Were there in fact plans to broaden the list of crimes subject to the death penalty? |
Действительно ли существуют планы расширения списка преступлений, требующих наказания в виде смертной казни? |
In Trinidad and Tobago, in order to broaden partnership of the Government a needs assessment study of NGOs and community-based organizations has been conducted. |
В Тринидаде и Тобаго было проведено исследование, посвященное неправительственным организациям и организациям, базирующимся в общинах, на предмет оценки их потребностей в целях расширения партнерских отношений с правительством. |
The international community was asked to explore ways to broaden appropriate enhanced cooperation and, where appropriate, coordination of macroeconomic policy among interested countries, and monetary and financial authorities and institutions, so as to enhance preventive consultation arrangements between such institutions. |
Международному сообществу было предложено изучить пути расширения соответствующего укрепившегося сотрудничества и в надлежащих случаях координации макроэкономической политики между заинтересованными странами, валютно-кредитными и финансовыми органами и учреждениями в целях совершенствования механизмов проведения профилактических консультаций между такими учреждениями. |
As a result, the Administration will provide the necessary guidance to regional and country offices to broaden further the scope of reports submitted to the Executive Board on mid-term reviews and major evaluations, to strengthen this important review and evaluation process. |
В связи с этим администрация даст необходимые руководящие указания региональным и страновым отделениям в отношении расширения охвата представляемых Исполнительному совету докладов о среднесрочных обзорах и основных оценках в целях совершенствования этого важного процесса проведения обзоров и оценок. |
In connection with student aid, we want to highlight our Government's efforts to broaden the educational base of our people, out of our belief in the principle of education for all. |
Говоря о помощи студентам, хотелось бы особо выделить усилия, которые наше правительство предпринимает в целях расширения образовательной базы населения, руководствуясь принципом "образование для всех". |
The members of the Commission recommend that the Security Council encourage Governments to make experts available for monitoring missions so as to broaden the multinational nature of inspection teams and improve the efficiency of ongoing monitoring and verification inspections. |
Члены Комиссии рекомендуют Совету Безопасности поощрять правительства к тому, чтобы они выделяли экспертов для миссий по наблюдению в целях расширения многонационального состава инспекционных групп и повышения эффективности инспекций в рамках постоянного наблюдения и контроля. |
The objective of the UN-Habitat resource mobilization and communications strategy is to broaden the donor base and to improve the balance between earmarked and non-earmarked contributions on a predictable multi-year basis. |
Задача стратегии Хабитат по мобилизации ресурсов и налаживанию связей состоит в том, чтобы добиться расширения базы доноров и улучшить сбалансированность между целевыми и нецелевыми взносами на предсказуемой многолетней основе. |
It is currently modernizing the 1961 European Convention on International Commercial Arbitration, and is considering ways to broaden its scope to include the resolution of investment disputes. |
В настоящее время ЕЭК ведет работу по совершенствованию Европейской конвенции 1961 года о внешнеторговом арбитраже и рассматривает пути расширения сферы ее применения и включения в нее вопросов урегулирования инвестиционных споров. |
However, any effort to broaden the convention too greatly would divert focus from types of criminality that need to be addressed most urgently and could also make it more difficult to identify appropriate cooperation mechanisms for combating the conduct proscribed by the convention. |
Вместе с тем любая попытка чрезмерного расширения конвенции отвлечет внимание от видов преступности, которые требуют наиболее срочного рассмотрения, и может также затруднить выявление соответствующих механизмов сотрудничества в борьбе против деяний, признанных противоправными в соответствии с конвенцией. |
The passing of an Equal Pay Act and the setting up of a Land Reform Programme to assist rural women to have access to more land and to broaden their economic base are also welcome developments. |
Комитет также приветствует принятие Закона о равной оплате труда и разработку Программы по земельной реформе с целью расширения доступа женщин в сельских районах к земле и улучшения их материального положения. |
The policy to broaden and diversify the tax base and further reduce subsidies on goods and services provided by the Government was generally suspended in 1996 and 1997 in several GCC countries. |
В 1996 и 1997 годах в нескольких странах ССЗ в целом было приостановлено проведение политики расширения и диверсификации налоговой базы и дальнейшего сокращения субсидирования цен на товары и услуги, предоставляемые государством. |
The Executive Director stated that UNOPS shared the concern of the Executive Board with regard to portfolio diversification and that it would continue its efforts to broaden its client base. |
Директор-исполнитель отметил, что УОПООН разделяет обеспокоенность Исполнительного совета в отношении диверсификации портфеля заказов и что он будет продолжать свои усилия в целях расширения базы клиентов. |
The commission has considered the need to broaden the field of criminalisation, including: preparation for homicide, seizure of land public transport mean, and exportation of substances harmful to environment. |
