Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Bound - Обязаны"

Примеры: Bound - Обязаны
The rules of procedure, in rule 18, state that the Conference shall conduct its work and adopt its decisions by consensus, so we are bound to conduct our work and to take decisions on the basis of consensus. Правила процедуры в правиле 18 гласят, что Конференция ведет свою работу и принимает решения консенсусом, так что мы обязаны вести свою работу и принимать свои решения на основе консенсуса.
According to the Court's legal ruling, the administrative authorities were bound to issue a receipt for the Association's statute, since the receipt merely certified that the statute had been deposited and the authorities had no right to withhold it. Согласно этому решению, административные органы были обязаны выдать это свидетельство данной ассоциации, поскольку свидетельство лишь подтверждает факт сдачи устава на хранение, а административные органы не правомочны отказывать в его выдаче.
If the Security Council makes the decision to refer a situation to the ICC, in accordance with the Charter of the United Nations, States Members of the United Nations are legally bound by the Council's decision. Если Совет Безопасности принимает решение передать какую-либо ситуацию на рассмотрение МУС, то в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций государства-члены юридически обязаны подчиниться этому решению Совета.
The Constitution, Article 41, stipulates that all Lao citizens have the right to lodge complaints, petitions and seek justice; State agencies, State officials and citizens are bound under the provisions of the Constitution and Laws. В статье 41 Конституции установлено, что все лаосские граждане имеют право подавать жалобы и петиции и добиваться правосудия; государственные учреждения, государственные должностные лица и граждане обязаны соблюдать положения Конституции и законов.
High prices for raw materials on the local market have raised production costs and caused major losses to many companies in the industrial sector owing to the fact that they are bound by a fixed pricing system that does not allow for such increased production costs. Высокие цены на сырьевые материалы на местном рынке привели к росту производственных издержек и причинили существенные убытки многим компаниям в промышленном секторе в связи с тем, что они обязаны придерживаться системы фиксированных цен, которая не предусматривает такого роста производственных издержек.
ICRC took the view that all provisions of international humanitarian law were applicable when United Nations contingents used force, whereas in the view of the United Nations those forces were bound only by the "principles and spirit" of the humanitarian law treaties. МККК считает, что все положения международного гуманитарного права применимы в тех случаях, когда контингенты Организации Объединенных Наций прибегают к силе, тогда как, по мнению Организации Объединенных Наций, эти войска обязаны придерживаться только "принципов и духа" договоров по правам человека.
Security Council resolution 1422, adopted following the entry into force of the Rome Statute, states that States that are not party to the Rome Statute and therefore not members of the ICC are not bound by the provisions of the Rome Statute. В резолюции 1422 Совета Безопасности, принятой после вступления в силу Римского статута, постановляется, что государства, не являющиеся его участниками и, следовательно, членами МУС, не обязаны выполнять положения Римского статута.
While not all States are parties to the two Covenants, all States Members of the United Nations are legally bound by its Charter and must therefore be guided by the Universal Declaration of Human Rights, which specifies the rights referred to in general terms in the Charter. Хотя не все государства являются участниками обоих пактов, все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны выполнять ее Устав и поэтому должны руководствоваться Всеобщей декларацией прав человека, уточняющей права, о которых в общих чертах говорится в Уставе.
It is also bound by the principles of the Constitution in accordance with the provision of article 183 thereof and examines cases referred to it in the above manner in accordance with the provisions of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. Военные трибуналы также обязаны руководствоваться принципами Конституции в соответствии с положениями ее статьи 183 и рассматривать передаваемые им таким образом дела в соответствии с положениями Уголовного и Уголовно-процессуального кодекса.
The Working Party also noted the views expressed by the Legal Office of the United Nations in New York, that Contracting Parties to the Convention are bound by the amendments of the Convention notwithstanding that a Contracting Party has not completed the necessary national legal requirements. Рабочая группа также приняла к сведению мнения, выраженные Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, о том, что договаривающиеся стороны Конвенции обязаны выполнять положения предусмотренных поправок к Конвенции, невзирая на то, что какая-либо договаривающаяся сторона не выполнила необходимые национальные правовые требования.
