, с тем чтобы охватить другие движения и гражданское общество.
We hope that the interim Government will benefit from the international support expressed through this resolution to broaden political consensus in the country and to make all necessary efforts - as Mr. Brahimi has remarked - to bring all groups under the tent. Мы надеемся на то, что Временное правительство Ирака извлечет пользу из международной поддержки, свидетельством которой является принятие этой резолюции, и использует ее для расширения политического консенсуса в стране и приложит все необходимые усилия - как отметил г-н Брахими, - для того чтобы задействовать все стороны.
The strengthening of partnership with the institutions of civil society and the private sector in order to broaden the decision-making base with respect to sustainable development; З. укрепление партнерских связей с учреждениями гражданского общества и частным сектором в целях расширения базы принятия решений, касающихся устойчивого развития;
In order to further broaden participation, there are plans to hold a national conference - hopefully in July 2004 - to allow all those parties and individuals who wish to be represented to have their say in the democratic process. В целях дальнейшего расширения участия вынашиваются планы провести национальную конференцию, как хотелось бы надеяться, в июле 2004 года, чтобы позволить всем желающим быть представленными партиям и лицам возможность высказаться в ходе демократического процесса.
As a result, some Rwanda Operation staff were supervising individuals at higher grade levels. OHCHR also needs to improve the qualifications of its field staff by exploring ways to broaden the base of candidates. В результате некоторые сотрудники Операции занимали руководящее положение по отношению к тем, кто занимал должности более высокого класса. УВКПЧ также следует повысить квалификацию его персонала на местах посредством изучения возможностей расширения круга кандидатов.