Английский - русский
Перевод слова Bound

Перевод bound с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Связанный (примеров 44)
The amine group of L-serine then attacks and displaces the lysine bound to PLP, forming the external aldimine intermediate. Затем аминогруппа L-серина атакует и вытесняет лизин, связанный с PLP, образуя внешнее альдиминовое промежуточное соединение.
As an initial instalment, the total level of trade-distorting domestic support as bound under the Uruguay Round of multilateral trade negotiations commitments should be cut at least by 20 per cent in the first year of the implementation. В качестве первого шага общий объем внутренней поддержки, вызывающей диспропорции в торговле, связанный обязательствами, взятыми в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, должен быть сокращен как минимум на 20 процентов в течение первого года действия соглашения.
"Bound by steel"? "Связанный сталью"?
My noble sons bound in ice. Мои благородные сыновья связанный(обязанный) в льду.
The first inhabited region of the world free of nuclear weapons and bound by the commitment that such weapons would never be used against the States parties thus became a full reality. Тем самым вполне стал реальностью первый населенный регион мира, свободный от ядерного оружия и связанный обязательством на тот счет, что такое оружие никогда не будет применено против государств-участников.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 521)
addressing the question of citizenship in their legislation, States are therefore bound to make sure that human rights are protected to the maximum extent. Соответственно государства, решая в законодательном порядке вопрос о гражданстве, обязаны в максимальной степени обеспечивать защиту прав человека.
Mr. Kawamura (Japan) said it followed from Article 25 of the Charter that if sanctions were imposed as the result of a decision by the Security Council, Member States were bound to accept and implement them and to bear the related costs individually. Г-н КАВАМУРА (Япония) говорит, что, как следует из статьи 25 Устава, если санкции вводятся в результате решения Совета Безопасности, то государства-члены обязаны принять и применять их и нести связанные с этим расходы в индивидуальном порядке.
It is relevant to note here that the United States has not derogated from substantive provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and thus remains bound by its provisions. В этой связи уместно отметить, что Соединенные Штаты не подвергали сомнению сущность Международного пакта о гражданских и политических правах и, следовательно, обязаны выполнять его положения.
It was noted that the two States that had not assumed any treaty obligation with regard to the abolition of the death penalty for juveniles under 18 were nonetheless bound by customary international law not to violate this obligation. Было отмечено, что упомянутые два государства, которые не взяли на себя никаких обязательств по отмене смертной казни в отношении лиц, не достигших 18 лет, обязаны, однако, соблюдать этот принцип по обычному международному праву.
Furthermore, the administration dealt with information that was officially classified, as well as data made available on terms of confidentiality (police, finances, health, social insurance, etc.), and it was therefore bound to ensure the protection of personal data. Г-н Линденманн добавляет, что органы управления обладают информацией, являющейся конфиденциальной, и конкретными данными, предоставленными при условии их нераспространения (которые связаны с деятельностью полиции, финансами, здравоохранением, социальным страхованием и т.д.), и поэтому обязаны обеспечивать охрану личных данных.
Больше примеров...
Граница (примеров 54)
A linear lower bound (i.e., Ω(n)) on all monotone properties follows from a very general relationship between randomized and deterministic query complexities. Линейная нижняя граница (то есть, Ω (n)) {\displaystyle \Omega (n))} для всех монотонных свойств следует из очень общей связи между вероятностными и детерминированными сложностями запросов.
The algorithm still works if n is merely an upper bound on the group order. Алгоритм также работает, если n {\displaystyle n} - верхняя граница порядка группы.
Except for its constant, the Szemerédi-Trotter incidence bound cannot be improved. Если не учитывать постоянные множители, граница инциденций Семереди - Троттера не может быть улучшена.
Hurwitz's theorem claims that in fact more is true: it provides a uniform bound on the order of the automorphism group as a function of the genus and characterizes those Riemann surfaces for which the bound is sharp. Теорема Гурвица утверждает, что, фактически, даже большее верно - она даёт границу на порядок группы автоморфизмов как функцию от рода и описывает римановы поверхности, для которых эта граница точна.
