Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Bound - Обязаны"

Примеры: Bound - Обязаны
For developing economies, all of which are bound to scale up their level of competitiveness and sustain social progress, efficiency in processing commercial transactions was not only a simple imperative but also an urgent one. Для развивающихся стран, все из которых обязаны наращивать свою конкурентоспособность и устойчиво поддерживать социальный прогресс, эффективность осуществления коммерческих сделок является не просто потребностью, а настоятельной необходимостью.
They are bound only to consider the conclusions of the public expertiza, which, as a non-mandatory element of the procedure (see para. 32 above), cannot be considered as a measure implementing the provisions of article 6 of the Convention. Они обязаны лишь рассматривать заключения общественной экспертизы, которая, являясь необязательным элементом процедуры (см. пункт 32 выше), не может рассматриваться в качестве меры по осуществлению положений статьи 6 Конвенции.
Many of the elements of the right to development were reflected in human rights treaty provisions; States that had ratified these treaties were bound to comply with them. Многие элементы права на развитие отражены в положениях договоров по правам человека; государства, которые ратифицировали эти договоры, обязаны их соблюдать.
States, created by human beings gathered in their social milieu, are bound to protect, and not at all to oppress, all those who are under their respective jurisdictions. Государства, созданные людьми, объединенными в своей социальной среде, обязаны защищать, а не угнетать всех тех, кто находится под их юрисдикцией.
According to one opinion, the States concerned are bound by the agreement to apply the treaty in the same way as if the treaty had entered into force. Согласно одному мнению, соответствующие государства обязаны в соответствии с такой договоренностью применять договор так же, как если бы он вступил в силу.
Companies are bound by their duty to respect indigenous rights to establish mechanisms that ensure that indigenous peoples share in the benefits generated by the activities in question. Компании обязаны соблюдать права коренных народов на создание механизмов, обеспечивающих участие этих народов в получении выгод от реализации проектов.
The Lebanese authorities are bound to cooperate with the Tribunal and must therefore comply, without undue delay, with any request for assistance or any order issued by the Tribunal. Ливанские власти обязаны сотрудничать с Трибуналом и поэтому должны без неоправданных задержек выполнять любую просьбу о содействии или любые приказы, отданные Трибуналом.
That being the case, as the States parties decided freely to adhere to those instruments, they were at least morally bound or had a legal obligation to respect the Committee's findings in good faith. При этом, поскольку государства-участники свободно принимают решение о присоединении к этим договорам, они по меньшей мере в моральном плане обязаны или имеют юридическое обязательство добросовестно выполнять рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета.
The effort to eliminate impunity was an evident priority and the European Union recalled that all parties were legally bound to collaborate with the International Criminal Court under Security Council resolution 1593 (2005). Несомненно, приоритетной задачей являются усилия по борьбе с безнаказанностью, и Европейский союз напоминает, что в соответствии с резолюцией 1593 (2005) Совета Безопасности все стороны юридически обязаны сотрудничать с Международным уголовным судом.
The authorities are bound by a secrecy obligation in asylum matters, and each married or common-law spouse seeking asylum has to be heard separately. Органы власти обязаны соблюдать конфиденциальность в вопросах убежища, и каждое ищущее убежище лицо, состоящее в официальном или гражданском браке, должно заслушиваться отдельно.
Efforts to encourage compliance with agreed norms should not target just Government officials because it is not only Government personnel who are bound to ensure that their use of arms is lawful; international humanitarian law addresses the behaviour of armed groups as well. Меры по обеспечению соблюдения согласованных норм должны распространяться не только на государственных должностных лиц, поскольку не только государственные служащие обязаны соблюдать правила применения оружия; также существуют нормы международного гуманитарного права, регулирующие поведение вооруженных группировок.
It is relevant to note here that the United States has not derogated from substantive provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and thus remains bound by its provisions. В этой связи уместно отметить, что Соединенные Штаты не подвергали сомнению сущность Международного пакта о гражданских и политических правах и, следовательно, обязаны выполнять его положения.
In that context, delegations recalled that Member States had duties to take necessary measures to maintain public security, public order and social stability, in accordance with domestic law and international law obligations by which they were bound. В этом контексте делегации напомнили, что государства-участники обязаны принимать необходимые меры для обеспечения общественной безопасности, общественного порядка и социальной стабильности в соответствии с нормами национального законодательства и своими международно-правовыми обязательствами.
