Ragnar bound like a sheep and thrown to wolves? | Рагнар, связанный, как овца, в яме волками? |
She said that bound asbestos was not necessarily hazardous, a view supported by some other representatives, and that it therefore arguably fell outside the remit of the Convention. | Она заявила, что связанный асбест совершенно не обязательно опасен - и это мнение было поддержано некоторыми другими представителями - и поэтому есть основания утверждать, что Конвенция на него не распространяется. |
Dephosphorylated securin is recognized by the Anaphase-Promoting Complex (APC) bound primarily to Cdc20 (Cdh1 is also an activating substrate of APC). | Дефосфорилированный секурин опознаётся комплексом стимуляции анафазы (АРК), связанный, прежде всего, Cdc20 (Cdh1 также является активирующим субстратом APC). |
My noble sons bound in ice. | Мои благородные сыновья связанный(обязанный) в льду. |
Only when Daxx was bound to Pml were apoptosis rates higher, suggesting that associated cytoplasmic Daxx has the role of an anti-apoptotic molecule. | Только связывание Daxx с PML приводит к росту темпов апоптоза; предполагается, что связанный цитоплазматический Daxx играет роль антиапоптозной молекулы. |
All judges, public prosecutors and criminal investigation officers are bound to objectivity. | Все судьи, работники прокуратуры и сотрудники уголовной полиции обязаны проявлять объективность. |
States not party to the Second Optional Protocol were surely not bound by its provisions. | Государства, не являющиеся участниками второго Факультативного протокола, конечно же, не обязаны подчиняться его положениям. |
The responsibility is a shared one because the interest in establishing peace is shared and because we are all bound by the provisions of the Charter. | Это общая ответственность, поскольку установление мира отвечает общим интересам и поскольку все мы обязаны выполнять положения Устава. |
That being the case, as the States parties decided freely to adhere to those instruments, they were at least morally bound or had a legal obligation to respect the Committee's findings in good faith. | При этом, поскольку государства-участники свободно принимают решение о присоединении к этим договорам, они по меньшей мере в моральном плане обязаны или имеют юридическое обязательство добросовестно выполнять рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета. |
The Legislature, the Administration and the courts are bound by the Constitution to secure, within the limits of their respective competence, its efficient application (article 35 of the Constitution). | Согласно Конституции, законодательная, исполнительная и судебная ветви власти обязаны обеспечивать, в пределах своей компетенции, эффективное применение положений этой статьи на практике (статья 35 Конституции). |
She's got a crazy streak, and this is bound to set her off. | У нее есть сумасшедшая черта, и это граница, чтобы отстранить ее. |
Nevertheless, the therapeutic index can be viewed as an upper bound to the protective index for a given substance. | Тем не менее, терапевтический индекс по-прежнему полезен, поскольку он может рассматриваться как верхняя граница для индекса защиты. |
A weighted patent average (the upper bound) amounts to almost 18 years. | Средневзвешенный срок службы патентов (верхняя граница) достигает почти 18 лет. |
16-bit indexation was used earlier, therefore top bound of number of rowset in the cache was 65535. | Ранее использовалась 16-битная индексация, поэтому верхняя граница числа рядов в кэше была 65535. |
This bound is lowered in 2007 by the 48-Zamfirescu graph. | Эта граница был понижена в 2007 48-графом Замфиреску. |
You are contractually bound to finish the Maxwell Demon tour as Maxwell Demon. | Ты обязан по контракту закончить тур Демона Максвелла, как Демон Максвелл. |
He is not bound to respect the requirements of the Penal Code; | Судья не обязан соблюдать положения Уголовного кодекса; |
Like States, the Security Council is bound by peremptory norms of international law, and it cannot empower States to breach such norms. | Подобно государствам, Совет Безопасности обязан соблюдать императивные нормы международного права, и он не может предоставлять государствам полномочия на нарушение таких норм. |
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: | Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается: |
I am bound by honour to our king. | Я обязан хранить верность королю. |
In the Nuclear Tests cases, the International Court of Justice had taken the view that even a series of declarations which, in isolation, would not have bound the State could, together, constitute a legal commitment. | В делах о ядерных испытаниях Международный Суд пришел к выводу, что даже ряд заявлений, которые в отдельности не возложили бы обязательство на государство, в совокупности составляют юридическое обязательство. |
