Kuwait, which was bound by the principles of international law and effectively contributed to efforts to develop international law, strongly supported the establishment of the court. | Кувейт, связанный принципами международного права и эффективно способствующий усилиям по его развитию, решительно поддерживает идею создания такого суда. |
He stressed the need to eliminate all forms of export subsidies, as well as domestic support measures, and to improve market access, including bound duty-free and quota-free access for cotton and other products. | Выступающий подчеркнул необходимость устранения всех форм экспортных субсидий, а также мер внутренней поддержки и улучшить условия доступа на рынки, включая связанный беспошлинный и неконтингентированный доступ для хлопка и других товаров. |
I have a guy bound and gagged in the garage, and you have no further questions? | У нас в гараже связанный парень, а ты даже ничего не спросишь? |
"Bound by steel"? | "Связанный сталью"? |
If a white dwarf is gravitationally bound to another star as part of a binary system, it can essentially steal the lifeblood from its companion. | "Белый карлик", связанный гравитацией с другой звездой в бинарной системе, может красть жизненную силу у своего компаньона. |
Member States were duty bound to combat social segregation, which was one of the causes of racial discrimination. | Государства-участники обязаны вести борьбу с социальной сегрегацией, являющейся одной из причин расовой дискриминации. |
The judicial, administrative and other authorities are for their part bound to respect the law and the international commitments of Algeria, since the Constitution contains numerous provisions concerning those commitments. | Судебные, административные и иные власти также обязаны соблюдать закон и международные обязательства Алжира; в Конституции содержатся многочисленные положения, касающиеся упомянутых выше обязательств. |
Parents have the right and duty to take care of the family and bring up their children and children are bound to care for parents who need their help. | Родители имеют право и обязанность заботиться о семье и воспитывать своих детей, тогда как дети обязаны ухаживать за родителями, нуждающимися в их помощи. |
However, in this case, the parties retain their right to watch over the children's maintenance and education, and are bound to contribute thereto. | Однако в этом случае стороны сохраняют за собой право следить за содержанием и образованием детей, и они обязаны вносить в этой свой вклад. |
A question had also been raised as to whether the Contracting Parties were bound to recognize a national driving permit issued by another Contracting Party which meets the formal requirements whereas the other conditions set forth in the Conventions are obviously not applied. | Был также поставлен вопрос о том, обязаны ли договаривающиеся стороны признавать национальные водительские удостоверения, выданные другой договаривающейся стороной, которые удовлетворяют формальным требованиям, в то время как по другим аспектам условия, предусмотренные в Конвенциях, не выполняются. |
We connected, there was a bound between us. | Мы связаны, существует граница между нами. |
<=0.005 - 5 (Environment Canada) (upper bound) | <=0,005 - 5 (министерство окружающей среды Канады (верхняя граница) |
The best possible lower bound one could hope to achieve is Ω(n), unlike the classical case, due to Grover's algorithm which gives an O(n) query algorithm for testing the monotone property of non-emptiness. | Наилучшая нижняя граница, которую надеются достичь, равна Ω (n) {\displaystyle \Omega (n)}, в отличие о классического случая, ввиду алгоритма Гровера, который даёт алгоритм с O(n) запросами для проверки монотонного свойства непустоты. |
While there are graphs for which this bound is tight, there are also graphs which have independent sets much larger than n/ (d + 1) {\displaystyle n/(d+1)}. | В то время как существуют графы, для которых эта граница точна, существуют также графы, которые имеют независимые множества, много большие, чем n/ (d + 1) {\displaystyle n/(d+1)}. |
In some cases, instead of an exact conditional expectation, an upper bound (or sometimes a lower bound) on some conditional expectation is used instead. | В некоторых случаях вместо точного условного математического ожидания используется верхняя граница (а иногда, нижняя граница) условного математического ожидания некоторой величины. |
In discharging its functions, it is not bound by any instructions from Parliament, the Government or the federal administration. | При осуществлении своих полномочий НОРЖ не обязан соблюдать какие-либо инструкции, исходящие от парламента, правительства или федеральной администрации. |
He is duty bound to maintain such relations with other persons as are conducive to safeguarding, strengthening and promoting respect, dialogue and mutual tolerance in the interests of peace and national cohesion . | Он обязан поддерживать с другими отношения, позволяющие защищать, укреплять и развивать уважение, диалог и взаимную терпимость в интересах мира и национального единства . |
Regional Legislative Assemblies may, however, confirm their vote by absolute majority of members in office, in which case the Representative of the Republic is bound to sign. | Впрочем, региональная законодательная ассамблея может подтвердить свое решение абсолютным большинством голосов ее действующих депутатов, и в этом случае Представитель Республики обязан подписать документ. |
