In reality, economic constraints tend to limit these demands; and more efficient ways need to be found to improve and broaden accessibility. |
На деле экономические проблемы приводят к сдерживанию удовлетворения этих потребностей; необходимо найти более эффективные способы для улучшения и расширения доступности. |
In order to broaden the coverage of rehabilitation care, the following levels of care have been identified: |
Для расширения охвата реабилитационной помощи были обозначены и использованы следующие уровни сложности оказываемых услуг: |
In order to broaden the coverage and accessibility of pre-school institutions, there is a ceiling on the amount that parents pay for such institutions. |
В целях расширения охвата и доступа детей к дошкольным учреждениям восстановлено ограничение платы родителями за услуги детских дошкольных учреждений. |
UNITAR explained that in December 2007, its Board of Trustees had approved the implementation of four strategies to broaden the global funding base to meet the resource needs. |
ЮНИТАР объяснил, что в декабре 2007 года его Совет попечителей санкционировал осуществление четырех стратегий расширения общей базы финансирования для удовлетворения потребностей в ресурсах. |
To broaden the applicability of approved methodologies; |
а) расширения применимости утвержденных методологий; |
Develop an awareness and education strategy, in partnership with communities, to broaden awareness and stimulate action in the prevention of Aboriginal youth suicide. |
Разработка просветительской и учебной стратегии в партнерстве с общинами с целью расширения знаний и стимулирования мер по предупреждению самоубийств среди коренной молодежи. |
In order to broaden Sierra Leone's donor base, the country-specific meeting Chairman convened meetings with representatives of the private sector, non-traditional donors and private foundations. |
Для расширения донорской базы Сьерра-Леоне председатель заседаний по этой стране провел ряд совещаний с представителями частного сектора, нетрадиционными донорами и частными фондами. |
Norway concurred with the Advisory Committee that it was necessary to broaden collaboration by the Department of Political Affairs with the rest of the United Nations system. |
Норвегия согласна с мнением Консультативного комитета о необходимости расширения сотрудничества Департамента по политическим вопросам с остальными органами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In other parts of the eastern Democratic Republic of the Congo, armed groups have taken advantage of security voids to remobilize, recruit and broaden their attacks in the Kivus and in Ituri. |
В других районах восточной части Демократической Республики Конго вооруженные группы воспользовались ослаблением режима безопасности для мобилизации, вербовки пополнения и расширения наступательных действий в Северном и Южном Киву и в Итури. |
There was understanding of the need to continue with this high profile work at the political level and to broaden its scope to other levels of the administration. |
Было достигнуто понимание необходимости продолжения этой активной работы на политическом уровне и расширения сферы ее охвата в целях включения других уровней управления. |
The inspectors highlight the necessity to broaden the donor base by stimulating the non-traditional donor countries and to reduce earmarked funding. |
Инспекторы обращают особое внимание на необходимость расширения круга доноров путем стимулирования стран, не входящих в число традиционных доноров, и уменьшения целевого финансирования. |
This validated the premise that when a mobility policy is put in place, staff take the initiative to broaden their skills. |
Это подтвердило предположение о том, что при введении в действие политики мобильности сотрудники проявят инициативу с целью расширения круга своих профессиональных навыков. |
In planning the programme of outreach activities, the Department is pursuing both established and innovative methods to broaden its reach and deepen its impact. |
Планируя конкретные элементы учебно-просветительской программы, Департамент использует как традиционные, так и новые методы для расширения сферы охвата и повышения ее эффективности. |
Nevertheless, additional resources must be mobilized to broaden national responses and truly scale up prevention, care and support services, especially as regards antiretrovirals. |
Тем не менее для расширения масштабов национального реагирования и реального развертывания программ оказания услуг по профилактике, уходу, поддержке и в особенности лечению антиретровирусными препаратами необходимо мобилизовать дополнительные ресурсы. |
The Special Rapporteur noted with concern that a few States had continued to broaden the range of offences punishable by death, including for terrorism-related offences. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отметил, что некоторые государства продолжают политику расширения перечня преступлений, наказуемых смертной казнью, в том числе преступлений, связанных с терроризмом. |