All States parties, including the Democratic People's Republic of Korea, were bound by their Treaty obligations and withdrawal could not be without consequences. Все государства-участники, включая Корейскую Народно-Демократическую Республику, обязаны выполнять свои обязательства по Договору, и выход из Договора не может остаться без последствий.
She urged States to foresee the effects of climate change on human rights and recalled that they were bound by their obligations in all areas, including the implementation of mitigation and adaptation projects. Она призывает государства рассмотреть последствия изменения климата в контексте прав человека и напоминает, что государства обязаны соблюдать свои обязательства во всех областях в целях борьбы со изменениями климата, в том числе разрабатывать проекты по смягчению последствий и адаптации к ним.
The Subcommittee recognized that there was no limit to what it could recommend with regard to prevention, and that while countries were not bound by law to take certain preventive measures, the Subcommittee would still encourage them to do so. Члены Подкомитета отдают себе отчет в том, что в связи с вопросом о предупреждении пыток может быть вынесено практически любое количество рекомендаций, и хотя страны не обязаны по закону принимать определенные превентивные меры, Подкомитет все же побуждает их к этому.
States participating in those two processes were legally bound under their domestic laws to extradite or prosecute perpetrators of serious crimes of international concern, and most of them did not require a treaty to do so. Государства, участвующие в этих двух процессах, юридически обязаны, на основании своего национального законодательства, осуществлять экстрадицию или преследовать в судебном порядке лиц, совершивших тяжкие преступления, вызывающие международную обеспокоенность, и для большинства из них для этого международного договора не требуется.
Internal Control Inspectorate and Unit for Professional Standards, organisational units of the Ministry of Interior of Republika Srpska, are bound to investigate the case, i.e. to conduct impartial investigation in accordance with their authorities. Инспекторат внутреннего контроля и Отдел по соблюдению профессиональных стандартов, являющиеся подразделениями Министерства внутренних дел Республики Сербской, обязаны провести беспристрастное расследование по этой жалобе в соответствии со своими полномочиями.
Hence, the courts are bound to apply the international treaty in the event of a conflict with domestic law, since the treaty effectively amends the law. Поэтому в случае коллизии с внутренним правом суды обязаны применять международный договор, который, по сути, вносит изменения в законодательство.
Furthermore, Decree of the Ministry of Interior of 10 November 2000 set forth that law enforcement authorities are bound to transmit a description of the facts or the complaint without delay to the prosecution, if one of their officials is the object of allegations of mistreatment. Кроме того, в приказе министра внутренних дел от 10 ноября 2000 года устанавливается, что правоохранительные органы обязаны незамедлительно направлять описание фактов или жалобы органам прокуратуры, если один из их сотрудников фигурирует в жалобе на жестокое обращение.
States and the international community are duty bound to ensure, as a minimum, the fundamental rights to be free from hunger, and to progressively realize the physical and economic access to adequate food for all. Государства и международное сообщество обязаны обеспечивать, как минимум, основополагающие права на свободу от голода и постепенно добиваться обеспечения физического и экономического доступа к достаточному питанию для всех .
Mr. KARIYAWASAM said that, as experts with responsibility for supervising the application of the Convention, members were bound to promote the Convention as a whole. Г-н КАРИЯВАСАМ говорит, что члены Комитета в качестве экспертов по наблюдению за осуществлением Конвенции обязаны поощрять осуществление Конвенции в ее целом.
The phrase "separate action", clearly means that States not only can, but are bound to take measures to defend the rights and freedoms of their citizens in cooperation and consultation with the United Nations. Словосочетание "самостоятельные действия", как совершенно очевидно, означает, что государства не только могут, но и обязаны предпринимать меры для защиты прав и свобод своих граждан, сотрудничая и консультируясь с ООН.
It is also inarguably within customary international law that, like all Member nations, we are bound to commit to the continued existence and survival of the most vulnerable among us. Бесспорно, именно в рамках обычного международного права мы, подобно всем государствам-членам, обязаны взять на себя обязательства способствовать существованию и выживанию наиболее уязвимых из нас.
The International Criminal Court, for instance, operated under a treaty framework in which States parties were bound to criminalize and prosecute certain crimes, and to assist the Court in exercising its complementary jurisdiction. Например, Международный уголовный суд функционирует в договорном режиме, согласно которому все государства-участники обязаны признавать преступными определенные деяния и обеспечивать судебное преследование за их совершение, а также содействовать Суду в осуществлении своей комплементарной юрисдикции.