Английский - русский
Перевод слова Bound

Перевод bound с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связанный (примеров 44)
Spent the night in a bathtub, bound and gagged. Всю ночь пролежал в ванне связанный и с кляпом во рту.
He recalled the proposal made by the former Director-General of WTO in 1996 to seek bound, duty-free access for all products imported from LDCs. Он напомнил о высказанном бывшим Генеральным директором ВТО в 1996 году предложении обеспечить связанный беспошлинный доступ для всех товаров, импортируемых из НРС.
Kuwait, which was bound by the principles of international law and effectively contributed to efforts to develop international law, strongly supported the establishment of the court. Кувейт, связанный принципами международного права и эффективно способствующий усилиям по его развитию, решительно поддерживает идею создания такого суда.
Except when this State is already bound by other international obligation, such as the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, there is no reason to grant United Nations and associated personnel immunity from the national jurisdiction of that State. За исключением тех случаев, когда такое государство уже связано другими международными обязательствами, такими, как Конвенция 1946 года о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, нет оснований для того, чтобы наделять персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал иммунитетом от национальной юрисдикции этого государства.
Only when Daxx was bound to Pml were apoptosis rates higher, suggesting that associated cytoplasmic Daxx has the role of an anti-apoptotic molecule. Только связывание Daxx с PML приводит к росту темпов апоптоза; предполагается, что связанный цитоплазматический Daxx играет роль антиапоптозной молекулы.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 521)
All of them are bound to set aside 3 per cent of their earnings for the purpose. Все они обязаны выделять для этой цели З% своего заработка.
He also recalled that telecommunication companies were bound by local laws and therefore that the legal framework within which they operated varied from country to country. Он также напомнил, что телекоммуникационные компании обязаны соблюдать местное законодательство, и поэтому нормативно-правовая база, регламентирующая их деятельность, варьируется от страны к стране.
The jurisdiction of the military courts was established under an article of the Constitution, and so those courts were bound by the same constitutional principles as other courts. Юрисдикция военных судов установлена статьей Конституции, поэтому такие суды обязаны придерживаться тех же конституционных принципов, как и остальные суды.
In implementing measures under the Security Council resolution 1624, the Czech Republic's authorities are bound to fulfil the obligations arising not only from international treaties but also from the international customary law. Осуществляя меры согласно резолюции 1624 Совета Безопасности, власти Чешской Республики обязаны выполнять обязательства, вытекающие не только из международных договоров, но также из международного обычного права.
One method that individuals can use to protect their rights is to file complaints and reports with public bodies, which are bound to take all steps prescribed by law to restore rights that have been violated. Одним из механизмов защиты прав личности выступает обращение граждан с жалобами и заявлениями в государственные органы, которые обязаны принять все предусмотренные законом меры к восстановлению и защите нарушенных прав.
Больше примеров...
Граница (примеров 54)
This bound will prove the theorem when k is small (e.g. if k <= C for some absolute constant C). Эта граница доказывает теорему при малых к (например, если к <= С для некоторой абсолютной константы С).
A lower bound to temperature is absolute zero, defined as 0.00 K on the Kelvin scale, an absolute thermodynamic temperature scale. Нижняя граница - абсолютный нуль температуры, определяется как 0 K по шкале Кельвина, абсолютной термодинамической температурной шкалы.
This bound is tight: for every k, there exist graphs with Hadwiger number k that have Ω(nk log k) edges. Эта граница точна - для любого к существует граф с числом Хадвигера к, имеющий Ω(nk log k) рёбер.
László Lovász and Michael D. Plummer conjectured that a similar exponential lower bound holds more generally for every 3-regular graph without cut edges, a result that was later proven. Ласло Ловас и Майкл Д. Пламмер высказали гипотезу, что аналогичная экспоненциальная нижняя граница должна существовать для всех З-регулярных графов без разрезающих рёбер, что было позднее подтверждено.
An earlier linear time bound was claimed by Hammer & Maffray (1990) but it was discovered to be erroneous by Damiand. До этого граница была заявлена Хаммером и Маффреем (Наммёг, Maffray (1990)), но Дамианд (Damiand) обнаружил в рассуждениях ошибку.
Больше примеров...
Обязан (примеров 257)
I reported him as I am duty bound to do. Я о нём доложил, так как по долгу службы обязан это сделать.