The States Members of the United Nations are bound by the Declaration of Human Rights to uphold all our rights to participation, dignity, equality and freedom from degrading treatment, our rights to have a family and to access information. Государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны, согласно Декларации прав человека, соблюдать все права на участие, достоинство, равенство и свободу от унижающих достоинство видов обращения, право на создание семьи и доступ к информации.
(a) The horizontal model, based on the sovereign equality of States, whereby States are not bound to cooperate unless they have agreed to do so. а) горизонтальная модель основывается на суверенном равенстве государств, в силу которого государства не обязаны сотрудничать, если только они не согласились на это.
Information is open for individuals and media as the Article 16.17 stipulates that everyone has the right to seek and receive information except that which the state and its bodies are legally bound to protect as secret. Доступ к информации является открытым для частных лиц и средств массовой информации, поскольку пункт 17 статьи 16 предусматривает, что каждый имеет право запрашивать и получать информацию, за исключением информации, которую государство и его органы по закону обязаны защищать в качестве секретной.
United Nations peacekeeping operations and their members are also bound to respect all local laws and regulations and their special representatives/commanders should take all appropriate measures to ensure the observance of those obligations, as provided in the model status-of-forces agreement for peacekeeping operations. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и их персонал также обязаны соблюдать все местные законы и положения, и их специальные представители/командующие должны принимать все надлежащие меры для обеспечения соблюдения этих обязанностей, как это предусмотрено в типовом соглашении о статусе сил для операций по поддержанию мира.
The Chinese public security organs are bound by the Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens to investigate and process cases involving the illegal entry of aliens, which includes their deportation. Китайские органы общественной безопасности обязаны, в соответствии с Законом Китайской Народной Республики о контроле за въездом и выездом иностранцев, расследовать и рассматривать дела, связанные с незаконным въездом иностранцев, что предполагает их депортацию.
If there are provisions in domestic legislation whose interpretation is disputed in a way that might bring them into conflict with provisions found in treaties, the interpretation that accords with the provisions of the treaty or agreement is the one that the courts are bound to follow. Если во внутреннем законодательстве содержатся положения, имеющие спорное толкование, которое может противоречить положениям, содержащимся в договорах, то суды обязаны придерживаться толкования, которое не расходится с положениями договоров или соглашений.
"Notwithstanding the provisions of the preceding article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that: З "Несмотря на положения предыдущей статьи, судебные или административные инстанции запрашиваемого государства не обязаны отдавать распоряжение о возвращении ребенка, если лицо, учреждение или иной орган докажут, что:
(a) States and persons, physical or juridical, are bound to refrain from all activities of exploitation of the resources of the area of the seabed and ocean floor, and the subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction; а) государства и лица, физические или юридические, обязаны воздерживаться от всякой деятельности по эксплуатации района дна морей и океанов и его недр за пределами действия национальной юрисдикции;
A standing instruction of the United Nations Controller provides that staff members are bound to inform the Controller of any cases of fraud, or presumptive fraud, involving misuse of the funds of the Organization of which they are aware. постоянно действующая инструкция Контролера Организации Объединенных Наций предусматривает, что сотрудники обязаны сообщать Контролеру о любых случаях подлога или предполагаемого подлога, связанного с ненадлежащим использованием средств Организации, о которых им известно.
The English Court of Appeal has indicated that, under both the English Arbitration Act of 1975 and the New York Convention, courts "are bound to send a dispute to arbitration if it is a dispute with regard to any matter to be referred." Апелляционный суд Англии указал, что в соответствии с Законом об арбитраже, принятом в Англии в 1975 году, и Нью-Йоркской конвенцией суды "обязаны направлять спор в арбитраж, если этот спор касается любого из вопросов, которые должны урегулироваться в арбитражном порядке".
You are bound to be feeling... Вы обязаны как-то чувствовать...
That's what they're bound to say. Они просто обязаны ответить так.
The boys are bound to come around. Мальчики обязаны приходить в себя.
But we are bound to suspect them. Но мы обязаны их подозревать.
You are bound to be feeling... Вы обязаны что-то чувствовать.