Greater efforts are needed to create and strengthen national social protection floors and to enable, broaden and ensure access to productive resources in order to reduce poverty, vulnerability, inequality and social exclusion in a sustainable way. |
На устойчивой основе необходимо прилагать дополнительные усилия для создания и укрепления национальной системы по обеспечению минимального уровня социальной защиты и для предоставления и расширения доступа к производственным ресурсам в целях сокращения масштабов нищеты, уязвимости, неравенства и социального отчуждения. |
The international community should support developing countries' efforts to enhance their tax regimes, broaden their tax bases, increase revenue from value-added tax (VAT) and develop their human resources. |
Международное сообщество должно оказывать поддержку усилиям развивающихся стран в целях укрепления их налоговых режимов, расширения их налоговой базы, повышения уровня доходов за счет налога на добавленную стоимость (НДС) и развития их людских ресурсов. |
Furthermore, the Government had forged strategic alliances with various economic and technological sectors in order to boost the technical skills required to increase productivity and competitiveness, and broaden the range of job opportunities available to Dominicans. |
Кроме того, правительство сформировало стратегические альянсы с различными экономическими и технологическими секторами с целью развития технических навыков, необходимых для повышения продуктивности и конкурентоспособности, а также расширения возможностей в области трудоустройства для жителей Доминиканской Республики. |
The Special Committee recognizes the ongoing need to broaden the base of countries contributing to United Nations peacekeeping operations, and in this regard calls on the Secretariat to continue to improve its information-sharing and consultation processes with all Member States. |
Специальный комитет признает существующую необходимость расширения базы стран, вносящих свой вклад в миротворческие операции Организации Объединенных Наций, и в этой связи призывает Секретариат продолжать совершенствовать процессы обмена информацией и консультаций со всеми государствами-членами. |
Number of United Nations entities reporting to their governing bodies in 2014 on specific measures to broaden the donor base |
Количество структур Организации Объединенных Наций, отчитывающихся перед своими руководящими органами в 2014 году о конкретных мерах, принятых ими для расширения донорской базы |
CERF will strive to maintain significant levels of funding in 2013 and will identify ways to strengthen and broaden support from Member States, private partners and the general public. |
В 2013 году СЕРФ будет стремиться сохранить объем финансирования на значительном уровне и будет определять пути укрепления и расширения поддержки со стороны государств-членов, частных партнеров и общественности в целом. |
The delegation informed the Commission that Japan would hold a high-level international conference on large-scale disasters in July 2012 in the disaster-stricken Tohoku region to discuss ways to maximize capacities for disaster risk reduction and broaden cooperation and coordination among relevant stakeholders. |
Делегация проинформировала Комиссию о том, что в июле 2012 года Япония проведет международную конференцию высокого уровня по широкомасштабным бедствиям в пострадавшем от бедствия районе Тохоку в целях обсуждения путей наращивания потенциала для уменьшения опасности бедствий и расширения сотрудничества и координации с участием соответствующих заинтересованных сторон. |
The organization recognizes a need to broaden the support for conservation if it are to achieve its goals, and to do so it must make sure that its work is relevant and inspiring to people. |
Организация признает необходимость расширения поддержки сохранения окружающей среды, если это будет способствовать достижению ее целей, а для этого она должна обеспечить актуальность и значимость своей работы для людей. |
To ensure that the fruits of development are shared by all, the current policy to broaden the circle of opportunities comprises a corporate social responsibility scheme whereby private enterprises contribute a percentage (2 per cent of their book profit) to fund social projects. |
Для обеспечения того, чтобы плодами развития воспользовались все слои населения, нынешняя стратегия расширения возможностей предусматривает коллективную социальную ответственность, руководствуясь которой частные предприятия отчисляют на нужды финансирования социальных программ определенную сумму средств (в размере 2 процентов от балансовой прибыли). |
To broaden its donor base, UNFPA has launched a private-sector strategy, and has increased support to country offices to intensify resource mobilization at country level giving more attention to emerging donors and inter-agency funding mechanisms. |
Для расширения своей донорской базы ЮНФПА приступил к осуществлению стратегии сотрудничества с частным сектором и расширил поддержку, предоставляемую страновым отделениям, с тем чтобы активизировать мобилизацию ресурсов на страновом уровне с уделением повышенного внимания новым донорам и межучрежденческим механизмам финансирования. |