If a police officer was ordered by a superior to engage in action that would constitute a criminal act, he was bound to refuse to obey orders. Если вышестоящий сотрудник приказывает полицейскому совершить действие, которое является преступным, полицейский обязан отказаться выполнять такой приказ.
The Sudan is party to the last three instruments, and as such is legally bound by them. Судан является участником последних трех международных документов и, как таковой, обязан соблюдать их положения.
As we all know, the Sudan is not party to the Rome Statute and is therefore not bound by the resolutions of the International Criminal Court. Как мы все знаем, Судан не является участником Римского статута и поэтому не обязан выполнять решения Международного уголовного суда.
The public prosecutor is bound ex officio to propose the institution of criminal proceedings only for grievous bodily harm, while other crimes in this situation are prosecuted in private lawsuits. В силу своих служебных обязанностей государственный прокурор был обязан возбуждать уголовно-процессуальные действия только в случае причинения тяжких телесных повреждений, а другие связанные с этим правонарушения влекли за собой преследование при возбуждении частных исков.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 91)
In total, some 81 countries have bound themselves to the abolition of capital punishment by ratifying or acceding to an international treaty (see table 5). В общей сложности примерно 81 страна приняла на себя обязательство в отношении отмены смертной казни посредством ратификации или присоединения к международному договору (см. таблицу 5).
In ratifying the Optional Protocol, the State party had recognized the competence of the Committee set up under article 28 of the Covenant and was consequently bound, at least morally, to give effect to the Committee's recommendations. На самом деле, ратифицировав Факультативный протокол, государство-участник признало компетенцию Комитета в силу статьи 28 Пакта и, следовательно, приняло по крайней мере моральное обязательство выполнять рекомендации, изложенные Комитетом.
Private organisations are not bound by the same rules as public authorities, but in case they offer social welfare and health services, they must comply with the same obligation of confidentiality as public-sector service providers. Хотя частные организации не связаны теми же правилами, на основе которых действуют государственные органы власти, в случае предоставления услуг по социальному обеспечению и охране здоровья они должны соблюдать то же обязательство обеспечения конфиденциальности, что и организации государственного сектора, предоставляющие аналогичные услуги.
(a) International treaties by which a State is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, and reservation made by that State to limit the application of this obligation; «а) международных договоров, которыми связано то или иное конкретное государство и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, а также оговорок государств, имеющих своей целью ограничить применение этого обязательства;
The obligation on States to fulfil the right to health includes the need for States to take positive measures including through fostering research into health-related areas. States are bound to promote the right to health through the ensuring access to affordable treatments. Обязательство государств осуществлять право на здоровье включает обязанности государств принимать позитивные меры, в том числе путем расширения научных исследований в области здравоохранения.
Больше примеров...
Связали (примеров 51)
You rogue, they were bound, every man of them. Каналья мы их связали, каждого поодиночке.
We bound Julian's life to mine. Мы связали жизнь Джулиана с моей.
It is you who have bound and twisted me. Это вы которые связали и скрутили меня.
You bound your circle, Cassie. Вы связали Круг, Кэсси.
They bound my hands and feet. Связали по рукам и ногам.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 250)
I imagine that you're bound by some sort of confidentiality clause. Я предполагаю, что вы обязаны, своего рода, соблюдать конфиденциальность.
Breach any legally binding international or regional commitments to which the States involved in the transaction are bound; ведут к нарушению каких-либо имеющих юридическую силу международных или региональных обязательств, которые участвующие в поставке государства обязаны соблюдать;
Noting that drone attacks had largely targeted non-State actors in other countries, he reminded States that they were bound to respect the right to life, as recognized by international custom and general principles of law, outside their own territories. Отметив, что нападения беспилотников нацелены главным образом на негосударственных субъектов в других странах, оратор напоминает государствам, что они обязаны соблюдать право на жизнь, как это признано международным обычаем и общими принципами права, за пределами своих собственных территорий.
The Republic of Korea was currently bound by article 15 of the Convention, which provided that statements made as a result of torture could not be invoked as evidence. Республика Корея в настояще время обязана соблюдать положения статьи 15 Конвенции, в соответствии с которой заявления, сделанные под пыткой, не могут использоваться в качестве доказательства.