The lower bound on the Zarankiewicz function given by this family of examples matches an upper bound given by I. Reiman. Нижняя граница функции Заранкиевича, заданная этим семейством примеров, соответствует верхней границе, указанной И. Рейманом.
Больше примеров...
Обязан (примеров 257)
The President of the Republic is bound by an unfavourable Court of Appeal judgement. Следует отметить, что Президент Республики обязан учитывать любое негативное заключение Апелляционного суда.
Paragraph (1) of article 67 sets out separate rules for when the seller is not bound to hand the goods over to the carrier at a particular place and for when the seller is so bound. В пункте 1 статьи 67 содержатся отдельные нормы, регулирующие ситуации, когда продавец не обязан передавать товар перевозчику в каком-либо определенном месте и когда продавец обязан сделать это.
On the contrary, the Court is bound, so far as possible, to interpret and apply that law in a manner compatible with the obligations of Member States under the Charter of the United Nations. Secondly, however, this paramountcy was not absolute. Напротив, Суд обязан, насколько это возможно, толковать и применять это законодательство таким образом, чтобы оно было совместимо с обязательствами государств-членов по Уставу Организации Объединенных Наций. Во-вторых, это преобладание вместе с тем не является абсолютным.
In signing other treaties while not yet ratifying them, it remains legally bound to refrain from acts that would defeat the objects and purposes of those treaties. В силу подписания других договоров, хотя еще и не ратифицированных им, он юридически обязан воздерживаться от актов, которые подрывали бы объект и цель этих договоров.
If the defendant could not afford counsel, the court appointed a lawyer, whose costs the defendant was not bound to pay. Если ответчик не имеет средств, чтобы самостоятельно нанять защитника, суд назначает ему адвоката, услуги которого ответчик не обязан оплачивать.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 91)
It was bound to Britain by a number of treaties of military alliance (notably those of 1678, 1689 and 1716) which arguably obliged it to offer armed support. Она была связана с Великобританией рядом договоров о военном союзе (в частности, договора 1678, 1689 и 1716 годов), которые можно было трактовать как обязательство предоставлять военную помощь.
As a State bound by the rule of law, Cameroon undertakes to comply with it, as laid down in the Charter of the United Nations. Являясь государством, приверженным принципу господства права, Камерун берет на себя обязательство соблюдать его, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций.
In ratifying the Optional Protocol, the State party had recognized the competence of the Committee set up under article 28 of the Covenant and was consequently bound, at least morally, to give effect to the Committee's recommendations. На самом деле, ратифицировав Факультативный протокол, государство-участник признало компетенцию Комитета в силу статьи 28 Пакта и, следовательно, приняло по крайней мере моральное обязательство выполнять рекомендации, изложенные Комитетом.
A State which has committed an internationally wrongful act is bound, with respect to the injured State, to perform the obligation it has breached or to cease any wrongful conduct having a continuing character. «1) Государство, совершившее международно-противоправное деяние, должно исполнить по отношению к потерпевшему государству обязательство, которое оно нарушило, или прекратить свое противоправное поведение, когда оно имеет длящийся характер.
Those contained within common article 1 of the Geneva Conventions (in particular the obligation to uphold international humanitarian law), by which States are already bound. принципы, изложенные в общей статье 1 Женевских конвенций (в частности, обязательство соблюдать нормы международного гуманитарного права), которая уже носит обязательный характер для государств;
Больше примеров...
Связали (примеров 51)
After the circle was bound, she kept it close. После того, как они связали Круг, она держит её при себе.
They got out of the two cars, drew the guns on the two police officers, and bound them with plastic ties. Они вышли из автомобилей, наставили винтовки на сотрудников полиции и связали их пластиковой веревкой.
In June 2003, armed men broke into the home of José Rubén Zamora, president of El Periódico newspaper, and bound and threatened him along with members of his family. В июне 2003 года в дом президента газеты «Эль-Периодико» Хосе Рубена Саморы ворвались вооруженные люди, которые связали его и членов его семьи и угрожали им.