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance. | Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем. |
Hence, the employer is bound to see that the worker has time for his religious duties; that he be not exposed to corrupting influences and dangerous occasions; and that he be not led away to neglect his home and family, or to squander his earnings. | Следовательно работодатель обязан следить, чтобы у рабочего было время на исполнение своих религиозных обязанностей, чтобы он не подвергался развращению и различным опасностям и чтобы он не пренебрегал своим домом и семьей и не проматывал своё жалование. |
This means that these countries are legally bound to implement the Protocol. | Это означает, что перечисленные страны взяли на себя юридическое обязательство выполнять указанный Протокол. |
Nevertheless, the State remains bound to satisfy the final judgement to the extent that it does not contradict its ordre public. | Вместе с тем государство остается обязанным осуществить окончательное судебное решение, если только это обязательство не противоречит общественному порядку в этом государстве. |
In this connection, the international crisis has only served to highlight the importance of ensuring that these private entities are governed by international standards, given that States are bound to respect, protect and implement all human rights and fundamental freedoms without any discrimination or bias. | В этом отношении мировой кризис лишь подчеркнул, в какой степени важно, чтобы частные структуры подчинялись международным нормам, ибо государства в первую очередь несут обязательство уважать, защищать и обеспечивать весь комплекс прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации и селективности. |
They are bound by professional secrecy and all conversations are kept confidential. | Они соблюдают взятое на себя обязательство о неразглашении служебной тайны, и обсуждения всегда проходят в доверительной форме. |
That obligation of respect fell midway between being bound by the Views as a matter of law and simply regarding them as advisory. | Соображения не являются обязательными в юридическом смысле, но при этом государства-участники не могут рассматривать их просто в качестве консультативных заключений; таким образом, обязательство уважать их является чем-то средним между этими двумя ситуациями. |
We bound Julian's life to mine. | Мы связали жизнь Джулиана с моей. |
We bound Julian's life to mine. | Мы связали мою жизнь с жизнью Джулиана. |
Well, I just thought that you didn't want to tell anyone that we'd bound the circle, especially elders. | Я просто думала, ты не хочешь никому рассказывать, что мы связали Круг, особенно старейшинам. |
In June 2003, armed men broke into the home of José Rubén Zamora, president of El Periódico newspaper, and bound and threatened him along with members of his family. | В июне 2003 года в дом президента газеты «Эль-Периодико» Хосе Рубена Саморы ворвались вооруженные люди, которые связали его и членов его семьи и угрожали им. |
'They have bound you fast.' | Они связали вас быстро.' |
However, guests are bound by the rules of hospitality to remain in the places specifically assigned to them and not to enter the private rooms of their host. | Однако гости должны соблюдать правила гостеприимства и оставаться в отведенных для них местах, а не входить в частные комнаты своего хозяина. |
Should a hospital charge for treatment, the authorities responsible for payment are bound to confidentiality, and the welfare office does not pass on any data to the foreigners authority. | Если больница взимает плату за лечение, то соответствующие финансовые органы обязаны соблюдать конфиденциальность, и учреждение по вопросам социального обеспечения не передает никаких данных органу по делам иностранцев. |
It had not been established that such treaties continued to operate fully during an armed conflict, while international humanitarian law also bound belligerents with provisions on the protection of human rights and the environment. | В отношении таких договоров не было определено, что они продолжают действовать в полной мере во время вооруженного конфликта, тогда как международное гуманитарное право также обязывает воюющие стороны соблюдать положения о защите прав человека и окружающей среды. |
In the present report, it is recalled that States are bound to respect the human rights of all persons in their territory or under their jurisdiction, irrespective of their nationality or lack thereof. | В настоящем докладе содержится напоминание о том, что на государствах лежит обязанность соблюдать права человека в отношении всех лиц, находящихся на их территории или под их юрисдикцией, независимо от наличия или отсутствия у них гражданства этих государств. |
For that reason, her Government had accepted the Conventions and their Additional Protocols and had implemented the relevant provisions thereof in good faith, since it firmly believed that every State was inescapably bound to respect and comply with the norms of humanitarian law. | В этой связи правительство Китайской Народной Республики признало Конвенции и Дополнительные протоколы к ним и всегда добросовестно исполняло их положения, поскольку оно твердо убеждено в том, что государства несут непреходящее обязательство соблюдать и выполнять нормы гуманитарного права. |
