| States must not use them as a substitute for the more detailed treaty obligations they are bound to respect. | государства не должны использовать их в качестве альтернативы более конкретных договорных обязательств, которые они обязаны соблюдать. |
| Furthermore, States parties to UNCLOS are bound to refrain from taking actions that would prevent another State party from enjoying its rights under its provisions. | Более того, государства - участники ЮНКЛОС обязаны воздерживаться от принятия действий, которые создавали бы помехи другому государству-участнику пользоваться его правами на основании положений Конвенции. |
| Consequently, all relevant provincial authorities are now bound to transfer prisoners under the age of 18 to the newly built rehabilitation centres. | Поэтому сейчас все соответствующие органы управления на уровне провинций обязаны переводить заключенных в возрасте до 18 лет в недавно созданные центры реабилитации. |
| The international community and the United Nations are bound by their commitment to peace and security to go beyond rejecting and condemning such a step. | Международное сообщество и Организация Объединенных Наций обязаны в интересах мира и безопасности отвергнуть и осудить такой шаг. |
| During strikes, police officers are bound to perform the following tasks: | Во время забастовок полицейские обязаны выполнять следующие задачи: |
| Under the Customs Service Act, during a strike authorized official personnel are bound to ensure the unimpeded performance of the following tasks: | Согласно Закону о таможенной службе, во время забастовки уполномоченные должностные лица обязаны обеспечивать бесперебойное выполнение следующих задач: |
| In article 2, financial institutions are bound to monitor all their clients transactions in order to detect suspicious transactions. | по статье 2 финансовые учреждения обязаны контролировать все сделки своих клиентов в целях выявления подозрительных сделок; |
| Based on article 3, financial institutions are bound to ascertain the identity of their clients. | на основе статьи З финансовые учреждения обязаны удостоверять личность своих клиентов. |
| States are bound to promote and protect the human rights and fundamental freedoms not only of their citizens, but also of those under their jurisdiction. | Государства обязаны поощрять и защищать права человека и основные свободы не только своих граждан, но и тех, кто находится под их юрисдикцией. |
| These, as responsible for law enforcement, are bound by values of humanism, justice, integrity, honour, impartiality and exemption, honesty and solidarity. | Отвечая за правоохранительную деятельность, они обязаны придерживаться ценностей гуманизма, справедливости, неподкупности, достоинства, беспристрастности и непредвзятости, честности и солидарности. |
| The Afghan State and its institutions are therefore bound by the Constitution to uphold human rights standards set by the international treaties to which Afghanistan is a party. | Следовательно, в соответствии с Конституцией Афганистан и его государственные учреждения обязаны обеспечивать соблюдение правозащитных норм, предусмотренных международными договорами, участником которых он является. |
| Internally, within the EU legal order, member States are bound to give prevalence to Community rules over their national legislation (supremacy doctrine). | Во внутреннем плане в рамках правопорядка ЕС государства-члены обязаны отдавать предпочтение правилам Сообщества перед своим национальным законодательством (доктрина верховенства законодательства). |
| The communicant alleges that public authorities are not bound by the law to take into account comments that the developer received from the public. | Автор сообщения утверждает, что государственные органы не обязаны в соответствии с законодательством учитывать замечания, полученные заказчиком от общественности. |
| The courts are bound not to apply laws the contents of which are contrary to the Constitution or, as already stressed, to international treaties ratified by Greece. | Суды обязаны не применять законы, содержание которых противоречит Конституции, или, как уже подчеркивалось, международным договорам, ратифицированным Грецией. |
| This study has emphasized that the legal framework to remove these precise patterns of discrimination affecting rural women exists and that States are bound to respect it. | В настоящем исследовании подчеркивается, что существуют правовые рамки, которые направлены на ликвидацию этих конкретных форм дискриминации, затрагивающих сельских женщин, и государства обязаны соблюдать эти рамки. |
| Few knew that the United States had ratified this treaty and that, therefore, the country was bound by its provisions. | Очень немногие из них знали, что Соединенные Штаты ратифицировали этот Договор и что в этой связи они обязаны выполнять его положения. |
| As organs of state communication, TVTL and RTL are bound by the legal duties of professionalism, objectivity, impartiality and inclusivity. | Будучи государственными коммуникационными органами, ТВТЛ и РТЛ в соответствии с законом обязаны быть профессиональными, объективными, беспристрастными и инклюзивными. |
| One last point: from now on, we are no longer bound by consensus. | И последнее: отныне мы более не обязаны действовать согласованно. |
| The criminal justice system in Croatia is based on the principle of mandatory prosecution and the prosecution services are bound by the legality principle. | Система уголовного правосудия в Хорватии основывается на принципе обязательного судебного преследования, а органы прокуратуры обязаны придерживаться принципа соблюдения законности. |
| Breach any legally binding international or regional commitments to which the States involved in the transaction are bound; | ведут к нарушению каких-либо имеющих юридическую силу международных или региональных обязательств, которые участвующие в поставке государства обязаны соблюдать; |
| Although husbands and wives are now legally bound to jointly own the farm resources, women still enjoy control of family income but again this largely depends on communities. | Несмотря на то, что в настоящее время мужья и жены по закону обязаны совместно владеть своими угодьями, женщины по-прежнему контролируют семейный бюджет, однако это тоже в значительной степени зависит от особенностей общины. |
| Thus, all States are legally bound to respect and protect these rights even though they are not party to a particular treaty. | Таким образом, все государства юридически обязаны соблюдать и защищать эти права, даже если они не являются участниками какого-либо конкретного договора. |
| In complying with international human rights law they are bound to adopt appropriate procedural safeguards when they resort to the use of lethal force. | Сообразно с международными стандартами в области прав человека, они обязаны принимать надлежащие процедурные гарантии, регулирующие случаи применения силы со смертельным исходом. |
| They are bound to regularly report about the focus areas, the organizations, the objectives and the impact of Liechtenstein's humanitarian and development cooperation. | Они обязаны регулярно отчитываться по основным направлениям, организации, целям и результатам гуманитарного сотрудничества Лихтенштейна и его сотрудничества в области развития. |
| They were bound to do this in accordance with the State-level Law on the Protection of Rights of Persons Belonging to National Minorities. | Они были обязаны сделать это в соответствии с общегосударственным законом о защите прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |