| The Netherlands is bound by regional instruments on extradition and multilateral instruments providing a basis for extradition. | Нидерланды обязаны соблюдать региональные соглашения о выдаче и многосторонние правовые документы, обеспечивающие основу для выдачи. |
| All code is formally owned by the Free Software Foundation, and this owner is bound by its own contractual obligations to the developers. | Весь код формально принадлежит Free Software Foundation, и этот владелец обязан соблюдать свои договорные обязательства перед разработчиками. |
| The same member States had signed and ratified a variety of human rights conventions and were bound under international law. | Эти же государства-члены подписали и ратифицировали целый ряд конвенций в области прав человека и обязаны соблюдать нормы международного права. |
| The executive and judicial powers are bound by legal norms of every type, even unwritten law. | Исполнительная и судебная власти обязаны соблюдать все существующие юридические нормы, включая нормы неписаного права. |
| States members of the European Union are bound by the fundamental rights guaranteed under their national constitutions. | Государства - члены Европейского союза обязаны соблюдать основополагающие права, гарантированные их национальными конституциями. |
| The EU member States also noted that they were bound by the relevant EU legislation. | Государства - члены ЕС отметили также, что они обязаны соблюдать соответствующее законодательство ЕС. |
| They are bound by the well-established principle of international human rights law of non-discrimination. | Они должны соблюдать принцип недискриминации, закрепленный в международном праве прав человека. |
| Norway was bound by the provisions of the Convention and the proposal was clearly in line with article 4 on temporary special measures. | Норвегия должна соблюдать положения Конвенции, и данное предложение вполне сообразуется со статьей 4, касающейся временных специальных мер. |
| All currency exchange is done by commercial banks, which are bound by regulations binding for the banking sector. | Весь обмен валюты осуществляется коммерческими банками, которые обязаны соблюдать положения, имеющие обязательную силу для банковского сектора. |
| Even if this exclusion clause is applied, the authorities are bound by the principle of non-refoulement. | Даже в случае применения этой исключающей оговорки власти обязаны соблюдать принцип невыдворения. |
| Under accepted customary international humanitarian law obligations, armed groups are bound by the obligations of common article 3 of the Geneva Conventions. | Согласно принятым нормам обычного международного гуманитарного права, вооруженные группировки должны соблюдать обязательства, предусматриваемые общей статьей З Женевских конвенций. |
| The Netherlands is bound by regional instruments on mutual legal assistance (or with provisions on mutual legal assistance). | Нидерланды обязаны соблюдать региональные правовые документы о взаимной правовой помощи (или содержащие положения о взаимной правовой помощи). |
| He also recalled that telecommunication companies were bound by local laws and therefore that the legal framework within which they operated varied from country to country. | Он также напомнил, что телекоммуникационные компании обязаны соблюдать местное законодательство, и поэтому нормативно-правовая база, регламентирующая их деятельность, варьируется от страны к стране. |
| Under clear, stringent directives issued by the senior echelons, they are bound by the standards of the law in the performance of their duty. | В соответствии с четкими и строгими директивами вышестоящих органов, при осуществлении своей деятельности они обязаны соблюдать стандарты в области права. |
| They are subject to local law and are bound by the standards set out in the Organization's standard conditions of contract for individual contractors and consultants. | Они подпадают под действие местного законодательства и обязаны соблюдать стандарты, которые устанавливаются Организацией в стандартных условиях контрактов для индивидуальных подрядчиков и консультантов. |
| The need for a common yardstick "applicable in all situations" was stressed, but it was uncertain how to ensure that non-State actors would feel bound by such provisions. | Была подчеркнута необходимость в общем критерии, "применимом во всех ситуациях", однако было неясно, каким образом обеспечить, чтобы стороны, не являющиеся государством, были бы обязаны соблюдать такие положения. |
| Member States were bound by the SADC declaration on gender and development to enforce the principle of equal pay. | Кроме того, в декларации Сообщества по вопросу о равноправии мужчин и женщин и развитии к государствам-членам обращен призыв соблюдать принцип равной оплаты за равный труд. |
| However, guests are bound by the rules of hospitality to remain in the places specifically assigned to them and not to enter the private rooms of their host. | Однако гости должны соблюдать правила гостеприимства и оставаться в отведенных для них местах, а не входить в частные комнаты своего хозяина. |
| Zambian courts are bound by strict rules of evidence. | Суды в Замбии обязаны соблюдать строгие правила по даче свидетельских показаний. |
| Under the Constitution, the entities are bound to comply with decisions of the institutions of Bosnia and Herzegovina. | Согласно конституции, образования обязаны соблюдать решения государственных учреждений Боснии и Герцеговины. |
| As a general rule, the police are bound at all times to respect the legal order and the principle of proportionality. | В целом полиция обязана всегда соблюдать правовые рамки и принцип соразмерности. |
| As Priori, you are duty bound to uphold the law, unconcerned by who whomever it may incriminate. | Как приор, вы обязаны соблюдать закон, не заботясь, кого можете обличить. |
| The State remains bound by it and must respect it. | Он остается связанным договором и обязан его соблюдать. |
| The Sudan is party to the last three instruments, and as such is legally bound by them. | Судан является участником последних трех международных документов и, как таковой, обязан соблюдать их положения. |
| United Nations Volunteers are bound by their rules of conduct and are subject to disciplinary procedures. | Добровольцы Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать свои правила поведения и подпадают под действие своих дисциплинарных процедур. |