Английский - русский
Перевод слова Bound
Вариант перевода Обязаны

Примеры в контексте "Bound - Обязаны"

Примеры: Bound - Обязаны
Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, treaties were open to interpretation; nevertheless, States remained bound to apply all rules of international law. В соответствии с Венской конвенцией, договора подлежат интерпретации, но государства, несмотря ни на что, обязаны применять все нормы международного права.
The Committee also noted with concern the fact that the provisions of the Covenant had not been incorporated into domestic legislation and were merely one of the possible bases for decisions by courts, which were therefore not bound to apply them systematically. Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает, что положения Пакта не были инкорпорированы во внутреннее законодательство и являются лишь одним из возможных оснований для вынесения решений судебными органами, которые, следовательно, не обязаны применять их систематически.
Mr. AYAT recalled that States ratifying the Covenant were bound to introduce immediately legislation to harmonize their domestic legislation with the provisions of the Covenant. Г-н АЯТ напоминает, что государства, ратифицировавшие Пакт, обязаны немедленно ввести законодательство, чтобы гармонизировать свое отечественное законодательство с положениями Пакта.
The licensees are bound to follow and comply with the recommendations of the study and must prepare an environmental impact assessment prior to the granting of an exploitation licence. Владельцы лицензий обязаны выполнять и соблюдать содержащиеся в исследовании рекомендации и обязаны производить оценки экологического воздействия до выдачи лицензий на разработку.
In addition to the provisions of treaty-based international humanitarian law, all parties to the conflict in Darfur are bound by the norms of customary international humanitarian law. Помимо положений международного гуманитарного права, основанного на договорах, все стороны в конфликте в Дарфуре обязаны соблюдать нормы обычного международного гуманитарного права.
Thus, in addition to refraining from violating that right, States are also bound by a positive obligation to remove obstacles that block or limit the individual's access to justice. Это предполагает, что государства не только обязаны воздерживаться от нарушений, но и несут позитивное обязательство устранять препятствия, мешающие этому доступу или ограничивающие его.
In line with Guiding Principle 5, all State authorities are thus bound by this article to ensure the protection of human rights and abide by international humanitarian law guarantees throughout the territory under their jurisdiction. В соответствии с Руководящим принципом 5 все государственные власти, таким образом, обязаны соблюдать эту статью для обеспечения защиты прав человека и соблюдения гарантий международного гуманитарного права на всей территории под их юрисдикцией.
The Office of the Human Rights Ombudsman, which dealt with complaints against members of the judiciary, had also had a positive impact, as judges were bound to respect its findings and recommendations. Деятельность Управления Омбудсмена по правам человека, занимающегося жалобами на действия работников судебной системы, также оказала позитивное воздействие, поскольку судьи обязаны выполнять выносимые им заключения и рекомендации.
It is for the courts themselves to decide what provisions they consider to be directly applicable, and they are not bound by any views on the subject that might be expressed by the executive authorities. Решать, какие положения подлежат, по их мнению, прямому применению, - право самих судов, которые не обязаны учитывать, каких взглядов на тот или иной вопрос могут придерживаться органы исполнительной власти.
Truth commissions are not bound by the formal rules of evidence required by a prosecution, and so they use a broader range of records than any other transitional justice institution. Комиссии по установлению истины не обязаны придерживаться официальных правил доказывания, предусмотренных в рамках судебного преследования, а потому они используют более широкий круг материалов, чем другие органы правосудия переходного периода.
With so many of us, things are bound to be 'happening'! Как много из нас, вещи обязаны быть 'случается'!
This means that, irrespective of the applicability of treaty provisions recognizing the right to life, States are bound to ensure the realization of the right to life when they use force, whether inside or outside their borders. Это означает, что независимо от применимости договорных положений, в которых признается право на жизнь, государства обязаны обеспечивать соблюдение права на жизнь, когда они применяют силу, будь то в пределах или за пределами своих границ.
States are bound to respect and protect rights of freedom of expression and participation, and may impose limitations on the exercise of those rights only within narrow bounds and for reasons of public order. Государства обязаны уважать и защищать право на свободу выражения мнений и право на участие и могут налагать ограничения на осуществление этих прав только в исключительных случаях и по соображениям общественного порядка.