The international community is duty bound to curb this destructive tendency, and the dialogue among civilizations is the best way to achieve that. | Международное сообщество обязано обуздать эти разрушительные тенденции, и диалог между цивилизациями является наилучшим способом достижения этой цели. |
Also, all are equal before the law and each person is duty bound to respect the rights and freedoms of others and is held responsible for it. | Кроме того, все равны перед законом, и каждое лицо обязано уважать права и свободы других лиц и несет за это ответственность. |
In my delegation's view, the best path to follow in order to eliminate this anarchic proliferation and illicit transfer of conventional weapons would be to strengthen the regional approach to disarmament; the international community is duty bound to give this all the attention it deserves. | С точки зрения моей делегации, наилучшим средством искоренения такого беспорядочного распространения и незаконной передачи обычных вооружений было бы укрепление регионального подхода к разоружению; международное сообщество обязано уделить всему этому то внимание, которого оно заслуживает. |
Even a signatory State had only a minimum negative obligation to refrain from acts that were incompatible with the object and purpose of the treaty; it was not legally bound to meet the other obligations arising therefrom. | Даже подписавшее договор государство имеет только минимальное отрицательное обязательство воздерживаться от действий, несовместимых с объектом и целью договора; оно юридически не обязано выполнять другие вытекающие из договора обязательства. |
But whether by incorporation of the provisions of the Covenant into domestic legislation or by the enactment of a bill of rights, the United Kingdom was bound by article 2, paragraph 2, to bring its laws into conformity with the provisions of the Covenant. | Однако либо путем включения положений Пакта во внутреннее законодательство, либо посредством принятия билля о правах Соединенное Королевство в силу пункта 2 статьи 2 обязано привести свои законы в соответствие с положениями Пакта. |
It should also request the Secretary-General to ensure that all civilian personnel are bound by them. | Ей также следует просить Генерального секретаря обеспечить их обязательную силу для всего гражданского персонала. |
Following the entry into force of the Treaty of Lisbon in 2009, Sweden is bound by the European Union Charter of Fundamental Rights. | После вступления в силу Лиссабонского договора в 2009 году Хартия основных прав Европейского союза имеет для Швеции обязательную силу. |
For that reason, it had not participated in the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development and did not feel that it was bound by the provisions of its final document. | По этой причине она не участвовала в Международной конференции по вопросу о взаимосвязи между разоружением и развитием и не считает, что положения ее заключительного документа имеют для Соединенных Штатов обязательную силу. |
(a) New protocols could be adopted by the parties to the convention so that they bound only the States that ratified, accepted or acceded to them; | а) стороны конвенции могли бы принимать новые протоколы с таким расчетом, чтобы они имели обязательную силу лишь для государств, ратифицировавших или принявших их либо присоединившихся к ним; |
I can report that the United Nations has completed the amendment of legal agreements for all categories of civilian peacekeeping personnel, other than United Nations staff, to ensure that they are also bound by the standards of my bulletin. | Я могу сообщить, что в Организации Объединенных Наций завершена работа по внесению поправок в правовые соглашения для всех категорий гражданского миротворческого персонала, иного, чем персонал Организации Объединенных Наций, с целью обеспечения того, чтобы содержащиеся в моем бюллетене стандарты имели и для них обязательную силу. |
As a member State of the European Union, Italy is bound by the Common Position and the Regulation in question. | Для Италии как государства-члена Европейского союза общая позиция и данное постановление являются обязательными. |
The Defence Forces are bound by the provisions of the Geneva Convention. | Положения Женевской конвенции являются обязательными для вооруженных сил в Ирландии. |
In its 1995 ruling on "double instance", the Court had sought to clarify that, as the supreme body of a branch of Government, it could apply international treaties to which the State was bound. | В своем решении о "двух инстанциях", принятом в 1995 году, Суд постарался разъяснить, что, будучи высшим органом одной из ветвей власти, он может применять международные договоры, являющиеся обязательными для государства. |
Kuwait mentioned that the international agreements by which the Government had become bound constituted applicable legislation on the basis of which rulings were to be handed down by the courts and provisions of which were to be applied in all matters relating to extradition. | Кувейт сообщил, что международные соглашения, ставшие обязательными для правительства, представляют собой применимое законодательство, на основе которого суды выносят постановления и положения которого должны применяться ко всем вопросам, касающимся выдачи. |