They are bound to keep secret the identity of any complainant who, upon coming forward, expresses a wish to remain anonymous, always provided said complainant has not committed any offence by bringing the complaint . Они обязаны соблюдать служебную тайну о личности каждого человека, сообщившего о правонарушении, который, после ее установления требует сохранения анонимности, если только он сам не совершил никакого проступка путем своего сообщения о правонарушении .
Больше примеров...
Обязано (примеров 116)
A superior who issues an order is bound to supply any additional information necessary for its proper implementation. Должностное лицо, отдающее приказ, обязано предоставить всю дополнительную информацию, необходимую для надлежащего выполнения приказа.
It is bound to respects the judgements given by all competent courts in the State party. Оно обязано соблюдать решения, выносимые всеми компетентными судами государства-участника.
In addition, the Committee believes that the international community cannot remain passive when confronted with the crises in the bilateral negotiating process and that it is politically and morally bound to assist the parties to overcome the obstacles that still threaten the peace process. Кроме того, Комитет считает, что международное сообщество не может оставаться безучастным к кризисам, возникающим в рамках двустороннего переговорного процесса, и что с политической и моральной точек зрения оно обязано оказать сторонам помощь в преодолении преград, все еще угрожающих ходу мирного процесса.
Their existence is a result of their free decision, and the State is duty bound to allow the establishment and maintenance of voluntary associations, including those whose major purpose is to protect and develop the culture of a minority group. Их существование является результатом их свободного решения, и государство обязано разрешать создание и обеспечение функционирования добровольных ассоциаций, включая те, основной целью которых является защита и развитие культуры группы меньшинств.
In order to comply with the requirements of article 6, paragraph 4, a State party is bound to consider in good faith all personal circumstances and circumstances of the particular crime which the condemned person wishes to present. Для соблюдения требований пункта 4 статьи 6 государство-участник обязано добросовестно рассматривать все индивидуальные обстоятельства и обстоятельства конкретного преступления, которые желает представить осужденный.
Больше примеров...
Обязательную силу (примеров 60)
The Government, individuals, groups and communities are bound by these provisions which affirm the inviolability of belief and religion. Эти положения, которые подтверждают неприкосновенность веры и религии, имеют обязательную силу для правительства, отдельных лиц, групп и общин.
All currency exchange is done by commercial banks, which are bound by regulations binding for the banking sector. Весь обмен валюты осуществляется коммерческими банками, которые обязаны соблюдать положения, имеющие обязательную силу для банковского сектора.
For that reason, it had not participated in the International Conference on the Relationship between Disarmament and Development and did not feel that it was bound by the provisions of its final document. По этой причине она не участвовала в Международной конференции по вопросу о взаимосвязи между разоружением и развитием и не считает, что положения ее заключительного документа имеют для Соединенных Штатов обязательную силу.
I can report that the United Nations has completed the amendment of legal agreements for all categories of civilian peacekeeping personnel, other than United Nations staff, to ensure that they are also bound by the standards of my bulletin. Я могу сообщить, что в Организации Объединенных Наций завершена работа по внесению поправок в правовые соглашения для всех категорий гражданского миротворческого персонала, иного, чем персонал Организации Объединенных Наций, с целью обеспечения того, чтобы содержащиеся в моем бюллетене стандарты имели и для них обязательную силу.
The court held that it was for the defendant to demonstrate to the court that there was a good prima facie case, or a plainly arguable case, that an arbitration agreement existed and bound the parties. Суд отметил, что ответчик обязан представить суду достаточно убедительные и логичные доказательства того, что между сторонами действует арбитражное соглашение, которое имеет для них обязательную силу.
Больше примеров...
Обязательными (примеров 49)
As a member State of the European Union, Italy is bound by the Common Position and the Regulation in question. Для Италии как государства-члена Европейского союза общая позиция и данное постановление являются обязательными.
In the developed countries, technology belonged to private corporations, which were not bound by Member States' measures aimed at transferring technologies to developing countries. В развитых странах технологии принадлежат частным корпорациям, для которых меры государств-членов, направленные на передачу технологий развивающимся странам, не являются обязательными.
On the other hand, we will not feel bound to any understanding resulting from bilateral discussions between the Russian Federation and an occupying force in our country, a sovereign State of the United Nations whose territorial integrity is threatened. С другой стороны, мы не будем считать для себя обязательными любые договоренности, являющиеся результатом двусторонних дискуссий между Российской Федерацией и силами, оккупирующими нашу страну, которая является суверенным государством - членом Организации Объединенных Наций, чья территориальная целостность находится под угрозой.
