Of course, as a Member we are bound by its decisions. |
Являясь одним из членов Организации, мы, разумеется, обязаны выполнять его решения. |
As subsidiary bodies of the General Assembly, the United Nations funds and programmes are bound by the former's decisions and resolutions. |
Как вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи фонды и программы Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать ее решения и резолюции. |
A new suspended sentence is not possible as the court is bound by the Criminal Code. |
Отсрочка наказания при повторном правонарушении невозможна, поскольку суды обязаны руководствоваться Уголовным кодексом. |
However, private businesses were not bound by its provisions in their quest to achieve equality. |
Тем не менее частные предприятия не обязаны придерживаться его положений в своих усилиях по обеспечению равенства. |
The Moroccan judicial authorities are bound by law to initiate an investigation when informed of or allegations are made into the commission of acts of torture. |
Марокканские судебные органы по закону обязаны возбуждать расследование при поступлении сведений или утверждений о совершении актов пыток. |
States are bound to respect, fulfil and protect these rights. |
Государства обязаны уважать, осуществлять и защищать эти права. |
Advice bureaux in the Association are bound to use uniform methods. |
Консультационные бюро Ассоциации обязаны использовать единые методы. |
They also need to prevent the diversion of arms, which can lead to violations of the standards which States are bound to observe. |
Они также должны предотвращать перенаправление поставок оружия, способное привести к нарушению норм, которым государства обязаны следовать. |
Estonia is convinced that the treaty should set out clear standards that States are bound to abide by. |
Эстония убеждена в том, что в договоре должны быть установлены четкие стандарты, которые государства обязаны соблюдать. |
In any event, the parties to the conflict are bound to respect the principle of precaution. |
При любых обстоятельствах стороны конфликта обязаны соблюдать принцип предосторожности. |
Our two countries are duty bound to spare our peoples and our region from all possible misunderstanding and resentment. |
Наши две страны обязаны обезопасить наши народы и наш регион от всех возможных недоразумений и неприязни. |
We are bound to give a chance to those who will come after us. |
Мы обязаны дать шанс тем, кто придет после нас. |
We have been bound to do so, politically and legally. |
Мы обязаны, политически и юридически, это сделать. |
The professional associations of the legal professions in such cases are duty bound to rush in aid of their members in such situations. |
В таких случаях профессиональные ассоциации юристов просто обязаны незамедлительно оказывать помощь своим членам, попадающим в подобные ситуации. |
Individuals who catch a person in flagrante are bound immediately to report the event to a law enforcement officer. |
Граждане, которые задерживают какое-либо лицо с поличным на месте преступления, обязаны незамедлительно уведомить об этом сотрудника правоохранительных органов. |
If both parties are bound to make restitution, they must do so concurrently. |
Если обе стороны обязаны осуществить возврат полученного, они должны сделать это одновременно. |
However, we are in duty bound to overcome them effectively for the benefit of this Organization. |
Однако мы обязаны эффективно преодолеть их во имя Организации. |
Employers are bound to pay workers equally for work of equal value, irrespective of gender. |
Работодатели обязаны выплачивать трудящимся равное вознаграждение за труд равной ценности, независимо от их пола. |
The same member States had signed and ratified a variety of human rights conventions and were bound under international law. |
Эти же государства-члены подписали и ратифицировали целый ряд конвенций в области прав человека и обязаны соблюдать нормы международного права. |
States not party to the Second Optional Protocol were surely not bound by its provisions. |
Государства, не являющиеся участниками второго Факультативного протокола, конечно же, не обязаны подчиняться его положениям. |
In situations where international humanitarian law applies (discussed below), armed groups are bound by its provisions. |
В ситуациях, на которые распространяются положения международного гуманитарного права (они рассматриваются ниже), вооруженные группы обязаны руководствоваться этими положениями. |
Employers who are not bound by a collective agreement must pay an equivalent contribution to the employment fund. |
Работодатели, которые не связаны каким-либо коллективным соглашением, обязаны выплачивать эквивалентный взнос в фонд поощрения занятости. |
The executive and judicial powers are bound by legal norms of every type, even unwritten law. |
Исполнительная и судебная власти обязаны соблюдать все существующие юридические нормы, включая нормы неписаного права. |
Even the author of the Constitution is bound to a core of basic constitutional principles which cannot be amended. |
Создатели Конституции также обязаны соблюдать комплекс основных конституционных принципов, которые не могут быть изменены. |
All financial institutions, however, are bound by the Money Laundering Act. |
Вместе с тем все финансовые учреждения обязаны соблюдать Закон о борьбе с отмыванием денег. |