She reiterated that she considered indigenous peoples bound by international human rights law. | Она вновь повторила, что считает обязательными для коренных народов нормы международного законодательства в области прав человека. |
Furthermore, the Republic of Maldives does not see itself bound by any provision of the Convention which obliges to change its constitution and laws in any manner. | Кроме того, Мальдивская Республика не считает для себя обязательным какое-либо положение Конвенции, которое обязывает ее изменить каким-либо образом свою конституцию и законы. |
The court first rejected the broker's argument that its subjective intent bound the parties under Article 8 (1) CISG. | Суд прежде всего отклонил довод брокера о том, что его субъективное намерение является обязательным для сторон в соответствии со статьей 8(1) КМКПТ. |
For example, both the authorities with jurisdiction in asylum-related matters and the cantonal authorities responsible for criminal prosecution and the execution of sentences are bound by the principle of non-return. | Так, например, принцип невозвращения является обязательным как для компетентных органов, занимающихся вопросами предоставления убежища, так и для кантональных органов, на которые возложены функции уголовного преследования и исполнения приговоров. |
Any controversy which may arise between those bound by the final decision in accordance with Article 16 above, as regards the interpretation or manner of implementation of that decision, may be submitted by any of them for decision to the arbitral tribunal which rendered it. | Любые разногласия, которые могут возникнуть между сторонами, для которых окончательное решение является обязательным в соответствии со статьей 16 выше, относительно толкования или порядка выполнения окончательного решения суда, могут быть переданы любой из сторон на рассмотрение арбитражного суда, который вынес это решение. |
For this reason, the Government of Costa Rica considers that the decision of the Conference will be fully binding on all parties without need for any subsequent statement of willingness to be so bound. | По этой причине правительство Коста-Рики считает, что решение Конференции будет обязательным для всех полноправных участников Договора, в связи с чем необходимость в последующих заявлениях о готовности его соблюдать отсутствует. |
Representatives were free to use, if they chose, the true constitutional name of the State; they were not bound under the resolution to employ the provisional name. | Представители могут при желании употреблять правильное конституционное название государства, поскольку данная резолюция не обязывает использовать временное название. |
It had not been established that such treaties continued to operate fully during an armed conflict, while international humanitarian law also bound belligerents with provisions on the protection of human rights and the environment. | В отношении таких договоров не было определено, что они продолжают действовать в полной мере во время вооруженного конфликта, тогда как международное гуманитарное право также обязывает воюющие стороны соблюдать положения о защите прав человека и окружающей среды. |
Yet these groups are not, strictly speaking, legally bound to respect the provisions of international human rights treaties which are instruments adopted by States and can only be formally acceded to or ratified by States. | Кроме того, строго говоря, законодательство не обязывает эти группы соблюдать положения международных договоров о правах человека, поскольку они являются документами, которые принимаются государствами, и официально присоединяться к ним или ратифицировать их могут только государства. |
If they wish, they may substitute their national/regional legislation by the requirements of the UN Regulations they are applying, but they are not bound by the Agreement to do so. | Если они этого желают, то могут заменить свое национальное/региональное законодательство предписаниями правил ООН, которые они применяют, однако Соглашение не обязывает их делать это. |
It also stated that legislation of the European Communities bound the United Kingdom as a matter of European Community law to deposit its instrument of ratification in relation to the metropolitan territory simultaneously with the Community and the other member States. | В ней было также заявлено, что законодательство ЕС обязывает Соединенное Королевство в соответствии с правовыми нормами Сообщества депонировать свой документ о ратификации применительно к метрополии одновременно с ЕС и другими государствами-членами. |
I'm still tied. I'm still bound. | Я все еще связан... привязан... |
In case such a mandate is bound to the wishes of the electorate, it is an imperative mandate, otherwise it is called "free". | В таком случае мандат привязан к исполнению пожеланий электората, и он называется императивным мандатом; в противном случае он называется свободным или репрезентативным. |
Bound to be, I've been with Sally, you see. | Понимаете, я был привязан к Салли. |
I was bound to a chair. | Я был привязан к стулу. |
The Secretary-General proposes to reconfigure the current structure to make the Department of Political Affairs more field-oriented and less bound to the desk. | Генеральный секретарь предлагает провести реорганизацию Департамента, с тем чтобы он был в большей степени ориентирован на работу на местах и в меньшей степени привязан к кабинетной рутине. |
