Indeed, we may collectively decide that in order to broaden responsibilities and share power in ways that better reflect current international realities, some adjustments to the scale of assessments are warranted. |
Более того, мы, возможно, совместно придем к выводу, что в интересах расширения сферы ответственности и власти и более адекватного отражения современных международных реалий определенные изменения в шкале взносов будут вполне оправданными. |
At the regional level, there is a need to broaden and deepen regional integration and to foster coherence through greater coordination of policies and through peer reviews. |
На региональном уровне необходимо расширить и укрепить региональную интеграцию, а также способствовать улучшению согласованности на основе расширения координации политики, а также проведения линейных обзоров. |
With women comprising the majority of the world's poor, largely excluded from the formal financial sector and subject to various forms of gender discrimination, there is an urgent need to deepen and broaden their financial inclusion. |
Поскольку женщины, составляющие большинство обездоленного населения земного шара, в основном лишены возможности пользоваться услугами официального финансового сектора и поскольку они подвергаются различным формам дискриминации по признаку пола, существует безотлагательная необходимость углубления и расширения процесса их вовлечения в систему финансовых услуг. |
Many Latin American countries have made considerable efforts to broaden the supply of training, making it more demand-oriented and providing a larger range of training instruments and contents. |
Во многих странах Латинской Америки проделана большая работа по расширению предложения в плане профессиональной подготовки, обеспечения ее большей ориентированности на спрос и расширения предлагаемого ассортимента учебного оборудования и материалов. |
The Committee notes that the Ministry for Social Welfare and its Child Protection Network partners have undertaken to broaden and increase enforcement measures in monitoring day-to-day observance of provisions of law regarding fostering, among others. |
Комитет отмечает, что Министерство социального обеспечения и его партнеры по Сети в защиту детей обязались добиться расширения сферы охвата и активизации практических мер по контролю за повседневным соблюдением положений законодательства, касающихся, в частности, воспитания детей в приемных семьях. |
The Sierra Leone configuration will have to recommit itself to marshalling resources for Sierra Leone, in part by devising more creative and innovative ways to broaden the donor base. |
Структура по Сьерра-Леоне должна будет вновь заявить о своей приверженности управлению ресурсами для Сьерра-Леоне, в частности изыскав более творческие и новаторские пути расширения базы доноров. |
Parties shall work towards development of measures in order to broaden and diversify the financial basis for sustainable forest management, which may include economic tools, such as payments for ecosystem services. |
Стороны ведут работу с целью разработки мер для расширения и диверсификации финансовой базы для устойчивого лесопользования, которые могут включать экономические инструменты, например взимание платы за экосистемные услуги. |
We also urge the Secretariat to further intensify its cooperation to broaden the donor base so that attainable peace is not held hostage to a paucity of funds that were not mobilized owing to insufficient coordination. |
Мы также настоятельно призываем Секретариат продолжать наращивать сотрудничество в интересах расширения донорской базы, чтобы достижение мира не было заложником нехватки средств, которые не удалось собрать по причине недостаточной координации усилий. |
Supporters of the year aimed to utilize it as a catalyst for the fuller implementation of the World Programme of Action for Youth, to increase young people's participation in society and to broaden their access to opportunities. |
Сторонники проведения Года стремились использовать его в качестве катализатора для более полной реализации Всемирной программы действий, касающейся молодежи, в целях активизации участия молодых людей в жизни общества и расширения их доступа к возможностям. |
The General Assembly took note of the need to improve the operation of and broaden participation in the Standardized Instrument in the light of changes since its introduction in 1980. |
Генеральная Ассамблея приняла к сведению необходимость улучшить функционирование механизма стандартизированной отчетности и расширения участия в нем в свете изменений, произошедших с момента его введения в 1980 году. |
In that context, one interesting idea would be to broaden the membership of the Conference, to promote the greater involvement of non-governmental bodies, and to enhance public communications on disarmament matters. |
В этом контексте весьма интересными представляются идеи расширения членского состава Конференции, более активного привлечения неправительственных структур и, в целом, повышения осведомленности общественности в разоруженческих вопросах. |
The Fund is continuously researching opportunities, and the Director and staff of the Investment Management Division recently travelled to Africa and the Middle East to broaden our award-winning portfolio in African investments. |
Фонд постоянно изучает возможности, и Директор и сотрудники Отдела по управлению инвестициями ездили недавно в Африку и на Ближний Восток в целях расширения нашего портфеля инвестиций в африканских странах, отмеченного специальным призом. |