Uruguay is bound by the following multilateral treaties on extradition: Что касается многосторонних договоров, являющихся обязательными для Уругвая в вопросах выдачи, то основными из них являются следующие:
Such divergences could create serious problems for States which have declared themselves bound by both instruments, and which would face a situation of having to adapt themselves to international case-law which is not consistent. Это могло бы создать серьезные проблемы для государств, заявивших, что оба документа являются для них обязательными и которые могут столкнуться с тем, что им придется самим переориентироваться на те нормы международного прецедентного права, в которых отсутствует последовательность.
Больше примеров...
Обязательным (примеров 34)
Political parties, while not so bound, should be pressed to comply. Для политических партий это не является столь обязательным правилом, поэтому на них следует оказывать соответствующее давление.
Furthermore, the Republic of Maldives does not see itself bound by any provision of the Convention which obliges to change its constitution and laws in any manner. Кроме того, Мальдивская Республика не считает для себя обязательным какое-либо положение Конвенции, которое обязывает ее изменить каким-либо образом свою конституцию и законы.
The court first rejected the broker's argument that its subjective intent bound the parties under Article 8 (1) CISG. Суд прежде всего отклонил довод брокера о том, что его субъективное намерение является обязательным для сторон в соответствии со статьей 8(1) КМКПТ.
This in my opinion explains why the European Court of Human Rights, unlike the Committee, has found itself bound to interpret the concept of "public hearing" as a general requirement of "oral". Это, по моему мнению, объясняет, почему Европейский суд по правам человека, в отличие от Комитета, счел для себя обязательным истолковывать концепцию "публичного разбирательства" как общее требование "устного" слушания.
In the case of an impermissible reservation, it could not normally be assumed that the reserving State was fully bound by the treaty. В случае недопустимой оговорки при обычных условиях сложно ожидать, что сформулировавшее оговорку государство будет полностью считать для себя договор обязательным.
Больше примеров...
Обязывает (примеров 32)
You're bound by law to obey the King's Majesty. Закон обязывает вас подчиняться его королевскому величеству.
The employer is duty bound under the labour law to respect women worker's dignity. Трудовое законодательство обязывает работодателя уважать честь и достоинство трудящихся-женщин.
In a sense, they are not bound by either of them. В некотором смысле ни то, ни другое их ни к чему не обязывает.
We're legally bound to treat her. Закон обязывает нас лечить её.
Furthermore, the Republic of Maldives does not see itself bound by any provision of the Convention which obliges to change its constitution and laws in any manner. Кроме того, Мальдивская Республика не считает для себя обязательным какое-либо положение Конвенции, которое обязывает ее изменить каким-либо образом свою конституцию и законы.
Больше примеров...
Привязан (примеров 22)
If it is a spirit, it's usually bound to a specific locale. Обычно призрак привязан к определенному месту - дому или городу.
Every piece is bound to its nature, just like people. Каждый предмет привязан его природа, как и люди.
I'm still tied. I'm still bound. Я все еще связан... привязан...
I've come to realise that I love her, and am helplessly bound up with her. Я понял, что люблю её, и что безнадёжно привязан к ней.
I was bound to a chair. Я был привязан к стулу.
Больше примеров...
Может не (примеров 43)
It is bound to exacerbate the degree of frustration when failure that would be considered normal under market conditions occur. Ее отсутствие не может не усилить чувство разочарования, когда случаются неудачи, которые считались бы обычными в условиях рыночной экономики.
He was convinced that the aspirations and goals set forth at the Economic Summit of the seven major industrialized countries and the aspirations of the developing countries in the economic field showed a remarkable similarity, which was bound to promote the implementation of joint action. Представитель Чили убежден, что стремления и цели, определенные на встрече на высшем уровне наиболее промышленно развитых стран, и стремления развивающихся стран в экономической области в значительной степени совпадают, что не может не побудить их к осуществлению совместной деятельности.
Overlooking this key prerequisite is bound to further delay the resolution of the conflict, and undermine an already volatile security situation. Игнорирование этого основополагающего условия не может не привести к новым задержкам с урегулированием конфликта и к подрыву и без того нестабильной ситуации в области безопасности.
