| In the closed conformation, the safety belt wraps around the bound ligand and interacts with a different region of Mad2. | В закрытой конформации, ремень безопасности обтекает связанный лиганд и взаимодействует с другой областью Mad2. |
| When the incident particle strikes a bound electron (the target electron) in an atom, the target electron is ejected from the inner shell of the atom. | Когда первичная частица бомбардирует связанный электрон (целевой электрон) в атоме, целевой электрон выбивается из внутренней оболочки атома. |
| As an initial instalment, the total level of trade-distorting domestic support as bound under the Uruguay Round of multilateral trade negotiations commitments should be cut at least by 20 per cent in the first year of the implementation. | В качестве первого шага общий объем внутренней поддержки, вызывающей диспропорции в торговле, связанный обязательствами, взятыми в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, должен быть сокращен как минимум на 20 процентов в течение первого года действия соглашения. |
| He sings, sitting on the well, bound, he sings like mad. | Он поёт, сидя на колодце, связанный, поёт, как сумасшедший, изо всех сил поёт. |
| The public prosecutor is not bound by the police recommendations when taking his decision. | Прокурор, не связанный представлением полиции, сам принимает решение. |
| Even the author of the Constitution is bound to a core of basic constitutional principles which cannot be amended. | Создатели Конституции также обязаны соблюдать комплекс основных конституционных принципов, которые не могут быть изменены. |
| States are bound under international human rights law to apply this framework to all human beings in all areas under their jurisdiction or effective control, including migrants. | В соответствии с международными нормами в области прав человека государства обязаны применять эти нормы в отношении всех людей во всех районах, находящихся под их юрисдикцией или эффективным контролем, включая мигрантов. |
| On the other hand, it contained no rules that States were bound to follow, except in the case of some provisions, notably article 4. | Вместе с тем в ней не содержатся нормы, которые государства обязаны соблюдать, за исключением некоторых положений, а именно статьи 4. |
| Third, criminal courts were bound to seek the opinion of the Grand Mufti before delivering a death sentence, which was then subject to approval by the President, who could grant a pardon or commute the sentence. | В-третьих, уголовные суды обязаны запрашивать мнение гранд муфти до вынесения смертного приговора, затем передаваемого на утверждение президенту, который может помиловать или смягчить наказание. |
| They are bound only to consider the conclusions of the public expertiza, which, as a non-mandatory element of the procedure (see para. 32 above), cannot be considered as a measure implementing the provisions of article 6 of the Convention. | Они обязаны лишь рассматривать заключения общественной экспертизы, которая, являясь необязательным элементом процедуры (см. пункт 32 выше), не может рассматриваться в качестве меры по осуществлению положений статьи 6 Конвенции. |
| The upper bound, proved in Heawood's original short paper, is based on a greedy coloring algorithm. | Верхняя граница, доказанная в оригинальной статье Хивуда, основывается на алгоритме жадной раскраски. |
| We connected, there was a bound between us. | Мы связаны, существует граница между нами. |
| As explained above, the value for the coefficient of relationship so calculated is thus a lower bound, with an actual value that may be up to a few percent higher. | Как упомянуто выше, значение коэффициента отношения рассчитывается как нижняя граница, которая может быть ниже фактического значения на несколько процентов. |
| Note that in this notation, the bound on the size of y {\displaystyle y} implies that the parameter of y {\displaystyle y} is also bounded by a function in k {\displaystyle k}. | Заметим, что в этих обозначениях граница размера у {\displaystyle y} подразумевает, что параметр y {\displaystyle y} также ограничен функцией от k {\displaystyle k}. |
| The lower bound on the Zarankiewicz function given by this family of examples matches an upper bound given by I. Reiman. | Нижняя граница функции Заранкиевича, заданная этим семейством примеров, соответствует верхней границе, указанной И. Рейманом. |
| Prison personnel were bound fully to respect ethical rules on pain of disciplinary measures which could include dismissal. | Персонал пенитенциарных учреждений обязан строго соблюдать принципы профессиональной этики; их нарушение влечет за собой дисциплинарные наказания, вплоть до увольнения. |
| Such stay and suspension are "mandatory" in the sense that they either flow automatically from the recognition of a foreign main proceeding or the court is bound to issue the appropriate order. | Такое приостановление и временное прекращение действия являются "обязательными" в том смысле, что они либо вытекают автоматически из признания основного иностранного производства, либо соответствующий суд обязан выдать надлежащий приказ. |
| It is not of course the object of the present topic to determine the substance of the rules of customary international law, or to address the important question of who is bound by particular rules (States, international organizations, other subjects of international law). | Разумеется, что предмет настоящей темы не заключается в определении материально-правового содержания норм международного обычного права или рассмотрении важного вопроса о том, кто обязан соблюдать конкретные нормы (государства, международные организации, другие субъекты международного права). |
