Mr. Dall'oglio (Observer for the International Organization for Migration) said that migrants had rights which States were bound to respect and protect. |
Г-н Далл'Ольо (наблюдатель от Международной организации по миграции) подчеркивает, что мигранты обладают правами, которые государства обязаны уважать и защищать. |
A situation where countries were bound to adopt specified indicators should be avoided in the short term, to permit various suggestions to be debated. |
В краткосрочной перспективе следует избегать возникновения положения, когда страны обязаны принимать конкретные показатели, с тем чтобы имелась возможность для обсуждения различных предложений. |
In turn, developing nations are bound to pollution control measures, and the parties to the Convention are empowered to invoke non-compliance procedures where appropriate. |
В свою очередь развивающиеся страны обязаны осуществлять меры по борьбе с загрязнением, а стороны Конвенции имеют право прибегать, в случае необходимости, к процедурам констатации несоблюдения с вытекающими последствиями. |
I mean, we're bound to get jealous sometimes. |
Я хочу сказать, что мы обязаны иногда ревновать |
Just like putting two different gangs together, they're bound to fight! |
Точно так же как поместить две различные бригады вместе, они обязаны сражатся! |
It is a principle which we are both legally bound to respect, and promote the realization of, in accordance with the Charter of the United Nations and international law. |
Это - один из принципов, который обе стороны юридически обязаны соблюдать и реализацию которого должны поощрять в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Pursuant to the amendment adopted at the conference, States parties are legally bound to protect nuclear facilities and material in peaceful and domestic use, storage and transport. |
В соответствии с поправкой, принятой на этой конференции, государства-участники юридически обязаны обеспечивать защиту ядерных установок и ядерного материала при его использовании в мирных целях на национальном уровне, хранении и перевозке. |
The State party adds that both the Philippines and Spain, as parties to the Transfer of Sentenced Persons Agreement, are bound to respect and implement, in good faith, the treaty's provisions. |
Государство-участник добавляет, что Филиппины и Испания, являясь сторонами Соглашения о передаче осужденных лиц, обязаны уважать и осуществлять в духе доброй воли договорные положения. |
It was acknowledged that both options provide only for non-binding guidance since States are not bound to enact their law on the basis of UNCITRAL models and may adjust UNCITRAL models to local circumstances as they deem appropriate. |
Было признано, что в обоих случаях предлагаются лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы, поскольку государства не обязаны принимать свое законодательство на основе типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ и могут вносить в них изменения с учетом местных обстоятельств, если сочтут это целесообразным. |
Both the Government and the public administration are bound by Norway's human rights obligations in the exercise of their authority. |
При исполнении своих властных полномочий как правительство, так и государственная администрация юридически обязаны соблюдать обязательства Норвегии в области прав человека. |
Under international human rights law, States are legally bound to address such vulnerabilities in accordance with the principle of equality and non-discrimination. |
В соответствии с международным правом прав человека государства юридически обязаны стремиться устранять такие факторы уязвимости согласно принципу равенства и недискриминации. |
In addition, the Olympic parties are bound by a code of ethics, which restates the obligation to respect the principles of dignity of the individual and non-discrimination. |
Кроме того, участники олимпийского движения обязаны соблюдать кодекс этики, который подтверждает обязательство уважать принципы достоинства человека и недискриминации. |
The Board of Directors and employees of this institution are bound by the provisions of the Public Bodies Management and Accountability Act (PBMA). |
Совет директоров и сотрудники этого учреждения обязаны действовать в соответствии с положениями закона об управлении и отчетности государственных предприятий (ЗУОГП). |
The Court started off by stating that German State organs are bound by international law pursuant to article 20 (3) of the Basic Law. |
Суд прежде всего заявил, что органы германского государства, согласно статье 20(3) Основного закона, обязаны выполнять нормы международного права. |
It ought not to require a visit by the Subcommittee (or by its NPM) for States parties to begin the process of addressing these problems, as they are in any case bound to do as a consequence of their pre-existing human rights commitments. |
Для того чтобы государства-участники начали решать эти проблемы, Подкомитету (или НПМ) не требуется проведения посещения, поскольку в любом случае государства обязаны делать это уже в силу взятых на себя обязательств в области прав человека. |
Noting that drone attacks had largely targeted non-State actors in other countries, he reminded States that they were bound to respect the right to life, as recognized by international custom and general principles of law, outside their own territories. |
Отметив, что нападения беспилотников нацелены главным образом на негосударственных субъектов в других странах, оратор напоминает государствам, что они обязаны соблюдать право на жизнь, как это признано международным обычаем и общими принципами права, за пределами своих собственных территорий. |
The public authorities are bound to contribute to secure the conditions for the free participation of young people in the political, social, economic, cultural life and sports of the country. |
Публичные власти обязаны способствовать обеспечению условий для свободного участия молодежи в политической, общественной, экономической, культурной и спортивной жизни страны. |
In accordance with Article 272 of the Civil Code (Cap 16) of the Laws of Malta, persons specified by law, are bound to give notice of all births occurring in Malta. |
В соответствии со статьей 272 Гражданского кодекса (глава 16) законодательства Мальты лица, указанные в законодательстве, обязаны уведомлять обо всех случаях рождения детей на Мальте. |
In the hallways, in the next few days you are bound to be in the same place. |
В коридорах, в несколько следующих дней вы обязаны быть в одном месте. |
Dr. Walters, as I said on the phone, you are bound by doctor-patient confidentiality, and I don't care if "The Wall Street Journal" calls and offers you a million bucks. |
Доктор Уолтерс, как я упомянула по телефону, вы обязаны соблюдать врачебную тайну, и мне все равно, даже если из Уолл-Стрит Джорнал позвонят и предложат миллион баксов. |
Because if you are, you're legally bound to tell me, or else it's entrapment. |
Потому что если это так, вы обязаны мне сказать, иначе это ловушка. |
The whole of the collective security system is based on the fact that Members of the United Nations are duty bound to abide by the relevant resolutions of the Organization. |
Вся система коллективной безопасности зиждется на той основной посылке, согласно которой члены Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать соответствующие резолюции этой Организации. |
It was recalled the interpretation given by WP., following a request from the Office of Legal Affairs, that Contracting Parties to the 1958 Agreement were bound to recognize all approvals granted under such Regulations. |
Напоминалось о толковании, которое было дано WP. после запроса Управления по правовым вопросам, относительно того, что Договаривающиеся стороны Соглашения 1958 года обязаны признавать все официальные утверждения, предоставленные на основании таких правил. |
(a) This principle recognizes that States are bound to act with due diligence to protect human rights by reducing arms-related violence committed by private actors. |
а) Этот принцип признает, что государства обязаны действовать с должной осмотрительностью в целях защиты прав человека путем сокращения насилия с применением оружия, совершаемого частными лицами. |
Be it as it may, there is one essential element that makes it difficult to accept the solution that responsibility of an international organization for conduct that member States are bound to hold because of an organization's decision depends on direction and control. |
Как бы там ни было, имеется один существенный элемент, затрудняющий признание в качестве решения концепции, согласно которой ответственность международной организации за поведение, которое обязаны осуществлять государства-члены в связи с решением, принятым организацией, зависит от руководства и контроля. |