Likewise, the ministry has enacted an administrative act under which the local government units are duty bound to provide assistance to the Roma households after they complete the folder required to apply for financial assistance, while putting priority on the Roma women heads of households. |
Министерство также приняло административное постановление, согласно которому местные органы власти обязаны оказывать помощь семьям рома после оформления ими необходимых документов для подачи заявления на материальную помощь, уделяя при этом первоочередное внимание женщинам рома, которые возглавляют домашние хозяйства. |
Externally, member States are bound to give prevalence to the AETR Agreement, by respecting their obligations toward third States parties to the Agreement even in the event of conflict with EC law. |
Во внешнем плане государства-члены обязаны отдавать предпочтение Соглашению ЕСТР путем соблюдения своих обязательств в отношении третьих государств - участников Соглашения, даже в случае коллизии с законодательством ЕС. |
I need not recall that the Vienna Convention on the Law of Treaties confirms that States not parties to a convention are not bound to comply with it. |
Думаю, мне нет необходимости напоминать о Венской конвенции о праве международных договоров, в которой подтверждается, что государства, не являющиеся участниками той или иной конвенции, не обязаны ее выполнять. |
States not only had the right but the duty to regulate in the public interest; for example, they were bound to protect human rights, the environment and public health. |
Государства не только имеют право, но и обязаны осуществлять регулирование в интересах общества: например, они обязаны защищать права человека, окружающую среду и здоровье населения. |
The developer and the OVOS consultant are bound to consider the comments and suggestions submitted and attach them to the record, together with an indication as to whether they were approved or rejected and the grounds for their rejection or approval. |
Заказчик и консультант по ОВОС обязаны рассмотреть внесенные замечания и предложения и включить их в протокол наряду с указанием об их принятии или отклонении, а также оснований для их отклонения или принятия. |
Thus, IDF was bound to act in conformity with article 6 of the Covenant on Civil and Political Rights, as well as the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials. |
Так, солдаты СОИ были обязаны действовать в соответствии со статьей 6 Пакта о гражданских и политических правах, а также в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
While States are not bound to apply the treaty, the agreement on provisional application entitles them to disregard, if they do so in compliance with the treaty, obligations that they may have in their reciprocal relations under international law. |
Если государства не обязаны применять договор, то договоренность, касающаяся временного применения, управомочивает их не учитывать, если они действуют в соответствии с договором, те обязательства, которые они могли бы нести в их отношениях друг с другом по международному праву. |
Should one, on the contrary, view the agreement on provisional application as implying that the States concerned are bound to apply the treaty, the internal law relating to the conclusion of executive agreements becomes relevant. |
Если, напротив, считать, что соглашение о временном применении предполагает, что соответствующие государства обязаны применять договор, то релевантным становится внутреннее право, касающееся заключения соглашений в упрощенной форме. |
A good argument can be made that even civilians are bound to respect the principles of IHL derived from established custom, from the principles of humanity, and from dictates of public conscience. |
Можно выдвинуть весомый аргумент в отношении того, что даже гражданские лица обязаны уважать принципы международного гуманитарного права, выведенные из установившегося обычая, из принципов человечности и из велений общественного сознания. |
As authorized officers under the terms of article 47 of the Banking Act, the members of the Supervisory Board, the secretary and the investigators are strictly bound to treat as confidential the facts about which they gain knowledge in the course of the proceeding. |
Действуя в своем качестве поверенных по смыслу статьи 47 закона о банках, члены Комиссии по наблюдению, секретарь и лица, уполномоченные проводить расследование, обязаны сохранять в тайне сведения, полученные в ходе расследования. |
Judges and prosecutors are bound by the relevant provisions of the Kyrgyz Criminal Code and Criminal Procedure Code and therefore should open criminal investigations on alleged torture and ill-treatment either during court hearings or in the course of their inspection of detention facilities. |
Судьи и прокуроры обязаны соблюдать соответствующие положения кыргызского Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов и в соответствии с ними возбуждать уголовные дела по предполагаемым случаям применения насилия и жестокого обращения либо в судебном порядке, либо по итогам инспекций пенитенциарных учреждений. |
Central, regional and local government, including public administration, are all bound by Sweden's international human rights obligations in the exercise of their authority, as is the Riksdag and the judiciary. |
Центральные, региональные и местные органы власти, включая государственную администрацию, например Риксдаг и судебные органы, обязаны соблюдать международные обязательства Швеции в области прав человека. |
In addition, when applying EU law, Austrian courts and administrative authorities are also bound by the social and economic fundamental rights laid down in the EU Charter on Fundamental Rights. |
Кроме того, при применении законодательства ЕС австрийские суды и административные органы также обязаны соблюдать основные социальные и экономические права, изложенные в Хартии основных прав ЕС. |