| Although a convicted prisoner is bound to work, he must not be assigned tasks that may go against his dignity or are especially dangerous and insalubrious and (2) of Decree-Law 40/94/M). | Хотя заключенный обязан трудиться, ему не должны поручаться работы, которые могут оскорблять его достоинство или быть особенно опасными и вредными для здоровья. |
| Regarding doctors' behaviour towards detainees in prisons, medical staff were bound, on pain of disciplinary measures and penalties, to respect the Code of Medical Ethics protecting prisoners. | Касаясь отношения врачей к заключенным в тюрьмах, г-н Нажи говорит, что медицинский персонал обязан соблюдать положения Кодекса медицинской этики, обеспечивающие защиту заключенных. |
| Independent of compensation measures, companies are bound by their duty to respect indigenous rights to establish mechanisms ensuring that indigenous peoples share the benefits generated by the activities in question. | Независимо от мер компенсационного характера, которые могут быть определены, из обязанности компаний соблюдать права коренных народов проистекает обязательство по созданию механизмов, позволяющих этим народам участвовать в выгодах от реализации проекта. |
| In submitting a list of international treaties by which it is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, Ireland noted that while every effort had been made to ensure accuracy, the information submitted did not purport to constitute a definitive statement of Irish law. | Представляя перечень международных договоров, которыми связана Ирландия и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, Ирландия отметила, что, в то время как были предприняты всевозможные усилия для обеспечения точности, представленная информация не преследует цель отразить в окончательном виде состояние ирландского законодательства. |
| As a rule of customary international law and a general principle of international law, the obligation to protect the right to life applied at all times, including when a State was acting on the territory of another State, irrespective of the treaties they were bound by. | В качестве нормы обычного международного права и общего принципа международного права обязательство защищать право на жизнь действует в любых ситуациях, в том числе в случае, когда государство осуществляет деятельность на территории другого государства, независимо от договоров, которыми они связаны. |
| Slovenia is of the opinion that it is bound to assume this obligation already on the basis of its status as a State Party to the BTWC and CWC Conventions. | Словения считает, что она должна взять на себя это обязательство уже в силу своего статуса как государства - участника КБТО и КХО. |
| In fact, it is an obligation by which all Members of the United Nations are strictly bound. | В случае с Ираком Турция полностью соблюдает это обязательство и ожидает, что и Ирак, и его соседи будут поступать таким же образом. |
| They were taken into the bush, undressed and bound. | Торговцы были вывезены на пустырь, где их раздели и связали. |
| In June 2003, armed men broke into the home of José Rubén Zamora, president of El Periódico newspaper, and bound and threatened him along with members of his family. | В июне 2003 года в дом президента газеты «Эль-Периодико» Хосе Рубена Саморы ворвались вооруженные люди, которые связали его и членов его семьи и угрожали им. |
| A young Senegalese, Ismaila N., was accosted early in the morning by a group of five skinheads; after hitting him on the head, they bound his hands and feet with wire and left him on a patch of waste ground. | Молодой сенегалец Исмаила Н. рано утром подвергся нападению группы из пяти "бритоголовых", которые, нанеся ему удары по голове, связали ему ноги и руки проволокой и бросили на пустыре. |
| They bound my hands and feet. | Связали по рукам и ногам. |
| During the last 50 years over 10,000 Baymak residents bound their destinies with that of the enterprise. | За минувшие полвека более десяти тысяч баймакцев связали свою судьбу с судьбой предприятия. |
| Such information should point out that mercenaries usually offer as a comparative advantage of their services their greater military efficiency and the fact that they do not regard themselves as being bound to respect human rights or the rules of international humanitarian law. | Такая информация должна подчеркивать, что наемники обычно указывают в качестве сравнительного преимущества своих услуг их более высокую боеспособность и тот факт, что они не считают себя связанными обязательством соблюдать права человека или нормы международного гуманитарного права. |
| It bound the Government to monitor and observe the Charter of the United Nations, the International Declaration of Human Rights, international treaties and human rights conventions ratified by Afghanistan. | Она обязывает правительство соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, Всеобщую декларацию прав человека, международные договоры и правозащитные конвенции, ратифицированные Афганистаном. |
| Even in cases when the activities of certain non-State actors imply the use of force, as in the case of national liberation movements, it is the general view that they are bound, among others, by the rules of humanitarian law. | Даже в тех случаях, когда действия некоторых негосударственных субъектов предполагают применение силы, например когда речь идет о национально-освободительных движениях, согласно общему мнению, они обязаны, в частности, соблюдать нормы гуманитарного права. |
