The second sentence of paragraph 2 of article 5 envisages that the watercourse States are bound to cooperate in its protection and development. |
Во втором предложении пункта 2 статьи 5 предусматривается обязательство государств водотока сотрудничать в его защите и освоении. |
Governments are legally bound to respect, protect and fulfil the right to food, when they have ratified the International Covenant. |
С ратификацией Международного пакта правительства берут на себя юридическое обязательство уважать, защищать и обеспечивать право на питание. |
The authorities of the Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina are legally bound to take all possible measures to improve the standard of the police. |
Власти Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины несут юридическое обязательство принять все возможные меры для совершенствования деятельности полиции. |
The construction manager was contractually bound to develop an "outreach plan" to promote international bidding opportunities, and the plan has been developed and implemented. |
На управляющую компанию возложено контрактное обязательство по подготовке «плана информирования» для пропаганды возможностей участия в международных торгах, и она разработала и выполняет соответствующий план. |
Both the Government and people of Liberia are bound by the Constitution and the Convention to adopt and practice non-discriminatory employment laws and policies. |
Конституция и Конвенция накладывают и на правительство, и на народ Либерии обязательство принимать и осуществлять недискриминационные законы и стратегии в области занятости. |
It should be emphasized, in this regard, that Indonesia, as a member of the Commission and having subscribed to the above-mentioned statement, is politically and morally bound to its implementation. |
В этой связи следует подчеркнуть, что Индонезия, являющаяся членом Комиссии и подписавшая упомянутое выше заявление, несет политическое и моральное обязательство по его осуществлению. |
In its written pleadings in the Border and Transborder Armed Actions case between Nicaragua and Honduras, Nicaragua stated categorically that a State bound by an optional declaration could not modify or denounce that declaration. |
В своих письменных заявлениях по делу, касающемуся «Некоторых вооруженных пограничных и трансграничных действий», между Никарагуа и Гондурасом, Никарагуа категорически утверждало, что государство, несущее на себе обязательство в силу факультативного заявления, не имеет права изменять или аннулировать данное заявление. |
In the Nuclear Tests cases, the International Court of Justice had taken the view that even a series of declarations which, in isolation, would not have bound the State could, together, constitute a legal commitment. |
В делах о ядерных испытаниях Международный Суд пришел к выводу, что даже ряд заявлений, которые в отдельности не возложили бы обязательство на государство, в совокупности составляют юридическое обязательство. |
The Government of the United Kingdom was further bound under the terms of paragraph 3 of that article to ensure that every person had an effective remedy with which to enforce his rights under the Covenant. |
Кроме того, в соответствии с положением пункта З этой статьи правительство Соединенного Королевства несет обязательство по обеспечению любому лицу эффективных средств правовой защиты, с помощью которых можно добиваться осуществления своих прав в соответствии с Пактом. |
The reason why the internal investigation into the alleged offences relating to Operation "Cast Lead" had been conducted by IDF investigators was that they had been professionally, morally and legally bound to examine thoroughly a certain number of complaints relating to the conduct of the operation. |
Причина, по которой внутреннее расследование по обвинениям в правонарушениях, связанных с операцией "Литой свинец", проводилось силами самих СОИ, заключается в том, что они несут профессиональное, моральное и юридическое обязательство проведения углубленного изучения определенного числа жалоб, касающихся ведения войны. |
By the terms of the Charter, the first international instrument to refer specifically to human rights and to the equal rights of men and women, all members of the United Nations are legally bound to strive towards the full realization of all human rights and fundamental freedoms. |
Согласно Уставу - этому первому международному договорно-правовому документу, содержащему конкретные ссылки на права человека и равенство мужчин и женщин, - все члены Организации Объединенных Наций несут юридическое обязательство добиваться полного осуществления прав человека и основных свобод. |
That the United States considers itself bound by Article 7 to the extent that "cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" means the cruel and unusual treatment or punishment prohibited by the Fifth, Eighth and/or Fourteenth Amendments to the constitution of the United States. |
З) Соединенные Штаты берут на себя обязательство по статье 7 при том понимании, что "жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание" означает жестокое и необычное обращение или наказание, запрещенное Пятой, Восьмой и/или Четырнадцатой оговорками к Конституции Соединенных Штатов; |
The construction manager, Skanska Building USA, was contractually bound by the pre-construction services agreement to recommend which materials and services might be purchased internationally. |
В соответствии с соглашением о предоставлении предшествующих строительству услуг руководитель строительства - компания «Сканска билдинг Ю-Эс-Эй» - несет договорное обязательство рекомендовать, какие материалы и услуги могут приобретаться на международной основе. |
Charles Eugene and the estates of Württemberg were bound to pay 54.000 guilders of maintenance to her annually. |
Карл Евгений и сословное собрание Вюртемберга брали на себя обязательство выплачивать на содержание герцогини 54 тыс. гульденов в год. |
Even the TRIPS Agreement offers some flexibility to countries bound by its provisions. |
Даже в Соглашении о ТАПИС предусматривается некоторая свобода для стран, взявших на себя обязательство выполнять его положения. |
This means that these countries are legally bound to implement the Protocol. |
Это означает, что перечисленные страны взяли на себя юридическое обязательство выполнять указанный Протокол. |
Chile is bound to the international community by its treaty obligations. |
Чили является членом международного сообщества, принятые которым конвенции предусматривают такое обязательство. |
They're called fakir, ascetic masters bound to acts of self-torture to attain enlightenment. |
Их называют - факир, отшельники давшие обязательство совершать самоистязания, чтобы достигнуть просветления. |
Staff of the secretariat are bound by the same strict professional confidentiality as the members of BFIPU. |
На сотрудников секретариата распространяется то же строгое обязательство в отношении профессиональной тайны, что и на членов Группы. |
That provision implied that an organization was bound only by international rules that placed an obligation on it specifically. |
Это положение означает, что организация связана только теми международно-правовыми нормами, которые именно ей вменяют какое-либо обязательство. |
It should also be made clear that such acceptance bound the State to cooperate fully with the Court. |
Необходимо также с предельной ясностью подчеркнуть, что такое признание налагает на государства обязательство полностью сотрудничать с Судом. |
The member States that are bound by this commitment are required to publish regular reports on the above matters. |
Государства-члены, взявшие на себя это обязательство, обязаны регулярно публиковать отчеты по этим вопросам. |
A unilateral act binds the enacting State, through its expressed intention to become bound. |
Односторонний акт накладывает обязательство на совершающее акт государство через ясно выраженное им намерение становиться связанным обязательством. |
Countries that have ratified or acceded to the Convention are legally bound to put its provisions into practice. |
Страны, ратифицировавшие Конвенцию или присоединившиеся к ней, берут на себя юридическое обязательство осуществлять ее положения на практике. |
In the Programme of Action, the Heads of State and Government bound themselves to ensure |
В Программе действий главы государств и правительств взяли на себя обязательство обеспечить, чтобы |