Комиссия рассмотрела вопрос о необходимости расширения сферы уголовной ответственности, включая подготовку к убийству, захват наземного общественного транспортного средства и экспорт веществ, вредных для окружающей среды. |
The second phase of the assessment was designed to generate information to broaden UNIFEM's and partners' understanding of work in this area, and to make it possible to devise improved strategies, focuses and alliances to end gender-based violence worldwide. |
Второй этап оценки был призван содействовать сбору информации для расширения понимания ЮНИФЕМ и его партнерами деятельности в этой области и обеспечения возможности для разработки более совершенных стратегий целевых мероприятий и создания союзов, с тем чтобы покончить с насилием в отношении женщин во всем мире. |
We drew on long-standing political and media contacts to broaden the outreach of our partner agencies and, by setting up high-impact interviews and placing op-eds by senior officials in the lead-up to the Summit, helped to raise its profile. |
Мы опирались на долгосрочные политические контакты со средствами массовой информации в целях расширения охвата наших учреждений-партнеров, а организация важных интервью и включение политических комментариев старших должностных лиц в мероприятия, ведущие к проведению Встречи на высшем уровне, помогла повысить ее значимость. |
We believe it is necessary and appropriate to strengthen cooperation between the Counter-Terrorism Committee and regional organizations on the basis of dialogue, exchange of information and respect for their respective spheres of competence in order to broaden the possibilities for support required by States to implement resolution 1373. |
Считаем необходимым и уместным укрепление сотрудничества Контртеррористического комитета с региональными организациями на основе диалога, обмена информацией и ненарушения их соответствующих сфер компетенции в целях расширения возможностей для оказания поддержки, необходимой государствам в осуществлении резолюции 1373. |
By its decision this year, Switzerland honours what is sees as the willingness of the sponsors to modify the content of the draft resolution by avoiding a number of controversial issues, in order to broaden support for the text. |
Своим принятым в нынешнем году решением Швейцария чтит то, что она считает желанием и готовностью авторов изменить содержание этого проекта резолюции за счет избежания ряда спорных аспектов в целях расширения поддержки этому тексту. |
In an effort to encourage computer literacy and broaden local opportunities, the Chief Minister announced, in January 2001, a ban on duties on computers imported for educational purposes. |
В рамках усилий по поощрению компьютерной грамотности и расширения местных возможностей главный министр заявил в январе 2001 года о запрещении взимания налогов с компьютеров, ввозимых в образовательных целях28. |
An effective response to today's humanitarian challenges requires us to broaden our view and to include political, military and development partners in our dialogue on humanitarian issues. |
Эффективный отклик на современные гуманитарные проблемы требует расширения нашего видения и включения в наш диалог по гуманитарным вопросам политических, военных партнеров и партнеров в области развития. |
Licensing is a growing source of income and an effective way to broaden the presence of UNICEF in markets that are not viable for its products. |
Лицензирование приобретает все большее значение как источник поступлений и эффективный способ расширения присутствия ЮНИСЕФ на рынках, где возможности для реализации его продукции незначительны. |
(c) Strengthen the social security system to broaden its coverage so as to include non-working parents. |
с) усилить систему социального обеспечения с целью расширения ее охвата и ее распространения на неработающих родителей. |
International exchange is a great way to broaden the outlook of future scientific leaders and may also be of help in reaching a consensus on a global code of conduct for scientists. |
Важным средством расширения кругозора будущих научных руководителей является международный обмен, и он также может помочь достигнуть консенсуса по глобальному кодексу поведения для ученых |
The Advisory Committee welcomes the steps taken to strengthen the governance model of the IPSAS project and to broaden representation of IPSAS stakeholders on the project Steering Committee. |
Консультативный комитет приветствует шаги, предпринятые в целях укрепления модели управления проектом перехода на МСУГС и расширения представительства заинтересованных во внедрении МСУГС сторон в составе Руководящего комитета по проекту. |
PP. Acknowledging the important role of the Kyoto Protocol in contributing to the ultimate objective of the Convention, and the need to broaden the legal commitments under the Convention. |
П.п.З признавая важную роль Киотского протокола в содействии достижению конечной цели Конвенции, а также необходимость расширения юридических обязательств согласно Конвенции. |
Outlining his organization's past contributions to the Strategic Approach he expressed concern at the low number of donors and said that more financial partners must be identified to broaden the donor base, including with industry and other stakeholders. |
Рассказав о взносах, ранее выплаченных его организацией в бюджет Стратегического подхода, он выразил обеспокоенность малочисленностью доноров и заявил, что для расширения донорской базы необходимо выявить большее число финансовых партнеров, включая промышленные круги и другие заинтересованные стороны. |