| As a State party to the United Nations Convention against Torture, Portugal is bound to comply with the obligation of non-return (non-refoulement) laid down in article 3 of that Convention. | Являясь государством - участником Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток, Португалия обязана соблюдать обязательство о невозвращении, закрепленное в статье 3 этой Конвенции. |
| (b) Taking account of the fact that the Democratic People's Republic of Korea remains a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and is therefore bound by its safeguards obligations, | Ь) принимая во внимание тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика остается участницей Договора о нераспространении ядерного оружия и поэтому обязана соблюдать свои обязательства по гарантиям, |
| The Committee notes the information provided by the State party's delegation that, according to article 8 of its Constitution, it is bound to respect its international obligations. | Комитет принимает к сведению предоставленную делегацией государства-участника информацию о том, что, согласно статье 8 Конституции, оно обязано соблюдать международные обязательства. |
| Consequently, the State assumes civil liability for such acts and is duty bound to repair the damage resulting therefrom. | В соответствии с этим гражданская ответственность за подобные действия возлагается на само государство, и оно обязано возместить ущерб и убытки, причиненные такими действиями. |
| Also, all are equal before the law and each person is duty bound to respect the rights and freedoms of others and is held responsible for it. | Кроме того, все равны перед законом, и каждое лицо обязано уважать права и свободы других лиц и несет за это ответственность. |
| There was simply no customary international law obligation stating that a State that had abolished the death penalty was then ipso facto bound to prohibit the transfer of a person to another State where the death penalty might be imposed without seeking the relevant assurance. | В международном обычном праве просто-напросто нет обязательства, согласно которому государство, отменившее смертную казнь, в силу самого этого факта обязано запрещать передачу лица в другое государство, где ему может быть назначена смертная казнь, не получив соответствующей гарантии. |
| The United Kingdom is also bound by a European Union-wide moratorium covering the same ground. | Соединенное Королевство также обязано соблюдать мораторий, введенный во всех государствах - членах Европейского союза, который охватывает те же виды вооружений. |
| The 10 new member States of the EU are also bound by the Code of Conduct. | Кодекс поведения также имеет обязательную силу для десяти новых государств - членов ЕС. |
| However, only countries that subscribed to the Information Technology Agreement were bound by it. | Вместе с тем, положения Соглашения об информационной технологии имеют обязательную силу лишь для тех стран, которые подписали его. |
| The delegation of Côte d'Ivoire feels itself bound only by the Rome Statute as signed by the plenipotentiary of its country. | Обязательную силу для делегации Кот-д'Ивуара имеет только тот Римский статут, который был подписан полномочным представителем этой страны. |
| The Charter of the United Nations (and associated Security Council resolutions controlling and prohibiting arms transfers) and common article 1 of the Geneva Conventions (in particular the obligation to uphold international humanitarian law), by which States are already bound. | Устав Организации Объединенных Наций (и соответствующие резолюции Совета Безопасности, относящиеся к контролю и запрещению передачи оружия) и общая статья 1 Женевских конвенций (в частности, обязательство соблюдать международное гуманитарное право), которые уже имеют для государств обязательную силу. |
| The Republic of Slovenia is also bound by various international multilateral and bilateral agreements, which impose specific restrictions regarding the extradition of foreign persons and set out the extradition procedure in detail. | Уполномоченные национальные и судебные исполнительные органы во всех случаях высылки из страны соблюдают требования всех соответствующих международных договоров, имеющих обязательную силу для Республики Словении. |
| Following its accession to the EU, the Czech Republic has been bound by judgments of the EC Court of Justice and the Court of First Instance. | После вступления Чешской Республики в ЕС для нее являются обязательными постановления Европейского суда и суда первой инстанции. |
| Accordingly, Armenia is bound by the provisions of these conventions not only within its own borders, but also in the occupied territories of Azerbaijan. | Соответственно, положения этих соглашений являются обязательными для Армении не только в пределах ее собственных границ, но и на оккупированных территориях Азербайджана. |
| Article 93 provides that the State is bound by the international human rights agreements, treaties and instruments ratified by Egypt, which acquire the force of law after publication, in accordance with the prescribed conditions; | В соответствии со статьей 93 для государства являются обязательными международные соглашения, договоры и документы по правам человека, ратифицированные Египтом, которые приобретают силу закона после их опубликования согласно предписанным условиям; |