Finally, the use of so-called national technical means in triggering such OSIs is bound to render the verification of this treaty even more unequal against the technologically less advanced countries and open to discrimination and abuse by the few States which possess such NTMs. | И наконец, использование так называемых национальных технических средств при инициировании таких ИНМ не может не способствовать еще большему усилению неравенства в плане проверки соблюдения настоящего договора по отношению к технологически менее развитым странам и даст возможность нескольким государствам, обладающим такими НТС, прибегать к дискриминации и злоупотреблениям. |
The statement by the Director-General of IAEA was bound to create doubts about the credibility of North Korea's allegations concerning a South Korean nuclear programme. | Из заявления Генерального директора МАГАТЭ явствует, что не может не вызывать сомнений достоверность заявлений Северной Кореи в отношении южнокорейской ядерной программы. |
How can you not love a guy who thinks He can leap a tall building in a single bound? | Как может не понравиться парень, который думает, что может перепрыгивать высокие здания одним прыжком? |
Your partner's bound to find you. | Твоя напарница не может не найти тебя. |
Encirclement by a foreign power that threatens to encroach on what it considers to be its inalienable sovereign rights is bound to drive it to become a revolutionary power bent on upending the status quo. | Окруженный чуждой силой, угрожающей притеснением его, как он считает, неотъемлемых суверенных прав, Китай не может не превратиться в революционную силу, решительно настроенную покончить со статус-кво. |
Estimates presented give an upper bound, as recommended by the OECD Handbook on measuring the non-observed economy. | Приводимые оценки представляют собой верхний предел, как это рекомендовано Руководством по измерению наблюдаемой экономики ОЭСР. |
It will set in place an upper bound, a cap, on the amount of nuclear-weapons material in the world. | Благодаря этому на международном уровне будет установлен верхний предел в отношении количества материалов для производства ядерного оружия. |
Developing countries would be entitled to exceed this ceiling rate by the higher of 15 percentage points or 15 per cent of the new bound rates if limited to two to six products in any given period. | Развивающиеся страны имеют право поднять этот верхний предел не более чем на 15 процентных пунктов или 15 процентов новых связанных ставок, если речь идет не более чем о двух-шести наименованиях продуктов за любой установленный период. |
The Betz limit places an upper bound on the annual energy that can be extracted at a site. | Предел Беца устанавливает верхнюю границу получаемой энергии в год, которая может быть получена на ветрогенераторе. |
The Exhaustive option requires that the entire reference be loaded into main memory. Since a memory limit has been specified for the MaxMemoryUsage property, it is possible that the entire reference table will not fit within this bound and that the match operation will fail at runtime. | Параметр Exhaustive требует, чтобы вся ссылочная таблица была загружена в основную память. Так как для свойства MaxMemoryUsage был определен предел памяти, возможно, что вся ссылочная таблица не войдет в эти границы, и, таким образом, операция соответствия не удастся в среде выполнения. |
The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. | Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя. |
Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. | С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им. |
The Special Rapporteur's view that there was no reason why article 28 (2) should be limited to breaches of obligations by which the coercing State was bound was found unconvincing. | Мнение Специального докладчика о том, что нет оснований, по которым статью 28(2) следует ограничивать нарушениями обязательств, которыми связано принуждающее государство, было сочтено неубедительным. |
The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. | Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка. |
the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." | Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика". |
Jonsin has explained what goes on in the "Space Bound" video. | Джосин объяснил, что происходит в клипе «Space Bound». |
As of late 2012 she directed Public Disgrace, Bound Gang Bangs, and Ultimate Surrender. | По состоянию на конец 2012 года она управляла Public Disgrace, Bound Gang Bangs и Ultimate Surrender. |
In March 2010, she published the track "Homeward Bound" on her Myspace page. | В марте 2010 года она на своей странице в Myspace выложила песню «Homeward Bound». |
"Space Bound" features samples of "Drive" by R.E.M. and "Song for Bob" by Nick Cave and Warren Ellis. | «Space Bound» использует семплы треков «Drive» от R.E.M. и «Song For Bob» Ника Кейва и Уоррена Эллиса. |
Eaton left the band, and the other Blues Magoos used session musicians for the follow-up Gulf Coast Bound. | Итон покинул группу, а остальные участники воспользовались помощью сессионных музыкантов, чтобы дополнить Gulf Coast Bound, который, тем не менее, также не имел успеха. |