Recalling, in that regard, the report of the Secretary-General on ways and means to implement the guidelines and recommendations for objective information on military matters, including, in particular, on how to strengthen and broaden participation in the standardized reporting system, |
ссылаясь в этой связи на доклад Генерального секретаря о путях и средствах осуществления руководящих принципов и рекомендаций в отношении объективной информации по военным вопросам, включая, в частности, способы укрепления системы стандартизированной отчетности и расширения участия в ней, |
Appeals to all Governments to contribute to the Foundation to broaden its funding base and to increase substantially its non-earmarked financial resources to enable the United Nations Human Settlements Programme to implement its full mandate, including technical assistance to strengthen the Foundation; |
призывает все правительства вносить взносы в Фонд для расширения его базы финансирования и существенного увеличения его нецелевых финансовых ресурсов, с тем чтобы обеспечить полное выполнение мандата Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, включая техническую помощь в целях укрепления Фонда; |
(b) Providing strategic advisory services to broaden access to financing from non-traditional sources, such as through compensation for environmental services, the synergistic implementation of multilateral environmental agreements, adaptation to climate change, trade, the private sector, forestry and civil society; |
Ь) оказание стратегических консультативных услуг в целях расширения доступа к финансированию из нетрадиционных источников, например за счет компенсации экологических услуг, синергетического осуществления многосторонних природоохранных соглашений, адаптации к изменению климата, торговли, частного сектора, лесного хозяйства и гражданского общества; |
Calls upon the Office of the High Commissioner to further explore ways and means to broaden its donor base, so as to achieve greater burden-sharing by reinforcing cooperation with governmental donors, non-governmental donors and the private sector; |
призывает Управление Верховного комиссара продолжать изыскивать пути и средства расширения своей донорской базы, с тем чтобы обеспечить более эффективное распределение ответственности на основе укрепления сотрудничества с правительственными донорами, неправительственными донорами и частным сектором; |
Requests the Executive Director in his efforts to mobilize resources for the United Nations Environment Programme to take action to strengthen and broaden the donor base of the Environment Fund; |
просит Директора-исполнителя в его усилиях по мобилизации ресурсов для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде принять меры для укрепления и расширения донорской базы Фонда окружающей среды; |
In order to broaden the donor base, the High Commissioner for Human Rights should increase the dialogue with representatives from non-traditional donor countries, with a view to expanding their participation in financing human rights activities (recommendation 5). |
В целях расширения донорской базы Верховному комиссару по правам человека следует активизировать диалог с представителями нетрадиционных стран-доноров для расширения их участия в финансировании деятельности в области прав человека. (рекомендация 5) |
Broaden participation at the grass-roots level; |
расширения участия населения на низовом уровне; |
Why is there a need to broaden macroeconomic policy objectives? |
Причины необходимости расширения целей макроэкономической политики |
Receive additional input from member States on how best to facilitate more substantive coordination and participation of major groups and to broaden geographical balance, and on best practices for promoting and enhancing networks and associations of all types, especially in developing countries. |
получить от государств-членов дополнительную информацию относительно наиболее эффективных путей поощрения координации и участия основных групп в обсуждении вопросов существа и повышения географической сбалансированности, а также относительно передового опыта в деле поощрения и расширения сетей и ассоциаций всех видов, в особенности в развивающихся странах; |
c. Need to broaden the troop-contributing country base (more contribution from members of the Security Council, new troop-contributing countries, to ensure geographical balance) |
с) Необходимость расширения круга стран, предоставляющих войска (более активное участие членов Совета Безопасности, новых стран, предоставляющих войска, для улучшения географического баланса) |
The Board considered that there was a need to broaden the dialogue with African countries on regional cooperation projects in round tables. |
Совет отметил необходимость расширения диалога с африканскими странами при проведении совещаний "за круглым столом" по проектам регионального сотрудничества. |
Ms. Beydoun said that efforts had been made to broaden education without discrimination. |
Г-жа Бейдун говорит, что предпринимались усилия для расширения доступа к образованию без какой бы то ни было дискриминации. |