| It should be pointed out that the States that sent replies, as parties to the major United Nations conventions in the field of human rights, undertook to be legally bound by the provisions of those treaties in their policies in this field. | Следует указать, что приславшие ответы государства, являющиеся участниками основных документов Организации Объединенных Наций в области прав человека, заявили, что, проводя политику в этой области, они считают положения этих документов юридически обязательными. |
| Each island has its own Lands Codes which are bound by customary laws. | На каждом острове действует свой собственный Земельный кодекс, положения которого являются обязательными к исполнению в соответствии с обычном правом. |
| Political parties, while not so bound, should be pressed to comply. | Для политических партий это не является столь обязательным правилом, поэтому на них следует оказывать соответствующее давление. |
| It was noted that due consideration had to be given to the possible consequences the proposal might have upon States not parties to the case, but members of the international organization bound by the decision of the Court. | Было отмечено, что необходимо надлежащим образом рассмотреть возможные последствия реализации данного предложения для государств, не являющихся сторонами в деле, но являющихся членами международной организации, для которой решение Суда является обязательным. |
| One court has held that a term requiring the buyer to give notice of defects within 30 days of delivery bound the buyer because it had been incorporated into the contract under the rules of article 19 of the CISG; see CLOUT case No. 50. | Один суд заявил, что условие, требующее от покупателя давать извещение о дефектах товара в течение 30 дней после его поставки, является обязательным для покупателя, поскольку оно было включено в договор на основании норм статьи 19 КМКПТ; см. дело Nº 50 ППТЮ. |
| He wished to know if the Minister of Justice was bound by the opinion of the Court of Appeal, including when the latter found the extradition illegal on the basis of a point of law. | Он спрашивает, является ли мнение этого Суда обязательным для Министерства юстиции, в том числе если он считает, что выдача является незаконной с правовой точки зрения. |
| Before 1 July 1997, section 66 used to provide that no ordinance was binding on the Crown unless it expressly stated, or necessarily implied, that the Crown was bound. | До 1 июля 1997 года раздел 66 использовался для обеспечения того, чтобы ни один указ не являлся обязательным для исполнения Ее Величеством, если только в нем конкретно не указывалось, что он носит обязательный характер для Ее Величества. |
| In a sense, they are not bound by either of them. | В некотором смысле ни то, ни другое их ни к чему не обязывает. |
| It had not been established that such treaties continued to operate fully during an armed conflict, while international humanitarian law also bound belligerents with provisions on the protection of human rights and the environment. | В отношении таких договоров не было определено, что они продолжают действовать в полной мере во время вооруженного конфликта, тогда как международное гуманитарное право также обязывает воюющие стороны соблюдать положения о защите прав человека и окружающей среды. |
| Yet these groups are not, strictly speaking, legally bound to respect the provisions of international human rights treaties which are instruments adopted by States and can only be formally acceded to or ratified by States. | Кроме того, строго говоря, законодательство не обязывает эти группы соблюдать положения международных договоров о правах человека, поскольку они являются документами, которые принимаются государствами, и официально присоединяться к ним или ратифицировать их могут только государства. |
| The Alternate Representative assured the Council that Section 324 of the Compact bound the Administering Authority "not [to] use, test, store or dispose of nuclear, toxic chemical, gas or biological weapons intended for use in warfare". | Альтернативный Представитель заверил Совет в том, что раздел 324 Компакта обязывает управляющую власть "не использовать, не испытывать, не хранить и не уничтожать ядерное, токсичное химическое, газовое или биологическое оружие, предназначенное для использования в военных целях". |
| We're legally bound to treat her. | Закон обязывает нас лечить её. |
| It's still bound to its host, the teenage Chimera inside. | Он привязан к телу, подросток, с химерой внутри. |
| He could have been bound to the chair that we found him in with ace bandages. | Он мог быть привязан к креслу, в котором мы нашли его, бинтами. |
| He was bound upside down. | Видимо был привязан вверх ногами. |
| The Secretary-General proposes to reconfigure the current structure to make the Department of Political Affairs more field-oriented and less bound to the desk. | Генеральный секретарь предлагает провести реорганизацию Департамента, с тем чтобы он был в большей степени ориентирован на работу на местах и в меньшей степени привязан к кабинетной рутине. |
| The leader of the Quill bound the future leader of the Rhodia. | Главарь куиллов был привязан к будущему главарю родийцев. |
| Cameroon is bound to become a party to the optional protocol, just as it accepts the oversight mechanism for the implementation of the International Labour Organization instruments to which it is a party. | Камерун не может не присоединиться к этому факультативному протоколу, поскольку он признает механизм контроля за применением норм МОТ, членом которой он является. |
