| facilitation of national, provincial and local consultations to broaden participation | поощрение консультаций на национальном, провинциальном и местном уровнях в целях расширения круга участников |
| The concept was initially created to broaden public relations outside of media relations. | Понятие изначально задумывалось с целью расширения сферы связей с общественностью за пределы традиционных медиа. |
| In order to broaden the impact, the programme received coverage in the press. | С целью расширения масштабов воздействия этой программы связанная с ней деятельность освещалась в прессе. |
| The financial crisis that erupted in 1997 increased the pressure to update and broaden these various international regulatory standards. | Разразившийся в 1997 году финансовый кризис повысил необходимость обновления и расширения сферы применения этих различных международных стандартов регулирования. |
| Some have taken steps to broaden their outreach and dialogue with domestic civil society and business representatives, inter alia, through national seminars. | Некоторые из них предприняли шаги для расширения охвата своей деятельности и диалога с национальными представителями гражданского общества и деловых кругов, в частности путем организации национальных семинаров. |
| The building of infrastructure provides an opportunity to develop long-term capital markets and to broaden the portfolio of projects for domestic and foreign investors. | Создание инфраструктуры обеспечивает возможность для развития долгосрочных рынков капиталов и расширения портфеля проектов для национальных и иностранных инвесторов. |
| The Icelandic Government is now drawing up proposals for ways to increase and broaden our participation in the civilian side of peacekeeping. | В настоящее время правительство Исландии готовит целый ряд предложений относительно путей укрепления и расширения участия нашей страны в гражданском компоненте операций по поддержанию мира. |
| Additional unemployment will furthermore only lead to decreasing aggregate demand with a simultaneous need to broaden and deepen unemployment benefits. | Дальнейший рост безработицы приведет лишь к уменьшению совокупного спроса одновременно с необходимостью расширения и углубления пособий по безработице. |
| Although some gains have been registered, certain negative indicators remain that will be overcome as we broaden the programmes of action. | Хотя и отмечаются определенные успехи, по-прежнему существует ряд негативных показателей, которые необходимо преодолеть по мере расширения программ действий. |
| New relationships were being forged in an effort to broaden the funding base, develop new approaches and increase operational effectiveness. | Устанавливаются новые связи в целях расширения базы финансирования, разработки новых подходов и повышения оперативной эффективности. |
| Project development workshops were initiated in 1996 to broaden access to GEF at the country level. | В 1996 году было начато проведение семинаров по разработке проектов в целях расширения доступа к ГЭФ на страновом уровне. |
| The objective is to capitalize on economic reforms to attract increased capital to African markets and to broaden the productive sector. | Цель состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на экономических реформах в целях привлечения большего потока капиталов на африканские рынки и расширения сектора производства. |
| Efforts continue to broaden the base of civilian police availability through the standby arrangements system. | По-прежнему предпринимаются усилия в целях расширения основы для комплектования компонента гражданской полиции за счет системы резервных соглашений. |
| Some delegations noted the need to broaden the Fund's narrow donor base and encouraged UNFPA to diversify its sources of income. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость расширения узкой базы доноров Фонда и призвали ЮНФПА диверсифицировать свои источники поступлений. |
| If it is to endure and broaden, Afghans must also see that they are full participants in a fair and open political process. | Для закрепления и расширения своих успехов афганцы должны также стать полноправными участниками в справедливом и открытом политическом процессе. |
| That platform paper highlighted the need to consolidate democratic principles and to broaden the base of political participation. | В этом основополагающем документе подчеркивается необходимость укрепления демократических принципов и расширения основы политического участия. |
| The Republic of Uzbekistan is working to broaden the opportunities of the population for working in developing countries. | В Республике Узбекистан проводится определенная работа в отношении расширения предоставления возможностей населению в получении работы в развивающихся странах. |
| Continued policy support in the near term is still critical to solidify and broaden the current economic recovery, targeting employment growth. | Сохранение поддержки на уровне политики в ближайшем будущем все еще имеет крайне важное значение для укрепления и расширения нынешнего экономического роста при уделении особого внимания увеличению занятости. |
| The Committee trusts that ECLAC will continue to engage with the donor community to broaden its donor base. | Комитет выражает уверенность в том, что ЭКЛАК продолжит работу с донорами в целях расширения донорской базы. |
| The Committee welcomes the UNRWA initiative to strengthen its partnership with non-traditional donors so as to broaden its donor base. | Комитет приветствует инициативу БАПОР в отношении усиления партнерства с нетрадиционными донорами в целях расширения своей базы доноров. |
| In this connection, the Committee encourages UNODC to explore opportunities to further broaden its donor base. | В этой связи Комитет призывает ЮНОДК изучить возможности дальнейшего расширения своей донорской базы. |
| The large investment required to broaden coverage, combined with unrealistic tariff commitments, can lead to contract breakdown. | Крупные инвестиции, необходимые для расширения охвата, в сочетании с нереалистичными обязательствами по тарифам могут привести к разрыву контракта. |
| He noted that UNHCR had continued to work hard to broaden the donor base but much more needed to be done. | Он отметил, что УВКБ продолжает прилагать настойчивые усилия для расширения круга доноров, хотя необходимо сделать гораздо больше. |
| The Board also revised 15 small-scale methodologies and related guidelines to broaden applicability and ease implementation, while maintaining environmental integrity. | Совет также пересмотрел 15 маломасштабных технологий и соответствующие руководящие указания для расширения сферы применимости и содействия осуществлению, сохраняя при этом экологическую целостность. |
| However, participants felt that there was room to further balance, broaden and diversify the workshops' content. | Наряду с этим участники отметили возможности повышения сбалансированности, расширения тематики рабочих совещаний и повышения ее разнообразия. |