That the United States considers itself bound by Article 7 to the extent that "cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" means the cruel and unusual treatment or punishment prohibited by the Fifth, Eighth and/or Fourteenth Amendments to the constitution of the United States. | З) Соединенные Штаты берут на себя обязательство по статье 7 при том понимании, что "жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание" означает жестокое и необычное обращение или наказание, запрещенное Пятой, Восьмой и/или Четырнадцатой оговорками к Конституции Соединенных Штатов; |
In the Programme of Action, the Heads of State and Government bound themselves to ensure | В Программе действий главы государств и правительств взяли на себя обязательство обеспечить, чтобы |
The State party should be treated as bound by the Covenant from the date of its independence, and the Committee should simply inform it of that fact. | Государство-участник следует рассматривать как несущее обязательство по Пакту с даты его независимости, и Комитет должен просто информировать его об этом факте. |
Once the parties have consented to such conciliation or arbitration, they are bound to carry out their undertaking and, in the case of arbitration, to abide by the award. | После того как стороны согласятся на такое примирительное или арбитражное разбирательство, они должны выполнять взятое на себя обязательство и, в случае арбитражного разбирательства, подчиниться вынесенному решению. |
We bound Julian's life to mine. | Мы связали жизнь Джулиана с моей. |
His hands were then bound and his feet were fastened to a horse. | Руки связали за спиной, а ноги подвязали под брюхом коня. |
"Then they bound me hand and foot, standing me up by the step of the ship's mast and then lashing me to the mast itself." | Они связали меня по рукам и ногам затем привязали меня к стоящей позади мачте корабля |
Bound hand and foot, he was guarded by one unarmed man. | Они связали ему руки и ноги, и его охранял один невооруженный человек. |
Reynosa Beating while bound hand and foot, plastic bag over the head | Ему связали ноги и руки, надели пластиковый мешок на голову и подвергли избиению |
Austria is also constitutionally bound by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Согласно Конституции, Австрия также обязана соблюдать Международную конвенцию по ликвидации любых форм рассовой дискриминации. |
The whole of the collective security system is based on the fact that Members of the United Nations are duty bound to abide by the relevant resolutions of the Organization. | Вся система коллективной безопасности зиждется на той основной посылке, согласно которой члены Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать соответствующие резолюции этой Организации. |
Such information should point out that mercenaries usually offer as a comparative advantage of their services their greater military efficiency and the fact that they do not regard themselves as being bound to respect human rights or the rules of international humanitarian law. | Такая информация должна подчеркивать, что наемники обычно указывают в качестве сравнительного преимущества своих услуг их более высокую боеспособность и тот факт, что они не считают себя связанными обязательством соблюдать права человека или нормы международного гуманитарного права. |
That might lead to the false conclusion that a State resorting to expulsion was not bound by those human rights that were not explicitly mentioned in the draft articles. | Это может привести к ложному выводу о том, что государство, прибегающее к высылке, не обязано соблюдать те права человека, которые явным образом не упоминаются в проектах статей. |
However, according to the letter of this provision and by reference to the general principles accepted in the matter, the contracting State is evidently bound by multilateral or bilateral agreements which it has entered into and which will remain valid unless and until they are terminated. | Тем не менее, согласно этому положению и с учетом общих принципов, принятых в данной области, очевидно, что договаривающееся государство обязано соблюдать заключенные им многосторонние и двусторонние соглашения, которые сохраняют силу до тех пор, пока их действие не будет прекращено. |
The Committee concluded that the State party was bound to conduct an investigation and ensure that there was no impunity. | Комитет сделал вывод о том, что государство-участник обязано провести расследование и обеспечить отсутствие безнаказанности. |
In these circumstances, the State party is not bound to enforce the sanctions. | В этих условиях государство-участник не обязано применять такие санкции. |
The exercise of religious freedom could have negative effects, but as long as no criminal activity was involved, the Government was bound to uphold that principle. | Осуществление свободы вероисповедания может иметь негативные последствия, но до тех пор, пока все действия остаются в рамках закона, правительство обязано соблюдать этот принцип. |