Lastly, Immigration Office staff are bound by the rules of professional secrecy in relation to their access to medical information in the performance of their duties. наконец, предусматривается, что сотрудники Бюро по делам иностранцев обязаны хранить профессиональную тайну, касающуюся данных о состоянии здоровья, с которыми они знакомятся в ходе выполнения своих служебных функций.
It's important to remember that in the License itself, it says that you can receive a refund if you don't use the software, and that the manufacture is bound by law to do this... or it was bond by contract. Важно помнить, что в самой Лицензии указано, что Вы можете получить возмещение, если не используете ПО, и производители по закону обязаны это делать... или к этому обязывает контракт.
To ensure the quality of medical drugs, all pharmaceutical companies are bound to use quality control mechanisms and employ the related experts to control the quality of their products. 255.3 для обеспечения качества медицинских препаратов все фармацевтические компании обязаны использовать механизмы контроля качества и иметь в штате соответствующих специалистов для контроля за качеством своей продукции.
States exercising such jurisdiction were legally bound to take into account all the immunities to which officials of other States were entitled under international law while representing their Governments; consequently, they were duty-bound to refrain from prosecuting those officials. Государства, осуществляющие данную юрисдикцию, юридически обязаны учитывать все иммунитеты, на которые, согласно нормам международного права, должностные лица других государств имеют право, представляя свои правительства; следовательно, они обязаны воздерживаться от судебного преследования этих должностных лиц.
Paragraph 3.4 of the guidance note from the Chairman of the Committee on the submission of reports implies that States are not bound to supply information in respect of ongoing investigations or judicial processes if to do so would prejudice the proper conduct of an investigation or judicial process. В пункте 3.4 инструкций Председателя Комитета по представлению докладов косвенно указывается, что государства не обязаны представлять информацию о проводимых расследованиях или судебных процессах, если это негативно отразится на ведении следствия или судопроизводстве.
The trade unions and the employers' associations are also bound by this principle in designing collective agreements, as are the employers and works councils in drafting internal wage and salary agreements. Профсоюзы и ассоциации работодателей обязаны придерживаться этого принципа при заключении коллективных соглашений, также как и работодатели и советы предприятий при заключении внутренних соглашений о размере заработной платы и окладов.
The position of international human rights norms in the applicable law of Kosovo as outlined in Chapter III is such that the courts are legally bound to apply international human rights standards directly. Положение международных норм по правам человека в применимом в Косово законодательстве, о чем говорилось в главе III, является таковым, что суды по закону обязаны непосредственно применять международные нормы в области прав человека.
Participating States note that the Member States of the European Union are bound to apply the EU legal instruments related to terrorism, transnational organized crime and corruption. Участвующие государства отмечают, что государства - члены Европейского союза обязаны применять международно-правовые документы Европейского союза, касающиеся терроризма, транснациональной организованной преступности и коррупции.
Police officers are bound to perform the above tasks punctually, efficiently and in compliance with the instructions of the heads of department, and during strikes, workers employed by the police are bound to ensure the unimpeded performance of the above tasks. Служащие полиции обязаны выполнять вышеуказанные задачи скрупулезно, эффективно и в соответствии с распоряжениями руководителей своего ведомства, а сотрудники полиции, задействованные во время забастовок, обязаны обеспечивать беспрепятственное выполнение вышеуказанных задач.
In all, 196 parties to the Montreal Protocol have ratified all of the amendments to the Protocol and are thus bound by all the provisions of the Protocol and its amendments. В общей сложности 196 Сторон Монреальского протокола ратифицировали все поправки к Протоколу и, таким образом, обязаны выполнять все положения Протокола и поправок к нему.
Judges of the Constitutional Court are bound in their jurisdiction only by the constitutional law, international agreements according to Article 10 of the Constitution of the Czech Republic and the law on the Constitutional Court and its proceedings. В рамках своей юрисдикции судьи Конституционного суда обязаны соблюдать согласно статье 10 Конституции Чешской Республики только конституционное законодательство, международные соглашения и закон о Конституционном суде и его процедуре судопроизводства.
On the one hand, countries associated with the civil law tradition tended to follow the principle of mandatory prosecution, whereby the prosecution services were bound by the legality principle. С одной стороны, страны, придерживающиеся традиции гражданского права, как правило, следуют принципу императивного уголовного преследования, согласно которому службы преследования обязаны соблюдать принцип законности.