The Statute was bound to give rise to disputes among States parties, and it was essential that a mechanism for settling such disputes be provided, whether it was through a political body, as proposed in option 2, or a judicial body. Статут не может не вызывать споров между государствами-участниками, и весьма важно разработать механизм урегулирования таких споров, будь то политический орган, как это предложено в варианте 2, или судебный орган.
UNOMIG has expressed its view that, given the background of the 1992-1993 conflict, the presence of ethnic Chechen soldiers was bound to hurt the sensitivities of the local population in the zone of conflict and would therefore not enhance trust in the peacekeeping force. МООННГ высказала мнение о том, что с учетом конфликта 1992 - 1993 годов присутствие военнослужащих-чеченцев не может не быть негативно воспринято местным населением в зоне конфликта и поэтому не укрепит доверия к миротворческим силам.
Больше примеров...
Предел (примеров 10)
Estimates presented give an upper bound, as recommended by the OECD Handbook on measuring the non-observed economy. Приводимые оценки представляют собой верхний предел, как это рекомендовано Руководством по измерению наблюдаемой экономики ОЭСР.
Upper bound of total page weight (sum of all forbidden words detected at the page). Верхний предел общего веса страниц (сумма всех запрещенных слов, обнаруженных на странице).
Some experts stressed that only technological measures were in the cost curves, and they probably constituted an upper bound of costs that would be experienced in reality. По мнению некоторых экспертов, кривые затрат отражают лишь меры технологического характера, которые, по всей вероятности, составляют верхний предел реальных расходов.
So the policy debate now under way is about whether monetary policy can stem deflation and what happens if and when the "zero lower bound" on interest rates is reached. Таким образом, сейчас идут политические дебаты вокруг того, сможет ли денежно-кредитная политика остановить дефляцию и что произойдет когда "нулевой нижний предел" по процентным ставкам будет достигнут.
However, while a number of arguments have been devised which show that some form of the bound must exist in order for the laws of thermodynamics and general relativity to be mutually consistent, the precise formulation of the bound has been a matter of debate. Однако, несмотря на ряд предложенных аргументов, которые показывали, что в той или иной форме предел неизбежно должен существовать для взаимной непротиворечивости законов термодинамики и общей теории относительности, точная формулировка предела была предметом дискуссий.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 5)
The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя.
Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им.
The Special Rapporteur's view that there was no reason why article 28 (2) should be limited to breaches of obligations by which the coercing State was bound was found unconvincing. Мнение Специального докладчика о том, что нет оснований, по которым статью 28(2) следует ограничивать нарушениями обязательств, которыми связано принуждающее государство, было сочтено неубедительным.
The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка.
the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика".
Больше примеров...
Bound (примеров 17)
"Space Bound" was written by Eminem, British songwriter Steve McEwan, and Jim Jonsin, the latter having produced the track with keyboards from Danny Morris. Трек «Space Bound» был написан Эминемом, британским писателем лирики Стивом МакЭваном и Джимом Джонсином, последний спродюсировал клавишные от Дэнни Морриса.
"Space Bound" features samples of "Drive" by R.E.M. and "Song for Bob" by Nick Cave and Warren Ellis. «Space Bound» использует семплы треков «Drive» от R.E.M. и «Song For Bob» Ника Кейва и Уоррена Эллиса.
In a television episode of Have Gun, Will Travel starring Richard Boone, Fogg was used in the episode "Fogg Bound" that first aired on 3 December 1960. В телевизионном эпизоде Have Gun, Will Travel Фогг использовался в эпизоде «Fogg Bound», появившемся на экране 3 декабря 1960.
The music video for "Space Bound" was filmed over three days in February 2011, in Los Angeles, California, and was produced over approximately five months. Видеоклип для «Space Bound» был снят в течение трёх дней в феврале 2011 года в Лос-Анджелесе, Калифорния и был в статусе пост-продакшена на протяжении более чем пяти месяцев.
Any computer that understands TCP/IP networking and has a default gateway capable of routing Internet bound traffic through the internal interface of the ISA server, is called a SecureNAT client. Любой компьютер, который понимает сети TCP/IP и имеет по умолчанию шлюзовую возможность маршрутизации Internet связанного(bound) трафика через внутренний интерфейс ISA сервера, называется SecureNAT клиентом.
Больше примеров...