It understood that any State that ratified the protocol was bound to accept also the relevant principles of the articles of the Convention on the Rights of the Child that were cited in the protocol. | Это подразумевает, что любое государство, ратифицирующее протокол, обязано также руководствоваться соответствующими принципами, закрепленными в статьях Конвенции о правах ребенка и упоминаемыми в протоколе. |
Every sovereign State is bound to respect the independence of every other sovereign State, and the courts of one country will not sit in judgment on the acts of the government of another done within its own territory. | Каждое суверенное государство обязано уважать независимость каждого другого суверенного государства, и суды одной страны не должны выносить решения об актах правительства другой страны, совершенные в пределах ее собственной территории. |
Mr. Reshetov stated that national minorities were bound by existing legislation, while Mr. Antanovich commented that where national minorities existed, there was undoubtedly some form of discrimination. | Г-н Решетов заявил, что существующее законодательство имеет обязательную силу для национальных меньшинств, а г-н Антанович заметил, что там, где имеются национальные меньшинства, бесспорно существует та или иная форма дискриминации. |
Any State bound by annex 1 shall exclude from this definition cycles fitted with an auxiliary engine of the type described in that annex." | В государствах, для которых приложение 1 имеет обязательную силу, велосипеды с вспомогательным мотором, отвечающие условиям, указанным в этом приложении, будут считаться не подпадающими под это определение". |
In addition to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and the EU legal framework on MLA, Finland is bound by bilateral agreements with Australia, Hungary, Poland, the Russian Federation, Ukraine and the United States of America. | Помимо Европейской конвенции о взаимной правовой помощи по уголовным делам и законодательства ЕС о взаимной правовой помощи обязательную силу для Финляндии имеет также ряд двусторонних соглашений, заключенных с Австралией, Венгрией, Польшей, Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки и Украиной. |
He therefore concluded that he was "bound to give binding effect to the advisory opinion in this case" and proceeded to strike out the writ of summons. | Исходя из этого, он заключил, что «обязан придать юридически обязательную силу консультативному заключению в этом деле», и далее объявил приказ о вызове в суд недействительным. |
Moreover, the Council understands that there have been instances where the relative status of the judges of the Dispute Tribunal has been an issue with some higher-ranking officials when they are required to appear before the Tribunal, despite the fact that they are bound by its decisions. | Кроме того, как понимает Совет, имели место случаи, когда соотносительный статус судей Трибунала по спорам становится проблемой для некоторых высокопоставленных должностных лиц, когда они должны предстать перед Трибуналом, несмотря на тот факт, что его решения имеют для них обязательную силу. |
Rules of the law of nations had immediate validity and all States bodies at all levels were bound to observe them. | Нормы международного права действуют непосредственно и являются обязательными для всех государственных органов на всех уровнях. |
This article is also applicable to offences committed abroad if they are in violation of rules of international law by which Switzerland is bound and if the offender is of Swiss nationality or domiciled in Switzerland. | Та же статья в равной мере применима к преступлениям, совершаемым за границей, если они нарушают нормы международного права, являющиеся обязательными для Швейцарии, и если правонарушитель имеет швейцарское гражданство или домициль в Швейцарии. |
With regard to torture, Australia considered itself bound by the Convention against Torture and other human rights standards and by its own domestic legislation on the subject. | Что касается пыток, то Австралия считает для себя обязательными Конвенцию против пыток и другие нормы в области прав человека, а также свое собственное внутригосударственное законодательство по этому вопросу. |
Whether or not the interpretation is correct, its author remains bound by the treaty. | Вне зависимости от того, верно ли толкование или нет, положения договора остаются обязательными для его автора. |
Uruguay is bound by the following multilateral treaties on extradition: | Что касается многосторонних договоров, являющихся обязательными для Уругвая в вопросах выдачи, то основными из них являются следующие: |
For example, both the authorities with jurisdiction in asylum-related matters and the cantonal authorities responsible for criminal prosecution and the execution of sentences are bound by the principle of non-return. | Так, например, принцип невозвращения является обязательным как для компетентных органов, занимающихся вопросами предоставления убежища, так и для кантональных органов, на которые возложены функции уголовного преследования и исполнения приговоров. |