Apart from the proponents, nine African countries and Suriname meet the criteria, most of which had called for additional flexibilities because they bound their tariffs at high ceiling levels which fall into higher tiers entailing corresponding deeper cuts. Помимо стран, выдвинувших это предложение, этим критериям удовлетворяет девять африканских стран и Суринам; большинство из них призвали к дополнительной гибкости, поскольку они связали свои тарифы на высоких максимальных уровнях и для них попадание в более высокие эшелоны влечет за собой соответствующие более масштабные снижения.
A young Senegalese, Ismaila N., was accosted early in the morning by a group of five skinheads; after hitting him on the head, they bound his hands and feet with wire and left him on a patch of waste ground. Молодой сенегалец Исмаила Н. рано утром подвергся нападению группы из пяти "бритоголовых", которые, нанеся ему удары по голове, связали ему ноги и руки проволокой и бросили на пустыре.
Больше примеров...
Соблюдать (примеров 250)
Jordan is not bound to comply with or apply any coercive extraterritorial economic measures or laws imposed unilaterally by any State. Иордания не обязана соблюдать или применять какие-либо экстратерриториальные экономические меры или законы, введенные в одностороннем порядке каким-либо государством.
Advocates are obliged to avoid any attempt to restrict their independence and are bound to observe a strict code of ethics. Адвокат обязан избегать любого покушения на свою независимость и должен соблюдать правила этики.
They had all made only a declaration of succession, and were bound by the Covenant from the date of their independence, even though the declaration of succession might have been made later. Они все сделали только заявление о правопреемстве и были обязаны соблюдать Пакт с даты своей независимости, даже если заявление о правопреемстве было сделано позже.
The Sudan is a member of the United Nations and is thus bound to respect the rights and guarantees set out in the Universal Declaration of Human Rights, article 19 of which enshrines the right to freedom of opinion and expression. Судан является членом Организации Объединенных Наций и потому обязан соблюдать права и гарантии, изложенные во Всеобщей декларации прав человека, статья 19 которой провозглашает право на свободу мнений и свободное их выражение.
Some may argue that, although the United Nations was not a party to international human rights or international humanitarian law treaties, the Organization was nonetheless bound by customary international law. Некоторые могут утверждать, что, хотя Организация Объединенных Наций не является стороной международных договоров о правах человека или договоров в области международного гуманитарного права, она тем не менее обязана соблюдать нормы обычного международного права.
Больше примеров...
Обязано (примеров 116)
It should be noted that Senegal is aware of the need to amend its legislation; however, under the Convention a State party is not bound to meet its obligations within a specific time frame. Следует отметить, что Сенегал помнит о необходимости обновления своего законодательства, однако применительно к Конвенции государство-участник не обязано выполнять свои обязательства в конкретные сроки.
It was pointed out, however, that even if a State party does not take human rights into account when negotiating with international financial institutions, it nevertheless remains bound by its legal obligations under the Convention and has to ensure compliance through other means. Вместе с тем было отмечено, что даже в том случае, если государство-участник не учитывает права человека в ходе переговоров с международными финансовыми учреждениями, оно тем не менее остается связанным своими правовыми обязательствами в соответствии с Конвенцией и обязано обеспечивать ее соблюдение иными способами.
The States parties to the Convention are bound to take necessary measures to punish the perpetrators of crimes against internationally protected persons, including in cases where the perpetrator is a national of the same State (article 3 of the Convention). Государство - участник Конвенции обязано принимать необходимые меры для наказания за преступления, совершенные против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе в тех случаях, когда преступник является гражданином этого государства (статья З Конвенции).
It went without saying, however, that the State remained bound to comply with any pre-existing obligation to cooperate with an international court and so could not, for example, fail to execute an arrest warrant issued by such a court. Однако само собой разумеется, что государство все еще обязано соблюдать условия любых существовавших прежде обязательств сотрудничества с международным судом и поэтому не имеет права, например, не выполнить условий ордера на арест, выданного таким судом.
There was simply no customary international law obligation stating that a State that had abolished the death penalty was then ipso facto bound to prohibit the transfer of a person to another State where the death penalty might be imposed without seeking the relevant assurance. В международном обычном праве просто-напросто нет обязательства, согласно которому государство, отменившее смертную казнь, в силу самого этого факта обязано запрещать передачу лица в другое государство, где ему может быть назначена смертная казнь, не получив соответствующей гарантии.