To further broaden the reach of the Academy, APCICT will undertake the translation of the curriculum into different languages through partnerships and the development of new Academy modules. |
Для дальнейшего расширения охвата программой «Академия» АТЦИКТ будет осуществлять перевод учебной программы на различные языки на основе партнерских связей и разработки новых модулей Академии. |
Parties can make earmarked contributions to the trust fund to broaden the participation of experts from outside the UNECE region; |
Стороны могут вносить в Целевой фонд целевые взносы с целью расширения участия экспертов из стран, не входящих в регион ЕЭК ООН; |
In order to improve and broaden awareness of the labour market, also to anticipate any development of the women' occupation rate, the adequate collection of relevant data is vital. |
Для углубления и расширения осведомленности о состоянии рынка труда, а также для прогнозирования дальнейших изменений уровня занятости женщин, исключительно важно обеспечить адекватный сбор соответствующей информации. |
In order to broaden the base of contributors, forces and staff should be strengthened, in terms of quality and capability, through provision of adequate resources and training. |
В целях расширения базы участников необходимо укрепить силы и персонал путем повышения их квалификации и увеличения потенциала, обеспечив для этого соответствующие ресурсы и профессиональную подготовку. |
Australia maintains its strong commitment to the Agreement and encourages ongoing action to broaden and strengthen its implementation, bearing in mind the important outcomes of the May 2006 Review Conference. |
Австралия твердо поддерживает Соглашение и усилия с целью расширения и укрепления мер по его осуществлению с учетом важных результатов Обзорной конференции, состоявшейся в мае 2006 года. |
In order to build on and broaden support for the Declaration, the endorsing organizations plan to meet annually on a rotating basis, with OAS organizing the next meeting in November 2007. |
Для дальнейшего расширения поддержки Декларации одобрившие ее организации планируют на ежегодной основе проводить сессии по принципу ротации, и следующую сессию в ноябре 2007 года организует ОАГ. |
This has the potential to increase voluntary contributions by 10 to 15 per cent per biennium over the plan period and to broaden the regular donor base by one-third. |
Это может создать условия для повышения взносов добровольного характера с 10 до 15 процентов на двухгодичный период в течение планового периода и расширения базы регулярных доноров на одну треть. |
In this context, the Secretary-General has expressed his commitment to broaden and deepen the scope of his good offices to address the various challenges ahead. |
В этой связи Генеральный секретарь заявил о своей приверженности делу «расширения и углубления» своих добрых услуг для решения различных проблем в будущем. |
The Society, cooperating with universities in 2006, organized the Baltic Summer Academy on International Humanitarian Law in order to broaden knowledge in the field of the international humanitarian law. |
В рамках сотрудничества с университетами Общество организовало в 2006 году Балтийскую летнюю академию международного гуманитарного права в целях расширения знаний в области этого права. |
Mr. Acevedo Quevedo, speaking in his personal capacity as a senator, Paraguay, called on the parties concerned to continue their negotiations to broaden the programme of family visits; such visits would also help create an atmosphere of mutual trust. |
Г-н Асеведо Кеведо, выступая в личном качестве как сенатор Парагвая, призывает заинтересованные стороны продолжить переговоры относительно расширения программы посещения членами семьи; подобные встречи также помогут создать атмосферу взаимного доверия. |
While recognizing the applicability of the Basel Core Principles to the microfinance sector, the Guidelines also advocate the need to broaden their application in order to create a complementary regulatory and legal framework that allows for the effective regulation and supervision of microfinance institutions. |
В Руководстве признается применимость Базельских основных принципов к сектору микрофинансирования и в то же время отмечается необходимость расширения сферы их применения для создания дополнительной нормативно-правовой базы, позволяющей эффективно регулировать и контролировать деятельность микрофинансовых организаций. |
The review presented in the present report points to both the remarkable contribution of microcredit to alleviating the conditions of well over 100 million people living in poverty worldwide and the need to broaden the institutional capacity, focus and approach of microfinance institutions. |
Содержащийся в настоящем докладе обзор указывает как на внушительный вклад микрокредитования в улучшение положения более 100 миллионов человек, живущих в нищете по всему миру, так и на необходимость наращивания институционального потенциала, расширения сферы деятельности учреждений микрофинансирования и масштабов применения разработанных ими подходов. |
In some cases, the Board was contacted by the interested parties, while on other occasions, the Board itself established contact in a bid to broaden the sample of persons interviewed. |
В отдельных случаях к Комиссии обращались заинтересованные стороны, а в других она сама вступала с ними в контакт для расширения круга опрошенных лиц. |