Such an approach may be justified, for example, where secured creditors are not bound by the plan, but the plan does not provide for full satisfaction of their secured claims. | Такой подход может быть оправдан, например, в тех случаях, когда план не является обязательным для обеспеченных кредиторов, но не предусматривает также и полного удовлетворения их обеспеченных прав требования. |
Rwanda therefore considers itself bound by the conventions it has ratified, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Таким образом, Руанда считает для себя обязательным соблюдение различных ратифицированных ею конвенций, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
That is, where there are no stays on its execution, a removal order is a mandatory one which the Minister is legally bound to execute as soon as reasonably practicable, having little discretion in this regard. | Иными словами, в том случае, если нет никаких отсрочек для исполнения подобного распоряжения, распоряжение о высылке является обязательным и министр обязан по закону исполнить его как можно быстрее с учетом разумной практической возможности и в этом плане он обладает ограниченным дискреционным правом. |
As with a standard amendment to the text of the Convention, a protocol does not become legally binding upon a Party unless the Party decides to become bound by it and takes the necessary action. | Как и в случае обычной поправки к тексту Конвенции протокол не становится юридически обязательным для Сторон, если только Сторона не принимает решение о соблюдении предусмотренных в нем обязательств и делает необходимые для этого шаги. |
The NPT was the only treaty of global reach that bound its members to those objectives. | ДНЯО является единственным договором общемирового значения, который обязывает его участников добиваться достижения этих целей. |
Government civil servants or officials are duty bound by the Constitution to implement under the law to uphold public interest, facilitate and provide services to the people without bias or any political inclination. | Конституция обязывает гражданских служащих и должностных лиц государственных органов в порядке выполнения своих служебных обязанностей отстаивать государственные интересы, благоприятствовать гражданам и оказывать им услуги без предубеждений или политической предвзятости. |
It bound the Government to monitor and observe the Charter of the United Nations, the International Declaration of Human Rights, international treaties and human rights conventions ratified by Afghanistan. | Она обязывает правительство соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, Всеобщую декларацию прав человека, международные договоры и правозащитные конвенции, ратифицированные Афганистаном. |
The Alternate Representative assured the Council that Section 324 of the Compact bound the Administering Authority "not [to] use, test, store or dispose of nuclear, toxic chemical, gas or biological weapons intended for use in warfare". | Альтернативный Представитель заверил Совет в том, что раздел 324 Компакта обязывает управляющую власть "не использовать, не испытывать, не хранить и не уничтожать ядерное, токсичное химическое, газовое или биологическое оружие, предназначенное для использования в военных целях". |
I'm sorry, guys, I'm bound by my station. | Извините, ребята, должность обязывает. |
If it is a spirit, it's usually bound to a specific locale. | Обычно призрак привязан к определенному месту - дому или городу. |
With me unwell, and your father bound to Tartarus... | Я была нездорова, а твой отец привязан к Тартару. |
I'm bound to the ledger, I'm afraid. | О, боюсь, я привязан к бухгалтерской книге. |
Bound to be, I've been with Sally, you see. | Понимаете, я был привязан к Салли. |
The Secretary-General proposes to reconfigure the current structure to make the Department of Political Affairs more field-oriented and less bound to the desk. | Генеральный секретарь предлагает провести реорганизацию Департамента, с тем чтобы он был в большей степени ориентирован на работу на местах и в меньшей степени привязан к кабинетной рутине. |
It is bound to exacerbate the degree of frustration when failure that would be considered normal under market conditions occur. | Ее отсутствие не может не усилить чувство разочарования, когда случаются неудачи, которые считались бы обычными в условиях рыночной экономики. |
Accordingly, each agenda item is bound to be inherently linked to other items. | И поэтому каждый пункт повестки дня не может не быть органично связан с другими пунктами. |
Indonesia stated that negative security assurances was an issue that needed urgent and serious attention, particularly since it was bound to have some influence on both CTBT negotiations and the NPT Review and Extension Conference. | Индонезия заявила, что проблема негативных гарантий безопасности требует неотложного и серьезного внимания, тем более, что она не может не оказать какого-то влияния как на переговоры по ДВЗИ, так и на Конференцию по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении. |