Больше примеров...
Обязательную силу (примеров 60)
The Government pursues a humane asylum and refugee policy in accordance with the international provisions by which Norway is bound. Правительство продолжает проводить гуманную политику в отношении просителей убежища и беженцев в соответствии с международными нормами, имеющими обязательную силу для Норвегии.
Article 11 was concerned with the conditions in which the author of a data message could be legally bound by the content of a document emanating from a computer. Статья 11 касается условий, в которых содержание документа, переданного с помощью компьютера, может иметь обязательную силу для составителя сообщения.
This relative inconsistency between the bodies of law is further ground for insisting that non-state entities should, for all practical purposes, be treated as though they are bound by relevant human rights standards. Это относительное несоответствие между сводами норм права является дополнительным основанием для утверждения о том, что негосударственные образования для всех целей практического характера должны рассматриваться как образования, для которых соответствующие нормы в области прав человека имеют обязательную силу.
The Committee adds further that the provisions of article 4 are of a preventive nature and that States parties on whose territories no organizations promoting and inciting racial discrimination hypothetically exist are nevertheless bound by those provisions. Кроме того, Комитет добавляет, что статья 4 носит превентивный характер и что ее положения имеют обязательную силу даже для тех государств, на территории которых предположительно отсутствуют организации, поощряющие расовую дискриминацию и подстрекающие к ней.
A State wishing to expel an alien was bound by all the international human rights instruments to which it was a party. Для государства, желающего выслать того или иного иностранца, все международные документы по правам человека, стороной которых оно является, сохраняют обязательную силу.
Больше примеров...
Обязательными (примеров 49)
(a) It would not respond to a General Assembly resolution by which the Commission is bound; а) оно не обеспечит выполнения положений резолюций Генеральной Ассамблеи, которые являются обязательными для Комиссии;
Whether or not the interpretation is correct, its author remains bound by the treaty. Вне зависимости от того, верно ли толкование или нет, положения договора остаются обязательными для его автора.
That obligation of respect fell midway between being bound by the Views as a matter of law and simply regarding them as advisory. Соображения не являются обязательными в юридическом смысле, но при этом государства-участники не могут рассматривать их просто в качестве консультативных заключений; таким образом, обязательство уважать их является чем-то средним между этими двумя ситуациями.
Each island has its own Lands Codes which are bound by customary laws. На каждом острове действует свой собственный Земельный кодекс, положения которого являются обязательными к исполнению в соответствии с обычном правом.
As a member of both Organizations we are bound by the decisions they have taken. Поскольку мы входим в обе эти организации, их решения являются для нас обязательными.
Больше примеров...
Обязательным (примеров 34)
The Länder are bound by federal legislation - federal law overrides Länder law. Федеральное законодательство является обязательным для земель и имеет приоритет перед их законодательством.
However, the situation in the private sector is different since employers are not bound by these Standing Orders. Тем не менее в частном секторе ситуация иная, поскольку Положение не является обязательным для работодателей.
One court has held that a term requiring the buyer to give notice of defects within 30 days of delivery bound the buyer because it had been incorporated into the contract under the rules of article 19 of the CISG; see CLOUT case No. 50. Один суд заявил, что условие, требующее от покупателя давать извещение о дефектах товара в течение 30 дней после его поставки, является обязательным для покупателя, поскольку оно было включено в договор на основании норм статьи 19 КМКПТ; см. дело Nº 50 ППТЮ.
Such an approach may be justified, for example, where secured creditors are not bound by the plan, but the plan does not provide for full satisfaction of their secured claims. Такой подход может быть оправдан, например, в тех случаях, когда план не является обязательным для обеспеченных кредиторов, но не предусматривает также и полного удовлетворения их обеспеченных прав требования.
A contracting State or contracting organization may in this case legitimately consider that being bound by one of the provisions in question without being able to benefit from one or more of the others constitutes "a contractual obligation it does not consider suitable". Договаривающееся государство или договаривающаяся организация может в этом случае на законном основании считать, что факт признания для себя обязательным одного из данных положений без возможности использования одного или нескольких других положений является "договорным обязательством, которое она считает нецелесообразным".