This festival provided a way to broaden the view of multiculturalism in the country to include cultures of African as well as indigenous origin. |
Благодаря фестивалю открылись возможности расширения перспектив многокультурности населения страны с африканскими корнями и обогащению самих культур коренных народов. |
To broaden the possibilities of import and export in Šiauliai, Citma opened the A-type customs warehouses. |
С целью расширения возможностей импорта и экспорта в Шяуляй открыты таможенные склады типа А «Цитма», по адресу ул. Прамонес 21F, идентификационный номер SA0410, сокращение CITMA (ЦИТМА). |
To broaden access to education, the Government has introduced a textbook rental programme for low-income families. |
С целью расширения доступа к школьному образованию, правительство Республики Таджикистан ввело схему аренды учебников, с тем чтобы помочь семьям с низкими доходами в обеспечении учебной литературой. |
Experience has shown that there is a growing need to broaden the base of consultation between the Council and the concerned States in the region where the events take place. |
Опыт свидетельствует о растущей необходимости расширения базы для консультаций между Советом и заинтересованными государствами того региона, где происходят рассматриваемые события. |
An enormous amount had been done to involve civil society in the work of the Organization and to broaden the definition of the international community. |
Была проделана большая работа для привлечения гражданского общества к работе Организации и для расширения понятия "международное сообщество". |
Member States discussed various ways to broaden the donor base by targeting developed and middle-income countries with a view to assisting UNODC in meeting its mandates. |
Государства-члены обсудили различные пути расширения донорской базы путем ориентации на развитые страны и страны со средним уровнем дохода в целях оказания ЮНОДК помощи в осуществлении стоящих перед ним задач. |
Promotional efforts should be intensified with the support of international financial organisations to increase the share of RES in the country's energy balance as well as to broaden market research and studies of consumer markets. |
При содействии международных финансовых организаций следует усилить пропаганду в целях более широкого внедрения в энергобаланс ВЭР и расширения маркетинговых исследований и изучения потребительского рынка. |
Singapore Airlines' acquisition of a strategic stake in Virgin Atlantic Ltd in December 1999 to broaden its share in the transatlantic air travel market is an example. |
"в декабре 1999 года в целях расширения своей доли рынка трансатлантических пассажирских воздушных перевозок. |
The Chair continues discussions with bilateral partners, in cooperation with the Ambassador of Liberia to the United Nations, Marjon V. Kamara, to broaden the network of partners. |
Председатель продолжает обсуждать с двусторонними партнерами и послом Либерии при Организации Объединенных Наций Марджон В. Камара возможность расширения сети партнеров. |
Bearing in mind the foregoing, the Ministry, considering the mutual interests of all States in the region, calls upon the Russian Federation to reconsider its plans to broaden and strengthen its military alliance with Armenia until the conflict between Armenia and Azerbaijan is settled. |
С учетом вышеизложенного, министерство, исходя из взаимных интересов безопасности всех государств региона, призывает Российскую Федерацию пересмотреть планы расширения и укрепления военного союза между Российской Федерацией и Республикой Армения до урегулирования армяно-азербайджанского конфликта. |
The use of a CPI in this way as proxy or substitute for a more general measure of inflation tends to create pressure to broaden its coverage to include additional items that are not part of household consumption expenditures. |
Использование ИПЦ в качестве апроксиманта или заменителя более общего показателя инфляции потребует расширения его охвата для включения дополнительных позиций, которые не относятся к потребительским расходам домохозяйств. |
The 1996 Constitution, which incorporated those amendments, was notable for its attempt to achieve institutional balance and for the adoption of a two-chamber system intended to broaden the socio-political, occupational and territorial basis on which Morocco's people are represented. |
Конституция 1996 года, воспринявшая эти поправки, характеризовалась поиском институционального равновесия и учреждением двухпалатного парламента в целях расширения социально-политической, профессиональной и территориальной основы представительства населения Марокко. |
Additional knowledge networks have been set up to broaden communication on cross-cutting topics such as gender, management practices, South-South cooperation and the MDGs. UNDP now has 98 field-based policy specialists, many of whom are posted in nine sub-regional resource facilities throughout the world. |
Созданы дополнительные информационные сети в целях расширения потоков информации по таким сквозным темам, как гендерная проблематика, методы управления, сотрудничество по линии Юг-Юг и достижение целей Декларации тысячелетия. |