Thirdly, the adoption of a renewed "Strategic Concept" by a regional military alliance - despite the declared end of the cold war - is bound to generate considerable concern in the wide spectrum of nuclear and non-nuclear States. | В-третьих, принятие региональным военным альянсом обновленной "стратегической концепции" - несмотря на провозглашенное окончание "холодной войны" - не может не вызывать значительной озабоченности среди немалого числа ядерных и неядерных государств. |
Encirclement by a foreign power that threatens to encroach on what it considers to be its inalienable sovereign rights is bound to drive it to become a revolutionary power bent on upending the status quo. | Окруженный чуждой силой, угрожающей притеснением его, как он считает, неотъемлемых суверенных прав, Китай не может не превратиться в революционную силу, решительно настроенную покончить со статус-кво. |
Upper bound of total page weight (sum of all forbidden words detected at the page). | Верхний предел общего веса страниц (сумма всех запрещенных слов, обнаруженных на странице). |
It will set in place an upper bound, a cap, on the amount of nuclear-weapons material in the world. | Благодаря этому на международном уровне будет установлен верхний предел в отношении количества материалов для производства ядерного оружия. |
There's bound to be an improv... | Этот предел может быть улучш... |
The Exhaustive option requires that the entire reference be loaded into main memory. Since a memory limit has been specified for the MaxMemoryUsage property, it is possible that the entire reference table will not fit within this bound and that the match operation will fail at runtime. | Параметр Exhaustive требует, чтобы вся ссылочная таблица была загружена в основную память. Так как для свойства MaxMemoryUsage был определен предел памяти, возможно, что вся ссылочная таблица не войдет в эти границы, и, таким образом, операция соответствия не удастся в среде выполнения. |
However, while a number of arguments have been devised which show that some form of the bound must exist in order for the laws of thermodynamics and general relativity to be mutually consistent, the precise formulation of the bound has been a matter of debate. | Однако, несмотря на ряд предложенных аргументов, которые показывали, что в той или иной форме предел неизбежно должен существовать для взаимной непротиворечивости законов термодинамики и общей теории относительности, точная формулировка предела была предметом дискуссий. |
The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. | Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя. |
Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. | С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им. |
The Special Rapporteur's view that there was no reason why article 28 (2) should be limited to breaches of obligations by which the coercing State was bound was found unconvincing. | Мнение Специального докладчика о том, что нет оснований, по которым статью 28(2) следует ограничивать нарушениями обязательств, которыми связано принуждающее государство, было сочтено неубедительным. |
The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. | Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка. |
the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." | Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика". |
Jonsin has explained what goes on in the "Space Bound" video. | Джосин объяснил, что происходит в клипе «Space Bound». |
In a television episode of Have Gun, Will Travel starring Richard Boone, Fogg was used in the episode "Fogg Bound" that first aired on 3 December 1960. | В телевизионном эпизоде Have Gun, Will Travel Фогг использовался в эпизоде «Fogg Bound», появившемся на экране 3 декабря 1960. |
Two songs from the album-"South Bound Saurez" and "All My Love"-were the only two original Led Zeppelin songs that Page had no part in writing. | Так, на альбоме записаны две песни - «South Bound Saurez» и «All My Love», оказавшиеся единственными песнями, созданными группой Led Zeppelin, в написании которых Пейдж не участвовал. |
Critics made note of the "Space Bound" music video's similarities with the Kahn-directed "Love the Way You Lie", in which the couple was portrayed by actors. | Критики подметили сходства клипа «Space Bound» с другим клипом, срежиссированным Джозефом Каном - «Love The Way You Lie», в котором пара так же была сыграна актёрами. |
AbsolutePunk writer Thomas Nassiff, in his review for Recovery, stated that "Space Bound", along with five other songs, were "pure filler" and "don't require more than one listen." | В своем обзоре альбома Recovery редактор AbsolutePunk Томас Нассифф заявил, что «Space Bound», вместе с остальными 5-ми песнями, были «просто наполнителями альбома» и «не заслуживают более чем однократного прослушивания». |