Больше примеров...
Обязывает (примеров 32)
This was done because the United Kingdom is bound by EU law to reassess periodically, but at least every eight years, occupations from which women are excluded to decide whether there is justification in maintaining the exclusion. Это делается в связи с тем, что законодательство ЕС обязывает Соединенное Королевство периодически проводить повторную оценку (как минимум каждые восемь лет) военных специальностей, не допускающих участия женщин, для принятия решения в отношении обоснованности сохранения такого запрета.
One delegate said that in his country, the government was legally bound to submit draft legislation to the competition authority for an advisory opinion on the competition law assessment, but this obligation was not always met. По словам одного из делегатов, закон обязывает правительство его страны представлять законопроекты на экспертизу в орган по вопросам конкуренции для вынесения заключений об их соответствии антимонопольному законодательству, однако это требование выполняется не всегда.
While the employer is not responsible for paying an employee's salary while she is on maternity leave, the employer is legally bound to continue making payments into the employee's retirement fund and any other recognized employer-employee contribution-driven plans. Хотя работодатель не обязан выплачивать работнице заработную плату в течение ее отпуска по беременности и родам, закон обязывает его продолжать выплаты в пенсионный фонд работницы и в любые другие признанные фонды взносов работодателей в интересах работников.
Well, we are ethically bound to tell the authorities about this. Долг обязывает нас сообщить об этом властям.
Although States were not bound to make the declaration under article 22 of the Convention, the consideration of individual allegations of violations was another means by which the Committee could prevent and combat torture. Хотя ничто не обязывает государства-участники делать заявление, предусмотренное в статье 22, возможность рассматривать конкретные дела о предполагаемых нарушениях Конвенции является для Комитета дополнительным средством предупреждения и пресечения пыток.
Больше примеров...
Привязан (примеров 22)
With me unwell, and your father bound to Tartarus... Я была нездорова, а твой отец привязан к Тартару.
I'm bound to the ledger, I'm afraid. О, боюсь, я привязан к бухгалтерской книге.
I'm still tied. I'm still bound. Я все еще связан... привязан...
He was bound upside down. Видимо был привязан вверх ногами.
The prefix' ' is bound to the namespace' ' and cannot be changed to ''. Префикс привязан к пространству имен и не может быть изменен на.
Больше примеров...
Может не (примеров 43)
The road to the reduction of nuclear armaments is bound to pass through some unavoidable stages. Путь к сокращению ядерных вооружений не может не пролегать через ряд неизбежных этапов.
Moreover, the proposed organizational framework, with its vertical delineation of all items of the agenda through the appointment of seven Coordinators, is bound to help the CD to make better use of time and resources. Кроме того, предложенная организационная структура с ее вертикальной делимитацией всех пунктов повестки дня посредством назначения семи координаторов не может не помочь КР лучше использовать время и ресурсы.
Nor must we lose sight of the widening gap between the rich and poor, both within and among nations, which is bound to have a destabilizing effect on international peace and security. Мы также не должны упускать из вида увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, как внутри стран, так и между странами, который не может не оказывать дестабилизирующего влияния на международный мир и безопасность.
In response to the comments of the representative of the Russian Federation, he said that the Unit was bound to abide by its statute. Отвечая на замечания представителя Российской Федерации, он говорит, что Группа не может не выполнять положения своего статута.
The Network was also of the view that any changes to the single/dependency rate system were bound to entail considerable legal and administrative implications, requiring extensive study prior to any change. По мнению представителя Сети по вопросам людских ресурсов, внесение любых изменений в систему ставок для сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев, не может не иметь значительных юридических и административных последствий, которые необходимо глубоко изучить, прежде чем вносить какие бы то ни было изменения.
Больше примеров...
Предел (примеров 10)
Estimates presented give an upper bound, as recommended by the OECD Handbook on measuring the non-observed economy. Приводимые оценки представляют собой верхний предел, как это рекомендовано Руководством по измерению наблюдаемой экономики ОЭСР.