The wording of draft article 8 could raise fundamental questions; as it could be asked whether States were bound to respect only some human rights when expelling an alien or whether certain human rights enjoyed priority over others within the regime. |
Формулировка проекта статьи 8 может вызвать серьезные сомнения, поскольку может возникнуть вопрос, обязаны ли государства соблюдать только некоторые из прав человека при высылке иностранца и не являются ли отдельные права человека в рамках этого режима более приоритетными, чем другие. |
Health-care providers are bound by law to respect the moral and ethical principles of the medical profession, which include the obligation to provide health care to all citizens while respecting their personalities and human dignity (article 103). |
Учреждения здравоохранения и медицинские работники по закону обязаны соблюдать моральные и этические принципы своей профессии, в частности обязанность предоставлять медицинские услуги всем гражданам при уважении их прав личности и человеческого достоинства (статья 103). |
The Legislature, the Administration and the courts are bound by the Constitution to secure, within the limits of their respective competence, its efficient application (article 35 of the Constitution). |
Согласно Конституции, законодательная, исполнительная и судебная ветви власти обязаны обеспечивать, в пределах своей компетенции, эффективное применение положений этой статьи на практике (статья 35 Конституции). |
The Council reaffirms that all the parties in Haiti are bound to comply with their obligations under the Governors Island Agreement, as well as with those embodied in the relevant international treaties to which Haiti is party and in all relevant Security Council resolutions. |
Совет подтверждает, что все стороны в конфликте в Гаити обязаны выполнять свои обязательства по Соглашению Гавернорс Айленд, а также обязательства, предусмотренные в соответствующих международных договорах, в которых участвует Гаити, и обязательства, содержащиеся во всех соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
The parties were also bound to comply with provisions aimed at the early release of all civilians and combatants held in prison or detention, to close detention camps and to give ICRC access to all detention sites. |
Стороны также обязаны соблюдать положения, предусматривающие скорейшее освобождение всех гражданских лиц и комбатантов, содержащихся в тюрьмах или центрах для задержанных, закрытие лагерей для задержанных лиц и предоставление МККК доступа ко всем местам содержания под стражей. |
Concerning the applicability of the Covenant and whether the courts were bound to apply the Covenant, he stated that the courts were encouraged to refer to the Covenant and many of its provisions were in any case embodied in chapter 2 of the Constitution and in other laws. |
Что касается применимости Пакта и вопроса о том, обязаны ли суды его применять, он заявляет, что судам предлагается чаще делать ссылки на Пакт и что в любом случае многие из его положений были включены в главу 2 Конституции и другие законы. |
Worse, some States take the position that, as they are not parties to conventions, covenants or jurisprudence that recognize indigenous rights, they are not bound to recognize those rights in the declaration, since the standard does not apply to them. |
Более того, некоторые государства считают, что, поскольку они не являются участниками конвенций, пактов или других нормативных документов, в которых признаются права коренных народов, они не обязаны признавать закрепленные в декларации права, так как на них не распространяется данный стандарт. |
At the request of OLA, WP. confirmed that the intention of the 1958 Agreement, when it was negotiated and adopted, was that Contracting Parties to the Agreement applying a Regulation were bound to recognize all approvals granted. |
По просьбе УПВ WP. подтвердил, что смысл Соглашения 1958 года, который имелся в виду в ходе переговоров и принятия этого соглашения, состоял в том, что Договаривающиеся стороны Соглашения, применяющие правила, обязаны признавать все предоставленные официальные утверждения. |
The Security Council, in paragraph 3 of its resolution 822 and paragraph 11 of its resolution 853, reaffirmed that "all parties are bound to comply with the principles and rules of international humanitarian law". |
В пункте З своей резолюции 822 и в пункте 11 своей резолюции 853 Совет Безопасности вновь подтвердил, что «все стороны обязаны соблюдать принципы и нормы международного гуманитарного права». |
"It should also be evident that States and international organizations were bound to cooperate to terminate unlawful acts by an international organization, just as if it were a State." |
«Следует также четко указать, что государства и международные организации обязаны сотрудничать с целью прекращения противоправных деяний международной организации, как если бы она была государством». |
According to article 22 of the Convention, all successor States are bound to guarantee acquisition of their citizenship, except in the case of the right to use an option, with respect to the following persons: |
Согласно статье 22 конвенции все государства-преемники обязаны гарантировать приобретение своего гражданства, за исключением случая использования права оптации, следующим лицам: |
In the event of natural or other disasters, or when such disasters are imminent, workers are bound to perform their work beyond the full or agreed part-time hours at their places of work, or other work in connection with eliminating or preventing the consequences. |
В случае стихийного или иного бедствия или когда такое бедствие неминуемо, работники обязаны выполнять свою работу в нерабочее или несогласованное время на своих рабочих местах или другую работу, связанную с устранением или предупреждением последствий бедствия. |