| He also noted with satisfaction that two members of the delegation had already formed part of the delegation which had come to present the second periodic report; that was bound to facilitate the dialogue. | Г-н Соренсен также с удовлетворением отмечает, что два члена делегации Норвегии входили в состав делегации, которая представляла второй периодический доклад, что не может не способствовать продуктивному диалогу. |
| Overlooking this key prerequisite is bound to further delay the resolution of the conflict, and undermine an already volatile security situation. | Игнорирование этого основополагающего условия не может не привести к новым задержкам с урегулированием конфликта и к подрыву и без того нестабильной ситуации в области безопасности. |
| That is why the essence of the problems involved is bound to spill over to larger fields of interest, only apparently extraneous, and certainly influential. | И поэтому существо соответствующих задач не может не затрагивать более широких областей интересов, которые кажутся посторонними только внешне, но которые безусловно оказывают свое влияние. |
| The Network was also of the view that any changes to the single/dependency rate system were bound to entail considerable legal and administrative implications, requiring extensive study prior to any change. | По мнению представителя Сети по вопросам людских ресурсов, внесение любых изменений в систему ставок для сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев, не может не иметь значительных юридических и административных последствий, которые необходимо глубоко изучить, прежде чем вносить какие бы то ни было изменения. |
| Estimates presented give an upper bound, as recommended by the OECD Handbook on measuring the non-observed economy. | Приводимые оценки представляют собой верхний предел, как это рекомендовано Руководством по измерению наблюдаемой экономики ОЭСР. |
| Some experts stressed that only technological measures were in the cost curves, and they probably constituted an upper bound of costs that would be experienced in reality. | По мнению некоторых экспертов, кривые затрат отражают лишь меры технологического характера, которые, по всей вероятности, составляют верхний предел реальных расходов. |
| Developing countries would be entitled to exceed this ceiling rate by the higher of 15 percentage points or 15 per cent of the new bound rates if limited to two to six products in any given period. | Развивающиеся страны имеют право поднять этот верхний предел не более чем на 15 процентных пунктов или 15 процентов новых связанных ставок, если речь идет не более чем о двух-шести наименованиях продуктов за любой установленный период. |
| The Betz limit places an upper bound on the annual energy that can be extracted at a site. | Предел Беца устанавливает верхнюю границу получаемой энергии в год, которая может быть получена на ветрогенераторе. |
| However, while a number of arguments have been devised which show that some form of the bound must exist in order for the laws of thermodynamics and general relativity to be mutually consistent, the precise formulation of the bound has been a matter of debate. | Однако, несмотря на ряд предложенных аргументов, которые показывали, что в той или иной форме предел неизбежно должен существовать для взаимной непротиворечивости законов термодинамики и общей теории относительности, точная формулировка предела была предметом дискуссий. |
| The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. | Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя. |
| Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. | С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им. |
| The Special Rapporteur's view that there was no reason why article 28 (2) should be limited to breaches of obligations by which the coercing State was bound was found unconvincing. | Мнение Специального докладчика о том, что нет оснований, по которым статью 28(2) следует ограничивать нарушениями обязательств, которыми связано принуждающее государство, было сочтено неубедительным. |
| The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. | Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка. |
| the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." | Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика". |
| In March 2010, she published the track "Homeward Bound" on her Myspace page. | В марте 2010 года она на своей странице в Myspace выложила песню «Homeward Bound». |
| "Space Bound" was written by Eminem, British songwriter Steve McEwan, and Jim Jonsin, the latter having produced the track with keyboards from Danny Morris. | Трек «Space Bound» был написан Эминемом, британским писателем лирики Стивом МакЭваном и Джимом Джонсином, последний спродюсировал клавишные от Дэнни Морриса. |
| "Space Bound" features samples of "Drive" by R.E.M. and "Song for Bob" by Nick Cave and Warren Ellis. | «Space Bound» использует семплы треков «Drive» от R.E.M. и «Song For Bob» Ника Кейва и Уоррена Эллиса. |
| Call of Juarez: Bound in Blood is a Western-themed, first-person shooter video game set in the years of 1864-1866. | Call of Juarez: Bound in Blood) - это шутер от первого лица в стиле вестерна, её сюжет проходит с 1864 до 1866 года. |
| The term, "soft power," was coined by Joseph Nye of Harvard University in a 1990 book, Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. | Термин «мягкая сила» (англ. soft power) впервые ввёл в оборот профессор Гарвардского университета Джозеф Най в своей книге 1990 года Bound to Lead: The Changing Nature of American Power. |