Some experts stressed that only technological measures were in the cost curves, and they probably constituted an upper bound of costs that would be experienced in reality. По мнению некоторых экспертов, кривые затрат отражают лишь меры технологического характера, которые, по всей вероятности, составляют верхний предел реальных расходов.
Developing countries would be entitled to exceed this ceiling rate by the higher of 15 percentage points or 15 per cent of the new bound rates if limited to two to six products in any given period. Развивающиеся страны имеют право поднять этот верхний предел не более чем на 15 процентных пунктов или 15 процентов новых связанных ставок, если речь идет не более чем о двух-шести наименованиях продуктов за любой установленный период.
There's bound to be an improv... Этот предел может быть улучш...
The Exhaustive option requires that the entire reference be loaded into main memory. Since a memory limit has been specified for the MaxMemoryUsage property, it is possible that the entire reference table will not fit within this bound and that the match operation will fail at runtime. Параметр Exhaustive требует, чтобы вся ссылочная таблица была загружена в основную память. Так как для свойства MaxMemoryUsage был определен предел памяти, возможно, что вся ссылочная таблица не войдет в эти границы, и, таким образом, операция соответствия не удастся в среде выполнения.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 5)
The Tribunal is not bound by its statute or rules to formulate or limit its award according to an applicant's stated requests. Устав и регламент Трибунала не обязывают его назначать или ограничивать присуждаемые им компенсации в зависимости от требований заявителя.
Conversely, it is to be clearly understood that the Court is bound to adhere strictly to its judicial mandate and to limit itself to that. С другой стороны, совершенно ясно, что Суд должен строго соблюдать свой судебный мандат и ограничивать свою деятельность именно им.
The Special Rapporteur's view that there was no reason why article 28 (2) should be limited to breaches of obligations by which the coercing State was bound was found unconvincing. Мнение Специального докладчика о том, что нет оснований, по которым статью 28(2) следует ограничивать нарушениями обязательств, которыми связано принуждающее государство, было сочтено неубедительным.
The Law on Sanctions on Trade with Foreign States allows to limit or inhibit trade with foreign States in order to fulfil international obligations by which Liechtenstein is bound or in order to prevent a disturbance of peace. Закон о санкциях в отношении торговли с иностранными государствами позволяет ограничивать или запрещать торговлю с иностранными государствами в целях выполнения международных обязательств, которыми связан Лихтенштейн, или для предотвращения нарушения общественного порядка.
the Czech Republic to also restrict other human rights, if permitted by treaties on human rights and fundamental freedoms by which the Czech Republic is bound." Положения вышеуказанных пунктов не ущемляют права Чешской Республики ограничивать также и другие права человека, если это разрешается договорами о правах человека и основных свободах, которыми связана Чешская Республика".
Больше примеров...
Bound (примеров 17)
It released its second album, Prison Bound, two years later in 1988-over five years after their debut. Они выпустили второй альбом Prison Bound два года спустя в 1988 через пять лет после дебютного.
As of late 2012 she directed Public Disgrace, Bound Gang Bangs, and Ultimate Surrender. По состоянию на конец 2012 года она управляла Public Disgrace, Bound Gang Bangs и Ultimate Surrender.
Two songs from the album-"South Bound Saurez" and "All My Love"-were the only two original Led Zeppelin songs that Page had no part in writing. Так, на альбоме записаны две песни - «South Bound Saurez» и «All My Love», оказавшиеся единственными песнями, созданными группой Led Zeppelin, в написании которых Пейдж не участвовал.
The music video for "Space Bound" was filmed over three days in February 2011, in Los Angeles, California, and was produced over approximately five months. Видеоклип для «Space Bound» был снят в течение трёх дней в феврале 2011 года в Лос-Анджелесе, Калифорния и был в статусе пост-продакшена на протяжении более чем пяти месяцев.
Critics made note of the "Space Bound" music video's similarities with the Kahn-directed "Love the Way You Lie", in which the couple was portrayed by actors. Критики подметили сходства клипа «Space Bound» с другим клипом, срежиссированным Джозефом Каном - «Love The Way You Lie», в котором пара так же была сыграна актёрами.
Больше примеров...